Это хорошая статья. Для получения дополнительной информации нажмите здесь.
Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

« Лондонский мост падает » (также известный как « Моя прекрасная леди » или « Лондонский мост ») - это традиционная английская игра на стихи и пение , которая встречается в разных версиях по всему миру. Она имеет дело с ограблениями в London Bridge и попытки, реалистичных или причудливых, чтобы восстановить его. Это может быть связано с рифмами и играми позднего средневековья , но самые ранние записи рифм на английском языке относятся к 17 веку. Тексты песен были впервые напечатаны в близком к их современном виде в середине 18 века и стали популярными, особенно в Великобритании и США, в 19 веке.

Впервые современная мелодия была записана в конце 19 века. В Индексе народной песни «Роуд» номер 502. Было предложено несколько объяснений, объясняющих значение рифмы и личность «прекрасной леди» в припеве. Рифма хорошо известна и упоминается во множестве литературных и популярных произведений.

Тексты [ править ]

Старый Лондонский мост (1543 г.)
Лондонский мост (1616 г.) Класа Ван Вишера

Тексты рифмы сильно различаются. Наиболее часто используемый первый стих:

Лондонский мост падает,
падает, падает.
Лондонский мост рушится,
Моя прекрасная леди. [1]

В версии, цитируемой Ионой и Питером Опи в 1951 году, первый стих:

Лондонский мост сломан
, сломан, сломан.
Лондонский мост разрушен,
моя прекрасная леди. [2]

Рифмы построена из четверостиший в хорее тетраметра каталектического , [3] (каждая строка состоит из четырех метрических футов двух слогов, при этом напряжение падает на первый слоге в паре, последняя нога в линии отсутствует безударный слог) , которое часто встречается в детских стишках. [4] В своей наиболее распространенной форме он полагается на двойное повторение, а не на схему рифм, которая часто используется в детских стихотворениях и рассказах. [5] Рауд народной песни Index , который каталоги народных песен и их вариации по количеству, классифицирует песня , как 502. [6]

Мелодия [ править ]

Музыкальные партитуры временно отключены.

Мелодия сейчас больше всего ассоциируется с рифмой.

Деталь Великого лондонского пожара 1666 года работы неизвестного художника. Лондонский Тауэр находится на правом и Лондонским мостом слева.
Проспект Старого Лондонского моста в 1710 году.
Новый Лондонский мост в конце 19 века.
Реконструированный Нью-Лондонский мост в Лейк-Хавасу-Сити, штат Аризона.
Современный бетонный Лондонский мост.

Мелодия записана для «Лондонского моста» в издании Джона Плейфорда « Мастер танцев», изданном в 1718 году, но она отличается от современной мелодии и не содержит текстов. В выпуске журнала Blackwood's Magazine в 1821 году рифма была отмечена как спетая на мелодию « Нэнси Доусон », теперь более известная как « Орехи в мае », и такая же мелодия была дана в « Хрониках Лондонского моста» Ричарда Томсона (1827). . [2]

Другой мотив был записан в Сэмюэль Arnold «s ювенальной Забавы в 1797 EF Rimbault в считалки (1836) имеет ту же первую строчку, но потом другая мелодия. [1] Мелодия, которая теперь ассоциируется с рифмой, была впервые записана в 1879 году в Соединенных Штатах в « Иллюстрированных национальных песнях и играх» А. Х. Розуига . [7]

Игра [ править ]

Девушки играют в «Лондонский мост» 1898 года.

Стихотворение часто используется в детской игре по пению, которая существует в самых разных формах, с дополнительными стихами. Большинство версий похожи на действия, используемые в рифме « Апельсины и лимоны ». Чаще всего два игрока держатся за руки и образуют дугу руками, в то время как другие проходят через нее одной гуськом. Затем «арка» опускается в конце песни, чтобы «поймать» игрока. В Соединенных Штатах две группы из тех, кто был пойман, обычно участвуют в перетягивании каната. [2] В Англии до девятнадцатого века песня могла сопровождаться хороводом , но арочные игры, как известно, были распространены в позднесредневековой Европе. [1]

Пять из девяти версий, опубликованных Алисой Гомм в 1894 году, включали ссылки на заключенного, который украл часы и цепь. Это может быть дополнение конца 19 века из другой игры под названием «Hark the Robbers» [8] или «Watch and Chain». Этот стишок поется на ту же мелодию и может быть ответвлением «Лондонского моста» или пережитком отдельной игры. В одной из версий в первых двух стихах есть слова:

Кто украл мои часы и цепь,
Часы и цепь, часы и цепь;
Кто украл мои часы и цепочку,
моя прекрасная леди?

Ты должен идти в тюрьму,
ты должен идти, ты должен идти;
Вы должны идти в тюрьму,
Моя прекрасная леди. [1]

В этой колонке 1904 года из Tacoma Times описываются различные альтернативные стихи и сопровождающие их жесты.

Истоки [ править ]

Фрагмент из книги Филиппа Пигуше « Heures a lusaige de Paris» (1497 г.), показывающий арочную игру, похожую на ту, которая, как известно, связана с рифмой конца девятнадцатого века.

Подобные рифмы можно найти по всей Европе, они появились раньше, чем записи в Англии. К ним относятся "Knippelsbro Går Op og Ned" из Дании, "Die Magdeburger Brück" из Германии, "pont chus" из Франции XVI века; и "Le porte" из Италии четырнадцатого века. Возможно, рифма была взята из одного из этих источников, а затем адаптирована к самому известному мосту в Англии. [2]

Одно из самых ранних упоминаний рифмы на английском языке - в комедии «Лондонские шантиклеры» , напечатанной в 1657 году, но, вероятно, написанной примерно в 1636 году [9], в которой молочница Курдс утверждает, что она «танцевала на здании Лондонского моста». на Whitsun Ales в молодости, хотя ни слова, ни действия не упоминаются. [1] Широкое знакомство с рифмой предполагает ее использование Генри Кэри в его сатире Namby Pamby (1725), как:

Нэмби Пэмби - не клоун,

Лондонский мост разрушен:
теперь он ухаживает за гей-танцующей девушкой на
Леди-Ли. [1]

Самая старая из сохранившихся версий могла быть той, которую вспомнил корреспондент Gentleman's Magazine в 1823 году и которая, как он утверждал, слышала от женщины, которая была ребенком во время правления Карла II ( годы правления 1660–1685 гг.) И имела слова:

Лондонский мост сломан,
Танцуй над леди Ли;
Лондонский мост сломан,
С веселой дамой (ла-ди).

Самая ранняя печатная английская версия находится в старейшем сохранившемся сборнике детских стихотворений, Pretty Song Book Tommy Thumb , напечатанном Джоном Ньюбери в Лондоне (ок. 1744 г.), и начинается со следующего текста:

Первая страница стихотворения из 1815 года издания "Симпатичного песенника Томми Тамб" (около 1744 г.).

Лондонский мост
разрушен,
танцуй над моей леди Ли.
Лондонский мост
разрушен из-
за гея. [2]

Версия из «Гирлянды Гаммера Гертона» Джеймса Ритсона (1784) похожа, но заменяет последний стих на:

Построй его из такого сильного камня,
Танцуй над моей леди Ли,
Хузза! саржа длиться долго,
С веселой дамой. [2]

Значение [ править ]

Люди Кнута Великого на Лондонском мосту, подвергшиеся нападению норвежца Олафа II из викторианской детской книги, опубликованной в 1894 году.

Значение рифмы не определено. Это может быть просто связано с многочисленными трудностями, возникшими при переходе через Темзу , но был выдвинут ряд альтернативных объяснений.

Объяснение нападения викингов [ править ]

Одна из гипотез происхождения состоит в том, что рифма связана с предполагаемым разрушением Лондонского моста норвежским Олафом II в 1014 году (или 1009 году). [10] Перевод девятнадцатого века из скандинавской саги Heimskringla , опубликованные Сэмюэл Лэнг в 1844 году, включал в себя стих по Оттарр Сварти , что выглядит очень похожим на детский стишок:

Лондонский мост разрушен. -
Золото завоевано, и яркая слава.
Щиты звонкие,
Звуки боевых рогов,
Хильд кричит в грохоте!
Пение стрел,
Кольчуги звенят -
Один заставляет нашего Олафа победить!

Однако современные переводы ясно показывают, что Лэнг использовал детский стишок в качестве образца для своего очень свободного перевода, а ссылка на Лондонский мост не появляется в начале стиха, и маловероятно, что это более ранняя версия стихотворения. стишок. [11] Некоторые историки высказывают предположение, что нападения не было. Однако исходный документ с подробным описанием нападения был написан всего лишь примерно через 100 лет после того, что стало известным событием в густонаселенном районе, что привело большинство историков к выводу, что это сообщение, по крайней мере, относительно точное. [12] [13]

Ребенок жертва / замуровывание объяснение [ править ]

Гипотеза о том, что песня относится к захоронению или замурованию, возможно, живым, детей в основание моста, была впервые выдвинута Алисой Бертой Гомм (позже леди Гомм) в «Традиционных играх Англии, Шотландии и Ирландии» (1894–1898). ) и увековечена обычно скептически настроенными Ионой и Питером Опи . [11] Это было основано на идее, что мост рухнет, если тело человеческой жертвы не будет похоронено в его основании, и что сторож на самом деле является человеческим жертвоприношением, который затем будет наблюдать за мостом. Однако нет никаких археологических свидетельств человеческих останков в основании Лондонского моста. [11]

Объяснение возраста и повреждений [ править ]

До середины восемнадцатого века Старый Лондонский мост был единственным переходом через Темзу в Лондоне. Он был поврежден в результате крупного пожара в 1633 году, но во время пожара 1666 года это повреждение послужило прорывом при пожаре и предотвратило дальнейшее повреждение моста пламенем и его переход на южную сторону Темзы. Его 19 узких арок препятствовали речному движению и потоку. Центральные опоры были удалены, чтобы расширить навигационный промежуток. Расширение и снос домов было завершено в 1763 году, но он оставался относительно узким и нуждался в постоянном и дорогом ремонте. В начале XIX века было решено заменить мост на новую постройку. Новый Лондонский мост был открыт в 1831 году и просуществовал, пока его не заменили в 1972 году. Затем он был перевезен и реконструирован в Лейк-Хавасу-Сити , штат Аризона.[14]

Личность "прекрасной леди" [ править ]

Печать Матильды Шотландской , одной из претенденток на звание «прекрасной леди» припева.

Было предпринято несколько попыток идентифицировать «прекрасную даму», «леди-гею» или «леди» в рифме. Они включают:

  • Дева Мария Богородица: в стихотворении Дева Мария упоминается как «прекрасная дама». Викинги напали 8 сентября, в традиционный день рождения Девы Марии; Они сожгли мост, но не смогли взять город, его охраняла «прекрасная дама».
  • Матильда Шотландская (ок. 1080–1118), супруга Генриха I , которая между 1110 и 1118 годами была ответственна за строительство серии мостов, которые вели дорогу Лондон- Колчестер через реку Ли и ее боковые потоки между Боу и Стратфордом. . [11]
  • Элеонора Прованса (около 1223–1291 гг.), Супруга Генриха III, которая распоряжалась доходами от моста с 1269 по 1281 год. [11] Элеонора Прованса также подверглась нападению с яйцами и камнями на Лондонском мосту со стороны недовольных граждан. Баржа пыталась пройти под мостом. Это было ответом на политическое недовольство, которое было вызвано не только огромной непопулярностью короля Генриха III в то время, но также вызванным рейдом его сына короля Эдуарда I. [15]
  • Член семьи Ли из Стоунли-Парка , Уорикшир, семейная история о том, что под зданием лежит человеческая жертва. [2]
  • Река Ли, приток Темзы. [2]

Наследие [ править ]

С конца 19 века рифма считается одной из самых популярных и хорошо известных в англоязычном мире. [1] На него также ссылаются как в литературе, так и в популярной культуре - например, в кульминации романа Т.С. Элиота « Пустошь» (1922). [16] Последняя строка, возможно, была вдохновением для названия мюзикла 1956 года « Моя прекрасная леди» , [17] в то время как припев песни Бренды Ли « Мой весь мир падает вниз» (1963) в общих чертах основан на «Лондонском мосту». is Falling Down » [18], и традиционная мелодия часто используется английскими футбольными болельщиками в качестве основы дляпеснопения . [19] [20]

См. Также [ править ]

  • Донг, Донг, Тондэмун , аналогичный корейский детский стишок.

Ссылки [ править ]

  1. ^ Б с д е е г I. Опи и П. Опи , Поющий игры (Oxford: Oxford University Press, 1985), ISBN  0192840193 , стр 61-72..
  2. ^ a b c d e f g h I. Опи и П. Опи, Оксфордский словарь детских стишков (Oxford: Oxford University Press, 1951, 2-е изд., 1997), ISBN 0198600887 , стр. 270–6. 
  3. AL Lazarus, A. MacLeish и HW Smith, Modern English: a Glossary of Literature and Language (Лондон: Grosset & Dunlap, 1971), ISBN 0448021315 , стр. 194 
  4. ^ Л. Турко, Книга форм: Справочник по поэтике (Ливан, Нью-Хэмпшир: Университетское издательство Новой Англии, 3-е изд., 2000), ISBN 1-58465-022-2 , стр. 28–30. 
  5. ^ РБ Браун, Объекты особой преданности: фетишизм в популярной культуре (Мэдисон, Висконсин: Popular Press, 1982), ISBN 087972191X , стр. 274. 
  6. ^ Searchable базы данных , английский ансамбль народной песни и танца Общество , извлекаться 12 июля 2012.
  7. ^ JJ Fuld, Книга всемирно известной музыки: классическая, популярная и народная (Лондон: Courier Dover, 2000), ISBN 0486414752 , стр. 337. 
  8. С. Роуд, Знания детской площадки: сто лет детских игр, стишков и традиций (Нью-Йорк, Нью-Йорк: Random House, 2010), ISBN 1905211511 , стр. 270–1. 
  9. W. Carew Hazlitt, A Manual for the Collector and Amateur of Old English Plays (Лондон: Ayer Publishing, 1966), ISBN 0833716298 , стр. 131. 
  10. ^ М. Гибсон, Викинги (Лондон: Вэйланд, 1972), ISBN 0-85340-164-0 , стр. 72. 
  11. ^ a b c d e Дж. Кларк, «Археология лондонского моста детских стишков» , London Archaeologist , 9 (2002), стр. 338–40; для оригинального древнескандинавского языка см. Wikisource
  12. ^ JR Hagland и Б. Уотсон, «Факт или фольклор: нападение викингов на Лондонском мосту» , Лондон Археолог , 12 (2005), стр 328-33..
  13. E. Monsen 'Heimskringla or the Lives of the Norse Kings', Dover Publications, Inc [1] ( ISBN 978-0-486-26366-3 ) 
  14. DJ Brown, Bridges: Three Thousand Years of Defining Nature (Сент-Пол, Миннесота: MBI, 2001), ISBN 0760312346 , стр. 52–55. 
  15. Великий и ужасный король. Эдвард I и создание Британии, Марк Моррис, стр. 56
  16. ^ С. Raine, Т. С. Элиот (Oxford: Oxford University Press, 2006), ISBN 0195309936 , стр. 87. 
  17. ^ WE Studwell, Народный и религиозный читатель песен: патриотические, традиционные и священные песни со всего мира (Лондон: Routledge , 1996), ISBN 0789000997 , стр. 63 
  18. ^ Майкл Джек Кирби. «Бренда Ли» . Обратная атака . Проверено 4 июля 2018 года .
  19. ^ Г. Робсон, Нас никто не любит, Нам все равно: миф и реальность фэндома Миллуолла (Берг, 2000), ISBN 1859733727 , стр. 65. 
  20. ^ Д. Рассел, Взгляд на север: Северная Англия и национальное воображение (Манчестер: издательство Манчестерского университета , 2004 г.), ISBN 0719051789 , стр. 276.