Смеющийся глаз и плачущий глаз или Хромой лис - сербская сказка, собранная Альбертом Х. Вратиславом в его « Шестьдесят народных сказках из исключительно славянских источников» , номер 40. Эндрю Ланг включил ее в «Серую книгу фей» . Паркер Филлмор включил сказку под названием «Хромая лисица» в свою книгу « Югославские сказки» . [1]
Синопсис
Когда-то у человека всегда один глаз плакал, а другой улыбался. У него было трое сыновей, из которых младший был довольно глуп. Однажды из любопытства сыновья спросили, почему один глаз плачет, а другой улыбается. Отец пришел в ярость, что отпугнуло двоих старших, но не самого младшего. Итак, отец сказал младшему, что его правый глаз улыбнулся, потому что он был рад иметь такого сына, как он, но его левый глаз плакал, потому что однажды в его саду была чудесная виноградная лоза, и она была украдена.
Все трое сыновей вознамерились его найти, но младший расстался со старшими братьями на распутье. Хромая лиса подошла к старшим братьям просить хлеба, и они отогнали ее палками; она досталась младшему, и он ее накормил. Он сказал ему, как найти лозу и выкапывать ее деревянной лопатой, а не железной. Он думал, что деревянная лопата будет недостаточно прочной, но звук, издаваемый железной лопатой, разбудил стражников.
Его похитители сказали ему, что он получит виноградную лозу, если принесет им золотое яблоко. Он вернулся, чтобы встретить лису, которая сказала ему, где она, и использовать деревянный, а не золотой шест, чтобы достать его, но он использовал золотой шест, который разбудил стражу. Они сказали ему, что он должен привезти им лошадь, которая могла бы облететь мир за день. Лиса сказала ему, где его найти, и использовать недоуздок из конопли, а не золотой. Он снова потерпел неудачу, и его новый похититель сказал ему, что он может быть свободным, если принесет ему золотую девушку, которая никогда не видела ни солнца, ни луны. Он убедил человека одолжить ему лошадь, чтобы помочь найти ее.
Лисица привела его в пещеру, где он нашел такую девушку. Он вывел ее к своей лошади. Лис сказал, что ему жаль, что ему пришлось обменять ее, и превратился в ее точную копию. Младший сын вернул отцовскую лозу и женился на настоящей золотой деве.
Переводы
Карел Яромир Эрбен в сборнике славянских сказок перевел сказку как Chromá liška («Хромая лисица») и указал ее происхождение как Сербия. [2]
Французский славист Луи Леже перевел сказку как L'œil qui pleure et l'œil qui rit, ou le renard boiteux («Глаз, который плачет, и глаз, который смеется, или Хромая лиса»). [3]
Анализ
Эта сказка показывает сходство с сказкой Аарне-Томпсона-Утера типа ATU 550 «Птица, лошадь и принцесса», более известной из немецкой сказки «Золотая птица» .
Сказка также имеет схожий мотив, который появляется как в ATU 550, так и в ATU 551, «Вода жизни»: король, чьи глаза и смеются, и плачут одновременно. Это пробуждает любопытство его сына и мотивирует его поиски объекта, способного унять печаль короля. [4]
Варианты
В венгерской сказке A csodás szőlőt («Прекрасная виноградная лоза») три принца спрашивают своего отца, короля, почему один его глаз смеется, а другой плачет. Это побуждает к поиску потерянной виноградной лозы короля, а затем и лошади и принцессы. [5]
Смотрите также
Рекомендации
- ^ Филлмор, Паркер. Смеющийся принц: книга югославских сказок и народных сказок . Нью-Йорк: Harcourt, Brace and Company, 1921. С. 73-106.
- ^ Эрбен, Карел Яромир. Vybrané báje a pověsti národní jiných větví slovanských . Свазек III. Прага: Отто, 1907. С. 39–52.
- ^ Recueil de contes populaires рабов . Перевод от Луи Леже. Париж: Эрнест Леру, 1882. С. 165-172.
- ^ Сорлин, Эвелин. "La verte jeunesse et la vieillesse mélancolique dans des variantes roumano-hongroises de AaTh 551". В: Fabula 36, 1-2 (1995): 79-97. DOI: https://doi.org/10.1515/fabl.1995.36.1-2.79
- ^ Арнольд Иполи. Ipolyi Arnold népmesegyüjteménye (Népköltési gyüjtemény 13. kötet) . Будапешт: Az Athenaeum Részvénytársualt Tulajdona. 1914. С. 118–132.