Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Обложка издания Хурусафа 1974 года

Лилит Пхра Ло ( тайский :ลิลิต พระ ล อ ) - это повествовательная поэма, содержащая около 3870 строк на тайском языке . Лилит - поэтическая форма; Phra - это префикс, используемый для королевских особ и монахов; Ло - личное имя героя, иногда транскрибируемое как Лор или Ло. Дата и авторство неизвестны, но произведение, вероятно, было написано в конце пятнадцатого или начале шестнадцатого века нашей эры и считается одним из пяти самых ранних произведений тайской литературы.. Сюжет представляет собой придворный роман, завершающийся трагической резней и политическим примирением. Работа подверглась критике за изображение феодальной снисходительности. Повесть неоднократно переделывалась известными писателями и режиссерами, часто адаптируя сюжет к современным ценностям.

Тексты, редакции и комментарии [ править ]

Вступительный лист из рукописи самут-хой Лилит Пхра Ло (Библиотека Университета Чиангмая)

Национальная библиотека Таиланда проводит пятьдесят два тома Lilit Пхра Lo в виде Сэает тайский или Сэают ха аккордеона книг, в том числе два комплекта. Один том датирован 1860 годом. Все они написаны в орфографии середины-конца девятнадцатого века. [1] Похоже, что все эти рукописи взяты из одного источника, поскольку в рассказе нет серьезных вариаций.

Первая недатированная печать была сделана по приказу короля Чулалонгкорна , возможно, в 1902 году. Библиотека Ваджираньяны перепечатывала тот же текст в 1915 и 1926 годах [2] [3], а Национальная библиотека повторно печатала тот же текст с небольшими исправлениями. . [4] Это стало стандартным текстом. Однако нет никакого объяснения взаимосвязи между этим печатным текстом и различными версиями рукописей. Некоторые строфы в этом печатном тексте теперь не могут быть найдены ни в одной версии рукописи, а некоторые строфы, встречающиеся в большинстве рукописей, отсутствуют в печатном тексте.

В 1954 году Чантит Красаесин ( ฉัน ทิช ย์ กระแส สิน ธุ์ ) отредактировал аннотированную версию, показывающую вариации, обнаруженные в различных рукописях. [5]

В 1957 году Министерство образования перепечатало текст Национальной библиотеки 1926 года, добавив нумерацию строф и некоторые глоссы. [6]

В 1961 году Пхра Вораветфисит ( พระ วร เวทย์ พิสิฐ ) (Сенг Сиваси-анон), монах и профессор тайского языка и литературы в Университете Чулалонгкорн , который редактировал издание, создал Khu mue lilit phra lo (Справочник Лилит Пхра Ло). [7]

В 2001 году Чолада Руенгругликит ( ช ลดา เรือง รักษ์ ลิขิต ) опубликовал аннотированное издание, основанное на тексте Национальной библиотеки. [8]

В 1916 году Ваннакхади Самосон (Литературное общество), орган, учрежденный королем Ваджиравудхом для продвижения литературы, выбрал Лилит Пхра Ло как превосходный образец лилит . С 1934 года стихотворение использовалось для преподавания в средних школах Таиланда. [9]

Сюжет [ править ]

Сун и Суанг - два города с королевскими правителями. Когда Суанг атакует Сун, король Сун убит, но город защищен. У сына, которому удалось добиться успеха, есть две дочери, Фуэан и Пхенг. Когда король Суанга умирает, его наследником становится его сын Пхра Ло, человек «несравненной красоты».

Принцессы Фуэан и Фенг слышат о красоте Ло и влюбляются. Их горничные Руен и Рой устраивают торговцев, воспевающих красоту принцесс, чтобы Ло услышала их и влюбилась в них в ответ.

Служанки ищут любовную магию, чтобы привлечь Ло к Сон. Все адепты отказываются, говоря, что их навыки не подействуют на короля. Служанок ведут к старому лорду Тигриному духу, глубоко в горах.

Он произносит заклинание, из-за которого Ло отчаянно пытается отправиться в Сонг и заняться любовью с принцессами. Мать Ло нанимает всех местных адептов, успешно противодействующих заклинанию. Служанки посылают сообщение Старому Лорду Тигриному Духу, который усиливает заклинание, но мать Ло находит адепта, который снова может противостоять ему. После того, как горничные снова посылают известие, Старый Лорд Тигриный Дух набирает огромную армию духов, которая сокрушает духов-хранителей Песни и магии адептов города. Затем Старый Лорд Тигриный Дух посылает летающий орех бетеля, который делает Ло неудержимой. Его мать тщетно умоляет его, а затем дает ему свое благословение.

Ло уходит с большой армией. По пути он разрывается между мыслями о своей королеве, супругах и матери, оставшейся позади, и своей одержимостью принцессами впереди. На границе он отправляет армию домой, за исключением сотни солдат и двух слуг, Кхвана и Каео. Они обходят пограничников подкупом и уловками. На реке Калонг он снова разрывается между тем, идти дальше или вернуться домой. Когда он ищет в реке предзнаменование, предсказывается, что он не выживет, чтобы вернуться домой, но все же он решает продолжить путешествие. Он оставляет оставшуюся часть армии и отправляет вперед двух слуг, которые находят королевский парк Сонг.

Нетерпеливые из-за задержки принцессы отправляют сообщение Старому Лорду Тигриному Духу, который устраивает красивый петух, чтобы заманить Фра Ло. Он встречается со своими слугами, и они входят в королевский парк.

После того, как две принцессы и две их служанки мечтают об одном и том же сне, служанки отправляются в королевский парк. Две группы слуг встречаются, объединяются в пары и занимаются любовью в озере, на его берегу и в беседке. Они неохотно расстаются, чтобы забрать своего хозяина и любовниц.

Ло и две принцессы встречаются в беседке в парке. Четверо слуг уходят. Трое занимаются любовью. Снаружи четверо слуг сдерживают себя, опасаясь оскорбить королевскую резиденцию. Трое купаются, едят и клянутся в вечной любви. До наступления вечера принцессы и их служанки отправляются в Сун.

Ло и его слуги следуют и входят во дворец под покровом ночи. После того, как они пробыли втайне с принцессами полмесяца, слухи просачиваются. Отец принцесс зол, но как только он украдкой взглянет на Ло, он понимает, что Ло будет идеальным зятем, и начинает приготовления к свадьбе.

Вдова покойного короля видит возможность отомстить за убийство своего мужа в войне между Суангом и Сун. Хотя король игнорирует ее мольбы о мести, она тайно посылает отряд убийц. В последовавшей битве принцессы встают рядом с Ло, и все трое убиты ядовитыми стрелами. Четыре слуги также убиты.

Король песни опустошен. Он убивает всех членов отряда убийц и приказывает сначала содрать кожу с вдовы, а затем затащить ее на смерть. Мать принцесс обезумела до безумия.

Приняты меры для кремации трех членов королевской семьи и четырех слуг в королевском стиле. Посланник отправляется сообщить Суанг. Обдумывая месть, мать Ло решает послать послов и представляет на кремацию в качестве жеста примирения. После кремации реликвии трех членов королевской семьи и четырех слуг делятся поровну. И в Сун, и в Суанг возводятся мемориальные ступы и одновременно хоронят реликвии, после чего следует праздник и возведение заслуг.

Персонажи [ править ]

Знакомства [ править ]

Оценки датировки работы варьируются от эпохи до Аюттхая до раннего Бангкока .

Язык и размер указывают на дату конца пятнадцатого или начала шестнадцатого века. Этот язык похож на два других ранних литературных произведения, Юань Пхай и Махачат Кхамлуанг ( มหาชาติ คำ หลวง ), и включает слова и конструкции, которые исчезли к семнадцатому веку. [10] [8] [11]

В раннем тайском языке было три тона, определяемых одним из двух тоновых маркеров или их отсутствием. Лилит Пхра Ло написана в метрических формах, рассчитанных на эту тональную структуру. За некоторое время до середины семнадцатого века произношение перешло на пять тонов. Старые метрические формы вышли из употребления и были заменены формами, соответствующими пятицветной структуре. Лилит Пхра Ло явно была спокойной до этого великого сдвига тона в языковой семье тай . [10] Датировать этот сдвиг оказалось сложно.

Дуангмон Джитджамнонг утверждает, что битва между Аюттхая и Лан На, упомянутая в преамбуле, произошла во время правления короля Трайлоканатха (1448–1488 гг.) И, следовательно, датирует поэму тем временем. [11]

Г-н Сумонначат Саватдикун утверждает, что упоминание санфет относится к изображению Будды Пхра Си Санпхет, отлитому около 1500 года, и, следовательно, датирует поэму тем временем. [12]

Авторство [ править ]

Авторство также неясно. Обе последние две строфы начинаются со слов «Здесь заканчивается работа короля», и предпринимались различные попытки определить, что имеется в виду под королем. Однако, поскольку эти стихи, вероятно, были добавлены к стихотворению позже, и поскольку слова «король» различаются в рукописях и печатных изданиях, это стремление было безрезультатным.

Как и многие другие тайские литературные произведения, Лилит Пхра Ло, возможно, развивалась в течение длительного периода с участием нескольких авторов. Сохранившийся текст мог принадлежать исполнителю, который расширил бы его содержание во время выступления.

Истоки [ править ]

В 1932 году принц Дамронг Раджанубхаб написал, что история Пхра Ло была «сказкой ( нитхан , นิทาน ) из королевства Лан На, которая, кажется, была написана королем до того, как он взошел на трон». [13]

Г-н Сумонначат Саватдикун и Чантит Красаесин утверждают, что стихотворение происходит от старого тайско-лаосского эпоса « Тао хунг рю цзюанг» , в котором есть персонаж по имени Ло и место под названием Калонг, название реки в Лилит Пхра Ло . Ло также является именем сына таиландско-лаосского бога-основателя Кхун Бором / Булом в нескольких текстах, включая хронику Лан Ксанга . [12] [5]

Пайтхун Пхромвиджит утверждает, что стихотворение происходит из шанской сказки « Джао Сам Ло» . [14]

Однако ни в одной из этих работ нет никаких следов самобытного сюжета Лилит Пхра Ло .

Местоположение [ править ]

Два соперничающих города в Лилит Пхра Ло называются Сонг и Суанг. В 1945 г. М.Р. Сумонначат Саватдикун предложил, чтобы город в стихотворении был Амфое Сонг в провинции Пхрэ . [12]

С 1951 года местные власти в Сонге отождествляли город со стихотворением, переименовав старую ступу в Пхратхат Пхра Ло (священный реликварий Пхра Ло), построили святыни для других персонажей, открыли «Парк Лилит Пхра Ло» в 2008 году и популяризация города среди туристов как "страны любви Пхра Ло". [15] В 1990 году Ват Луанг в столице провинции Пхрэ построил Хум Пхра Ло (дом Пхра Ло) по случаю визита принцессы Махачакри Сириндхорн .

Г-н Сумонначат Саватдикун предположил, что река Калонг находится в деревне под названием Калонг к северо-западу от Пхаяо . [12] Рядом находятся остатки старого кургана, обнесенного рвом, который в поэме некоторые ученые отождествляют с городом Суанг. [16] Другие участки для Суанга были предложены в провинциях Чианграй , Лампанг и Рой Эт .

Метр [ править ]

Лилит - это поэтическая форма, которая включает стихи в метрах, известные как кхлонг и рай .

Рай - это последовательность строк из пяти (а иногда и более) слогов с рифмой от последнего слога строки до первого-третьего слога в следующей строке. Последовательность может быть любой длины, а конец часто отмечается четырехсложной строкой.

Кхлонг имеет варианты с двумя, тремя и четырьмя линиями. Четырехстрочная версия имеет четыре строки по пять слогов в каждой с отрывком из двух-четырех слогов и обычно рифму от последнего слога первой строки к среднему слогу во второй и третьей строках, а еще одну - к концу. слог второй строки до среднего слога четвертой строки. Несколько вариантов диктуют набор тонов на определенные слоги. Двух- и трехстрочные версии аналогичны. Выбор формы для каждого отрывка не имеет очевидного руководящего принципа, за исключением того, что рай часто используется для повествования, а кхлонг - для диалога, но это не строгое разделение.

Джиндамани , руководство или просодия семнадцатого века, цитирует 30 строфу Лилит Пхра Ло как пример кхлонг си . [17]

Споры [ править ]

Некоторые литературоведы утверждали, что автор или авторы « Лилит Пхра Ло» допустили ошибки в размещении рифм и тонов; либо авторы были неквалифицированными, либо метрические формы еще не развились до утонченных форм suphap ( สุภาพ ), достигнутых в семнадцатом веке.

М.Р. Сумонначат Саватдикун указал, что авторов судили по метрическим правилам, которые могли быть сформулированы спустя много времени после того, как стихотворение было написано. [18] Роберт Бикнер добавил, что использование метра в стихотворении согласовано и соответствует природе тайского языка того времени, и что большинство аномалий можно отнести к искажениям рукописи переписчиками и редакторами. [10]

В 1949 году поэт Атсани Фоладжан  [ th ] написал статью под псевдонимом Индрают ( อินทรายุธ ) в журнале Aksonsan, критикуя Лилит Пхра Ло как «феодальную литературу», созданную вырожденной элитой и для нее , и призывал людей читать литературу. вместо этого с социальной значимостью. [19] Несколько ученых, в том числе Суфон Буннаг ( ศุภร บุนนาค ) и Вибха Конгкананда ( วิภา ก ง กะ นันทน์ ), защищали стихотворение на основании его литературной ценности и изложения буддийской теории кармы . [20] [21]

Адаптации [ править ]

Поэма была адаптирована как драма Королем переднего дворца Махасаком Фонласепом в третьем царствовании Бангкока и снова Чаопрайей Тевет Вонгвиватом (М.Р. Лан Кунчон) в пятом царствовании . [22]

В конце девятнадцатого века стихотворение или некоторые отрывки были адаптированы как сценические и танцевальные драмы, в частности принцем Наратипом и его женой Туан. [23]

В 1933 году Чот Пхраэфан  [ й ] под псевдонимом Яхоб ( ยา ขอบ ) написал рассказ «Пхуэан-Пхэнг», в котором персонажи Лилит Пхра Ло были перенесены в современную сельскую обстановку. Ло, фермер, имеет роман с сестрой своего любовника, и после того, как она умирает при родах, Ло кончает жизнь самоубийством. В 1970 году Черд Сонгсри адаптировал историю в фильме с Сорапонгом Чатри в качестве ведущего актера. [24]

В 1968 году Тхангай Суваннатхат  [ th ] снял фильм «Пхра Ло», в котором Пхра Ло изображен как великий король, романтика преуменьшена, а любовные сцены опущены. В финале войска Суанга атакуют Сун и сжигают его дотла. [25]

В 1969 году Ниттая Натаясунтхон ( นิต ยา นาฏย สุนทร ) написал роман « Рак ти тук муеан»Покинутая любовь»), в котором Лаксанавади - прямая героиня, две принцессы изображены в плохом свете, а Пхра Ло соблазняется вдовами. бабушка, чтобы убить его в отместку. [26]

В 1970 году плодовитый популярный писатель Томмаянти (Вимон Джиамджароен) написал роман Rak thi ton mon (Любовь по волшебству), в котором сохранен исходный сюжет, за исключением того, что ответственность за соблазнение Пхра Ло в Сонг возлагается на бабушку, а не на принцесс, и опускается. любовные сцены. [27] Роман был адаптирован в театральные постановки Налини Ситасуван (1977) и Патравади Ситраират ( Lo dilokrat , 1986). [28]

Иллюстрации [ править ]

Иллюстратор Хем Веякорн (1904–69) проиллюстрировал полный набор сцен из стихотворения. [29]

Народный художник Чакрабханд Посьякрит  [ th ] написал несколько сцен, особенно двух принцесс. [30]

Переводы [ править ]

Обложка перевода Пей-Сюн

В 1937 году Прем Чая (принц Прем Пурахатра ) написал то, что он назвал «довольно свободно адаптированной версией» стихотворения, транслировавшейся BBC в качестве пьесы. [31] В 1981 году Сурафон Вирунлак адаптировал сценарий для сценического выступления в Малайзии. [32]

В 1999 году был опубликован перевод Пайроте Гесманкит, Раджда Исарасена и Судчит Бхинёйинг в рамках проекта по изданию переводческой литературы АСЕАН. [33]

В 1960 году Оуса Шеанакул Уэйс и Уолтер Робинсон сделали перевод, который так и не был опубликован.

В 2013 году Пей Сяоруй ( китайский :裴晓睿) и Сюн Жань ( китайский :熊 燃) опубликовали китайский перевод в классическом размере вместе с эссе на стихотворение как ( китайский : 《<帕罗 赋> 翻译 与 研究》 , 北京 : 北京大学 出 Version ). [34]

В 2020 году Роберт Дж. Бикнер опубликовал перевод на английский язык. [35]

Исследования на западных языках [ править ]

Роберт Дж. Бикнер защитил диссертацию в Мичиганском университете, подробно изучив используемые метрические формы. Исследование было опубликовано в 1991 г. [10]

Сойсон Саколрак защитил диссертацию в SOAS Лондонского университета в 2003 году, сосредоточившись на современных адаптациях стихотворения. [36]

В 1982 году Вибха Конгкананда написал для ЮНЕСКО « Пхра Ло: портрет героя как трагического любовника» .

В 2000 году Жиль Делуш написал поэму на французском языке. [37]

Заметки [ править ]

  1. ^ Chanthit Krasassin 1954 , стр. 105.
  2. ^ Vajirañāṇa Library 1915 .
  3. ^ Vajirañāṇa библиотека 1926 .
  4. ^ Национальная библиотека 1965 .
  5. ^ а б Чантит Красаесин 1954 .
  6. ^ Министерство образования 1957 .
  7. ^ Worawetphisit 1961 .
  8. ^ а б Чолада Руенгругликит 2001 .
  9. ^ Wibha Kongkananda 1982 , с. 119.
  10. ^ а б в г Бикнер 1991 .
  11. ^ а б Дуангмон Джитджамнонг 1978 .
  12. ^ а б в г Сумонначат Саватдикун 1994 .
  13. ^ Дамронг Раджанубхаб 1932 .
  14. ^ Phaithun Phromwijit 2001 .
  15. ^ Парк Лилит Пхра Ло .
  16. ^ Chanthit Krasaesin 1954 , стр. 5–6.
  17. ^ Отдел изящных искусств 2018 , стр. 32.
  18. ^ Sumonnachat Sawatdikun 1994 , стр. 14.
  19. ^ Индрают 1949 .
  20. ^ Suphon Bunnag 1975 .
  21. ^ Wibha Kongkananda 1982a .
  22. ^ Chanthit 1954 , стр. 13–4.
  23. ^ Narathippraphanphong 1972 .
  24. ^ Soison Sakolrak 2003 , стр. 146-9.
  25. ^ Soison Sakolrak 2003 , стр. 125.
  26. ^ Nittaya Natayasunthon 1972 .
  27. ^ Томмейанти 1969 .
  28. ^ Soison Sakolrak 2003 , стр. 160.
  29. ^ Подол 1963 .
  30. ^ Чакрабханд .
  31. ^ Прем Чая 1937 .
  32. ^ Soison Sakolrak 2003 , стр. 122.
  33. ^ АСЕАН 1999 .
  34. Перейти ↑ Pei and Xiong 2013 .
  35. ^ Бикнер 2020 .
  36. ^ Soison Sakolrak 2003 .
  37. ^ Delouche 2000 .

Ссылки [ править ]

  • АСЕАН, изд. (1999). "Лилит Пхра Ло: Литературная работа Аюттхая". Антология литературы АСЕАН, Том IIa: Тайские литературные произведения периода Аюттхая, переведенная версия . Бангкок: Амарин. С. 332–545.
  • Бикнер, Роберт Дж. (1991). Введение в тайскую поэму «Лилит Пхра Лор» («История короля Лора») . Центр исследований Юго-Восточной Азии Университета Северного Иллинойса.
  • Бикнер, Роберт Дж. (2020). История короля Ло: Лилит Пхра Ло . Перевод Бикнера, Книги Роберта Дж. Шелкопряда.
  • «Чакрабханд Посякрит» . Проверено 10 июня 2018 года .
  • Чантит Красаесин (1954). Prachum wannakhadi phak thi 2 phra lo lilit [ Собрание литературных произведений, том 2 Пхра Лилит ]. Бангкок: Тайский Ваттанапханит.
  • Чолада Руенгругликит (2001). An lilit phra lo chabap wikhro lae thot khwam [ Чтение Лилит Пхра Ло: аналитическое издание ]. Чолада Руенгругликит / Тана Пресс.
  • Дамронг Раджанубхаб, принц (1932). "Kham winitchai rueang phra lo lilit" [приговор Пхра Лилит]. Нангсу бантуек самахом ваннакхади [Летопись литературного общества] . 1, 5 . Проверено 10 июня 2018 года .
  • Делуш, Жиль (2000). "Le Lilit Phra Lo et l'Âge d'or de la littérature classique siamoise". Муссон . 2 .
  • Дуангмон Джитджамнонг (1978). Bot wikhro lilit phra lo nai choeng wijan [ Критический анализ Лилит Пхра Ло ]. Паттани: Университет Сонгкхла Нахарин.
  • Кафедра изящных искусств (2018). Джиндамани лем 1 лаэ джиндамани чабап йай борибун [ Первый том Джиндамани и большое и полное издание Джиндамани ]. Бангкок: Департамент изящных искусств.
  • Хем Веякорн; Плуанг На Накхон (1963). Пхра ло пхап виджит [ Пхра Ло иллюстрировано ]. Бангкок: Тайский Ваттанапханит.
  • Индрают (апрель 1949 г.). "Лилит пхра ло ... ваннакхади сакдина" [Лилит пхра ло ... феодальная литература]. Аксонсат .
  • "Парк Лилит Пхра Ло" . Проверено 10 июня 2018 года .
  • Министерство образования (1957 г.). Nangsue an kawi niphon rueang lilit phra lo [ Чтение текста поэтического сочинения Лилит Пхра Ло ]. Бангкок: Хурусафа.
  • Наратиппрафанпонг, принц (1972). Bot lakhon rueang phra lo [ Драматический сценарий по повести Пхра Ло ]. Бангкок: Синлапа Баннахан.
  • Национальная библиотека (1965). Лилит пхра ло чабап хо самут хенг чат [ издание Национальной библиотеки Лилит Пхра Ло ] (9-е изд.). Бангкок: Синлапа Баннахан.
  • Пей, Сяоруй; Сюн, Ран (2013). ( Китайский : 《<帕罗 赋> 翻译 与 研究》 , 北京 : 北京大学 出կ出) [ Перевод и исследование Лилит Пхра Ло ]. Пекин: Издательство Пекинского университета.
  • Прем Чая (1937). Волшебный лотос . Бангкок: Крунгтхеп Баннахан.
  • Ниттая Натаясунтхон (1972). Rak thi thuk moen [ Отказ от любви ]. Бангкок: Кланг Витхая.
  • Пайтхун Пхромвиджит (2001). Tamnan rak haeng duang dao lae sai rung phra lo - o-pem sam lo - khulu nang ua [ Романтическая легенда о звездах и радуге: Пхра Ло, О-Пем Сам Ло, Хулу Нанг Уа ] (Тезис). Университет Чиангмая.
  • Сойсон Саколрак (2003). Трансформация тайской литературы: аналитическое исследование модернизации Лилит Пхра Лор (доктор философии). SOAS, Лондонский университет.
  • Сумонначат Саватдикун, MR (1994) [1945]. "Sopsuan rueang kan taeng phra lo" [Исследование состава Phra Lo]. Phasa lae wannakhadi thai [тайский язык и литература] . Бангкок. 11 .
  • Суфон Буннаг (1975). "Пхра Ло". Паккаи чабап ваннакам випак [Обзор литературной критики] . Ассоциация писателей Таиланда.
  • Томмаянти (1969). Рак ти тонг монтра [ Любовь по волшебству ]. Бангкок: Руамсан.
  • Библиотека Ваджиранана (1915 г.). Лилит Пхра Ло . Бангкок: Ронгпим Тай.
  • Библиотека Ваджиранана (1926 г.). Лилит Пхра Ло . Бангкок: Софон Пхипхаттакон.
  • Вибха Конгкананда (1982а). "Tatsana rueang phra lo kap phuchao samingphrai" [Точка зрения на Пхра Ло и Старого Лорда Тигриного Духа]. Лок нансуэ [Книжный мир] . 5, 8 .
  • Вибха Конгкананда (1982b). Пхра Ло: Портрет героя в образе трагического любовника . Бангкок: Университет Силпакорн.
  • Вораветфизит, Пхра (Сенг Сиваси-анон) (1961). Khu mue lilit phra lo [ Справочник для Лилит Пхра Ло ]. Бангкок: Университет Чулалонгкорн.

Внешние ссылки [ править ]

  • Тайский текст Лилит Пхра Ло из цифровой библиотеки Ваджраяны (на тайском языке)