Перейти к навигации Перейти к поиску
На многих солнечных часах есть девиз [a], отражающий чувства их создателя или владельца.
Девизы на английском языке [ править ]
- Будьте верны друг другу, как этот циферблат - солнцу.
- Отойди от дела Твоего.
- Пойдемте и состаритесь со мной; лучшее еще впереди. [1]
- Часы летят, Цветы умирают. Новые дни, Новые пути, Проходят мимо. Любовь остается. [2]
- Часы летят, Цветы цветут и умирают. Старые времена, Старые пути проходят. Любовь остается.
- Я говорю только о солнечных часах.
- Считаю только солнечные часы.
- Пусть другие рассказывают о штормах и ливнях, я рассказываю о солнечных утренних часах.
- Пусть другие рассказывают о штормах и ливнях, я буду считать только ваши солнечные часы. Имеет дату 1767 г.
- Жизнь - всего лишь тень: тень птицы на крыле.
- Самостоятельная сила может бросить вызов времени, поскольку скалы сопротивляются волнам и небу. [3] [4]
- Время, как непрекращающийся поток, уносит всех своих сыновей. [4] [5]
- Сегодня вчерашнее завтра [6]
- Когда я уйду, отмечай не часы, а просто любовь, которая продолжает жить.
- Забота о богатых и бедных [7]
- Время забирает все, кроме воспоминаний [8]
Латинские девизы [ править ]
Время летит [ править ]
- Hora fugit, ne tardes. (Час летит, не опаздывайте.) [9]
- Ruit hora. (Час уходит.) [9]
- Tempus breve est. (Времени мало) [9]
- Темпус фугит [велут умбра]. (Время бежит [как тень].) [9] [10]
- Темпус волат, гора фугит. (Время летит, час летит.) [9]
Используйте время [ править ]
- Altera pars otio, pars ista labouri. (Посвятите этот час работе, другой - отдыху.) [9]
- Festina lente. (Спешите, но медленно.) [9]
- [Fugit hora] - carpe diem . ([Час бежит] - лови день.) [9]
- Utere, non numera. (Используйте часы, не считайте их.) [9]
- Utere non reditura. (Используйте час, он больше не повторится.) [9]
Человеческая смертность [ править ]
- Ex iis unam cave. (Остерегайтесь одного часа.) [9]
- Lente hora, celeriter anni. (Час проходит медленно, но годы идут быстро.) [9]
- Meam vide umbram, tuam videbis vitam. (Посмотрите на мою тень, и вы увидите свою жизнь.) [9]
- Memor esto brevis ævi. (Помните, как коротка жизнь.) [9]
- Mox nox. (Скоро ночь.)
- [Nobis] pereunt et imputantur. ([Часы] израсходованы и будут списаны [на наш] счет) [11]
- Омнес уязвимый, последний некат. (Все часы ранены; последний убивает.) [9]
- [Pulvis et] umbra sumus. (Мы [пыль и] тень.) [12]
- Serius est quam cogitas. (Это позже, чем вы думаете.) [9]
- Sic labitur ætas. (Так проходит жизнь.) [9]
- Sic vita fluit, dum stare videtur. (Жизнь утекает, кажется, что остается прежней.) [9]
- Ultima latet ut наблюдатель omnes. (Наш последний час скрыт от нас, чтобы мы наблюдали за ними всеми.) [9]
- Umbra sicut hominis vita. (Жизнь человека подобна тени.) [9]
- Una ex his erit tibi ultima. (Один из этих [часов] будет вашим последним.) [9]
- Ver non semper viret. (Весна не длится.) [9]
- Vita fugit, sicut umbra (Жизнь проходит, как тень).
- Vita similis umbræ. (Жизнь похожа на тень.) [9]
Мимолетность [ править ]
- Tempus edax rerum. (Время пожирает вещи.) [9]
- Tempus vincit omnia. (Время побеждает все.) [9]
- Vidi nihil permanere sub sole. (Я видел, что ничто под солнцем не длится.) [9] [13]
Добродетель [ править ]
- Дум темпус хабемус оперемур бонум. (Пока есть время, давайте делать добро.) [9]
- Omnes æquales sola virtute противоречит. (Все часы одинаковые - их отличают только добрые дела.) [9]
Жить [ править ]
- Amicis qualibet hora. (В любой час для моих друзей.) [9]
- Dona præsentis cape lætus horæ [ac linque строгий]. (Возьмите дары этого часа.) [9] [14]
- Fruere hora. (Наслаждайтесь часом.) [9]
- Post tenebras spero lucem. (Я надеюсь, что свет последует за тьмой.) [9]
- Semper amicis hora. (Всегда время для друзей.)
- Сядь fausta quæ labitur. (Пусть будет благоприятный час.)
- Sol omnibus lucet. (Солнце светит всем.) [9]
- Tempus omnia dabit. (Время все даст.) [9]
- Una dabit quod negat altera. (Один час даст то, от чего отказался другой.) [9]
- Vita in motu. (Жизнь в движении.) [9]
- Vivere memento. (Не забывайте жить.) [9]
Юмористический [ править ]
- Horas non numero nisi æstivas (я считаю только летние часы) [15]
- Horas non numero nisi serenas (я считаю только солнечные часы)
- Nunc est bibendum (Время пить) [16]
- Дефицит Si sol, respicit me nemo. (Если солнце зашло, на меня никто не смотрит)
- Sine sole soleo. (Без солнца я замолкаю.)
Немецкие девизы [ править ]
- Mach 'es wie die Sonnenuhr; Zähl 'die heitren Stunden nur! (Как солнечные часы; считайте только солнечные часы!)
Ссылки [ править ]
Ноты
- ^ Множественное девиза может быть либо девизы или девизы .
Сноски
- ↑ Изпоэмы Роберта Браунинга « Рабби бен Эзра»
- ^ От Генри ван Дайк «s начертание для Sun-Dial Катрины
- ↑ Изстихотворения Оливера Голдсмита « Заброшенная деревня»
- ^ а б Во 1973 , стр. 124
- ↑ Изгимна Исаака Уоттса « Наш Бог, наша помощь в прошлые века»
- ^ Файл: Morehead_Planetarium_Sundial.JPG
- ^ Из солнечных часов в Wallingtons House, Kintbury, Беркшир
- ^ Показан в конце S2E7 телешоу Dead Like Me
- ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak Rohr 1965 , стр. 127–129
- ^ "Темпус Фугит Велут Умбра" . Архивировано из оригинального 15 октября 2013 года . Проверено 30 июля 2013 года .
- ↑ Боевые , Эпиграммы , книга V, ода XX, строка 13
- ↑ Гораций , Оды , Книга IV, ода VII, строка 16
- ↑ Экклезиаст (Кохелет), Глава 2, стих 11
- ↑ Гораций, Оды , Книга III, Ода IX, строка 27
- ↑ Вероятно, уникальное место в мемориале Уильяма Уиллетта в Петтс-Вуд , Англия, где показано британское летнее время.
- ^ Гораций, Оды , Книга I, ода XXXVII, линия 1
Библиография [ править ]
- Эрл, AM (1971). Солнечные часы и розы вчерашнего дня . Ратленд, VT: Чарльз Э. Таттл . ISBN 0-8048-0968-2. LCCN 74142763 .Перепечатка книги 1902 года, изданной Macmillan (Нью-Йорк).
- Рор, RRJ (1996). Солнечные часы: история, теория и практика . перевод Г. Година. Нью-Йорк: Dover Publications . ISBN 0-486-29139-1.Немного исправленное переиздание перевода 1970 года, опубликованного издательством University of Toronto Press , Торонто. Оригинал был опубликован в 1965 году под названием Les Cadrans solaires Готье-Вилларом (Монруж, Франция).
- Cadran Solaires . Ньонс: Artissime. 1988 г.Отрывки из статьи Рафаэля Бланшара 1895 года в Bulletin de la Société d'Etudes des Hautes-Alpes .
Дальнейшее чтение [ править ]
- Бурсье, С (1936). 800 Devises de cadrans solaires (на французском языке). Париж.
- Крест, L (1915). Книга старых солнечных часов . проиллюстрировано W Hogg. Лондон: Foulis Press .
- Гатти, миссис Альфред ; Eden, HKF; Ллойд, Э (1900). Книга солнечных циферблатов (4-е изд.). Лондон: Джордж Белл и сыновья .
- Hyatt, AH (1903). Книга девизов солнечных часов . Нью-Йорк: Скотт-Тоу.
- Лэндон, П. (1904). Гелиотропы, или новые букеты для солнечных часов . Лондон: Метуэн .
- Ледбеттер, С (1773). Набор номера Mechanick . Лондон: Каслон.
Ссылки [ править ]
Викискладе есть медиафайлы, связанные с девизами солнечных часов . |