Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

«Трудности перевода» - романтический комедийно-драматический фильм2003года [примечание 1], сценарий и режиссер - София Коппола . Билл Мюррей играет Боба Харриса, увядающей американской кинозвезды, у которой кризис среднего возраста, когда он едет в Токио, чтобы продвигатьвиски Suntory . Там он дружит с другой отчужденной американкой по имени Шарлотта, молодой женщиной и недавним выпускником колледжа, которую играет Скарлетт Йоханссон . Джованни Рибизи и Анна Фаристакже особенность. В фильме исследуются темы отчуждения и разобщенности на фоне культурных изменений в Японии. Дальнейший анализ критиков и ученых сосредоточился на игнорировании в фильме традиционных повествовательных условностей и его нетипичном изображении романтики.

Коппола начал писать фильм после того, как провел время в Токио и полюбил этот город. Она начала формировать историю о двух персонажах, испытывающих «романтическую меланхолию» [4] в отеле Park Hyatt Tokyo , где она остановилась во время продвижения своего первого художественного фильма, драмы 1999 года «Девственницы-самоубийцы» . Коппола с самого начала представлял Мюррея, играющего роль Боба Харриса, и пытался завербовать его до года, безжалостно отправляя ему телефонные сообщения и письма. Хотя Мюррей в конце концов согласился сыграть эту роль, он не подписал контракт; Коппола потратил четверть бюджета фильма в 4 миллиона долларов, не зная, появится ли он в Токио для съемок. Когда наконец прибыл Мюррей, Коппола почувствовал значительное облегчение.

Основная фотосъемка началась 29 сентября 2002 года и длилась 27 дней. Коппола придерживался гибкого графика во время съемок с небольшой съемочной группой и минимальным оборудованием. Сценарий был коротким, и Коппола часто позволял много импровизировать во время съемок. Фильма кинооператор , Lance Acord , используется имеющийся свет как можно чаще и многих японских мест деловых и общественных местах были использованы в качестве места для съемки. После 10 недель монтажа Коппола продал права на распространение в Соединенных Штатах и ​​Канаде компании Focus Features , и компания продвигала фильм, создавая положительные отзывы перед его выходом на экраны.

Премьера фильма состоялась 29 августа 2003 года на кинофестивале в Теллурайде и имела большой успех у критиков и коммерческий успех. Критики высоко оценили выступления Мюррея и Йоханссона, а также сценарий и режиссуру Копполы; Ограниченная критика была дана изображению Японии в фильме. На 76 - й награды Академии , Трудности перевода выиграл Коппола Лучший оригинальный сценарий , и фильм был также номинирован на лучший фильм , лучший режиссер (Coppola) и лучшую мужскую роль (Murray). Среди других полученных наград - три премии «Золотой глобус» и три премии Британской киноакадемии .

Сюжет [ править ]

Боб Харрис - увядающая американская кинозвезда, которая приезжает в Токио, чтобы появиться в прибыльной рекламе виски Suntory . Он живет в престижном отеле Park Hyatt Tokyo и страдает от напряжения в 25-летнем браке и кризиса среднего возраста. Шарлотта, еще одна американка, остановившаяся в отеле, - молодая выпускница Йельского университета , она сопровождает своего мужа Джона, пока он работает фотографом-знаменитостью в Японии. Шарлотта так же дезориентирована, когда ставит под сомнение свой недавний брак и не уверена в своем будущем. Они оба грейфера с дополнительными чувствами биоритма и культурный шок в Токио и часто скоротать время на развалившись вокруг отеля.

Шарлотту отталкивает бессодержательная голливудская актриса по имени Келли, которая в Park Hyatt Tokyo продвигает боевик и радуется фотосессиям, которые она ранее проводила с Джоном. Боб и Шарлотта часто встречаются в отеле и в конце концов знакомятся в баре отеля. После нескольких встреч, когда Джон выполняет задание за пределами Токио, Шарлотта приглашает Боба в город, чтобы встретиться с местными друзьями. Их связывает веселая ночь в Токио, где они вместе знакомятся с ночной жизнью города. В последующие дни Боб и Шарлотта проводят больше времени вместе, и их дружба крепнет. Однажды ночью, когда каждый не может заснуть, двое разделяют интимный разговор о личных неуверенности Шарлотты и их семейной жизни.

Боб проводит ночь с лаунж-певцом из бара отеля в предпоследнюю ночь своего пребывания. Шарлотта слышит, как женщина поет в комнате Боба на следующее утро, что приводит к напряженности между Бобом и Шарлоттой во время совместного обеда в тот же день. Пара снова встречается вечером, когда Боб сообщает, что уезжает из Токио на следующий день. Боб и Шарлотта примиряются и рассказывают, как они будут скучать друг по другу, делая последний визит в бар отеля. На следующее утро, когда Боб покидает отель, они с Шарлоттой искренне, но неудовлетворительно прощаются. Боб едет на такси в аэропорт. Он видит Шарлотту на людной улице, останавливает машину и идет к ней. Затем он обнимает Шарлотту и что-то шепчет ей на ухо. Они целуются, прощаются, и Боб уходит.

В ролях [ править ]

  • Билл Мюррей - Боб Харрис, исчезающая кинозвезда
  • Скарлетт Йоханссон в роли Шарлотты, недавней выпускницы колледжа
  • Джованни Рибизи - Джон, муж Шарлотты, знаменитый фотограф.
  • Анна Фэрис в роли Келли, голливудской актрисы
  • Фумихиро Хаяси - Чарли, друг Шарлотты
  • Кэтрин Ламберт в роли лаунж-певицы [примечание 2]

Анализ [ править ]

Темы [ править ]

Он был в ловушке.  ... Когда вы едете в чужую страну, по-настоящему чужую, вас охватывает сильный шок сознания, когда вы видите: «О Боже, это только я здесь». Здесь никого нет, нет соседей, нет друзей, нет телефонных звонков - только обслуживание номеров.

- Билл Мюррей, говоря о Бобе Харрисе [6]

Сценарист и режиссер фильма София Коппола описала « Трудности перевода» как историю о «разобщенных вещах и поисках моментов связи» [7]. Эту точку зрения разделяют критики и ученые. В культурном смысле Боб и Шарлотта дезориентированы ощущением смены часовых поясов и культурного шока в результате зарубежной поездки в Японию. Боб сбит с толку своим взаимодействием с японским коммерческим директором, которого он не может понять, понимая, что смысл его сообщения «теряется при переводе» переводчиком. [8] [примечание 3]Кроме того, оба не могут уснуть из-за смены часового пояса, пытаясь справиться с бодрствованием, совершая ночные визиты в бар отеля. Такие чувства вызывают чувство отчужденности от своего окружения, но они также усугубляют более глубокие переживания отчуждения и разобщенности в их жизни. [10] Боб и Шарлотта находятся в тяжелом браке и сталкиваются с похожими кризисами идентичности; Шарлотта не знает, что делать со своей жизнью, и задается вопросом, какую роль она должна принять в этом мире, в то время как Бобу неизменно напоминают о его угасающем статусе кинозвезды и он чувствует себя оторванным от личности, которой он уже определен. [11]

Такой опыт усиливается контактом персонажей с городской средой Токио; Боб чувствует себя отчужденным, когда видит свое изображение в рекламе, когда его везут из аэропорта в отель, а красочный городской пейзаж превращается в неистовую среду, которая его ошеломляет. [12] [примечание 4] Шарлотта чувствует себя плывущей по течению, пытаясь найти смысл во время странствий по Токио, [13] и чувствует себя изолированной, глядя на город из окна своего гостиничного номера. [14] Park Hyatt Tokyo предлагает герметичность, изолирующую персонажей от города, и это место, которое Боб выбирает, чтобы найти убежище от своих болезней. [15]Эти общие впечатления от отчуждения создают для Боба и Шарлотты общую основу для установления личной связи. [10] Когда Шарлотта приглашает Боба окунуться в ночную жизнь Токио, она уменьшает его чувство дистанции от города [10], и между ними устанавливается связь, основанная на небольших моментах вместе. За то короткое время, которое они проводят вместе, каждый понимает, что не одиноки в поисках ощущения чего-то более глубокого в своей жизни. [16] Коппола, говоря о кратком характере их встречи, заметил: «Для всех бывают моменты, когда у вас есть отличные дни с кем-то, чего вы не ожидаете. Затем вам нужно вернуться к своей реальной жизни, но он производит на вас впечатление. Это то, что делает его таким замечательным и приятным ». [17]

Джефф Кинг, ученый, написавший книгу о фильме, отмечает, что переживания центральных персонажей - это один из факторов, благодаря которому « Трудности перевода» интерпретируются учеными по-разному. [18] Тодд Макгоуэн читает фильм с лакановской психоаналитической точки зрения, утверждая, что фильм поощряет принятие «отсутствия» в своей жизни и отношениях. [19] Он описывает, как Коппола изобразил Токио «как город, кипящий от избытка», который предлагает пустое обещание удовлетворения. [20] По его мнению, и Боб, и Шарлотта осознают, что они не могут найти смысл в достопримечательностях Токио, поэтому их связывает общее чувство пустоты в них. [20]Люси Болтон предлагает феминистское прочтение, утверждая, что « Трудности перевода» пробуждают мысль философа-феминистки Люси Иригарей , подчеркивая проблемы молодой женственности. Она утверждает, что фильм дает сложный портрет женской субъективности Шарлотты и оптимистичную визуализацию стремления персонажа к индивидуальному самовыражению. [21]

Рассказ [ править ]

«Трудности перевода » были широко исследованы с точки зрения его повествовательной структуры, и комментаторы отметили, что в нем мало сюжетных событий по сравнению с фильмами в мейнстриме Голливуда. Повествовательные события в основном сосредоточены на развитии отношений Боба и Шарлотты [22] с небольшими «внешними» препятствиями, которые влияют на центральных персонажей. [23] Кинг отмечает: «Больше времени уходит на то, чтобы вызвать впечатления, чувства и переживания центральных персонажей», [24] что представляет собой «сдвиг в иерархическом расположении [элементов фильма]», который ставит переживания персонажей выше сюжета. . [25]Литературный критик Стив Винеберг утверждает, что «связи истории действительно существуют, только они не являются типичными причинно-следственными связями. Они формируются эмоциями, которые собираются в конце одного эпизода и перетекают в следующий. ". [26] Кинг утверждает, что, хотя сюжет развивается в соответствии с основной линейной причинно-следственной связью, [22] «Если эпизодичность часто кажется на первый план, то отчасти это связано с темпом отдельных эпизодов, которые очень часто неспешны и посвящены установлению или развитию настроения и атмосферы ". [24] Коппола сказала, что она хотела, чтобы рассказ подчеркивал качества интимного момента, и она не хотела навязывать грандиозные повествовательные приемы таким персонажам, как "война разлучает их ".[27] [примечание 5]

Коппола сказал о первом кадре фильма: «У меня нет для этого действительно веской причины  ... Это просто то, как я хотел начать фильм. Мне нравилось иметь намек на характер - милая молодая девушка, ждущая вокруг в ее гостиничном номере - а потом переходите к рассказу ». [29] [примечание 6]

Первый кадр фильма стал еще одним предметом обсуждения критиков и ученых. 36-секундный кадр, на котором изображена задница Шарлотты, лежащей на кровати в прозрачных розовых трусиках, основан на фотореалистических картинах Джона Касере [32], и его часто сравнивают с первоначальным появлением Бриджит Бардо в фильме 1963 года « Презрение». . [примечание 7] Хотя некоторые описывают это как предзнаменование романа между Бобом и Шарлоттой, [примечание 8]историк кино Венди Хаслем утверждает, что «намерение Копполы в этом вступительном кадре, по-видимому, состоит в том, чтобы бросить вызов табу и подорвать ожидания, связанные с тем, что могло бы считаться« денежным выстрелом »в более традиционно эксплуататорском кино». [10] Соответственно, академик Мария Сан Филиппо утверждает, что «[Коппола], похоже, не делает никаких заявлений, кроме своего рода одобрения красоты ради красоты». [33] Кинг отмечает, что изображение содержит как «тонкую», так и «очевидную» привлекательность в сочетании эстетических и эротических качеств, что означает положение « Трудности перевода » между мейнстримом и независимым фильмом . [34]Киновед Тодд Кеннеди интерпретирует это в терминах концепции мужского взгляда теоретика феминистского кино Лоры Малви , утверждая, что кадр «длится до тех пор, пока становится неловким, заставляя аудиторию осознавать (и потенциально даже сомневаться) в своих взглядах. участие во взгляде ". [35]

«Трудности перевода » также известны тем, что бросают вызов условностям традиционных романтических фильмов. Хаслем пишет, что классическая романтическая комедия уверяет зрителей в том, что у пары есть будущее, но Коппола бросает вызов ожиданиям, отказываясь объединить центральных персонажей. [10] Она указывает на такие элементы, как отсутствие сексуального удовлетворения у Боба и Шарлотты, как на один из факторов, который скрывает, является ли их союз более романтичным или платоническим. Говоря о заключительной последовательности, в которой персонажи прощаются в последний раз, Хаслем утверждает: «Обычно в мейнстриме поцелуй  ... означает развязку, укрепляя миф о романтической любви. Но в этой новой волне современного антиромантического романа поцелуй означает двусмысленность ". [10]Академик Николас Ю.Б. Вонг утверждает, что отсутствие в фильме «душераздирающих связей и мелодраматических (повторных) союзов между персонажами» представляет собой постмодернистский портрет любви, написав, что « Трудности перевода » «о нелюбви, преобладании отношений и сложности близости. Персонажи колеблются между влюбленностью и разлукой. Они ни к кому не привязаны, ни эмоционально не привязаны ». [12] Коппола сказал, что отношения Боба и Шарлотты «должны быть романтическими, но на грани  ... [A] немного больше, чем просто друзья, но не настоящий роман  ... Для меня это довольно несексуальные отношения между ними. - невинный, романтичный и дружелюбный ». [36]

Производство [ править ]

Написание [ править ]

София Коппола рекламирует " Трудности перевода" на Международном кинофестивале в Торонто в 2003 году.

Бросив колледж в возрасте двадцати с небольшим лет, [37] Коппола часто ездила в Токио, пробуя различные вакансии в сфере моды и фотографии. [38] Не зная, что делать для карьеры, она описала этот период как «своего рода кризис» [37], в котором она бродила по городу, размышляя о своем будущем. [29] Она полюбила Токио, отметив потустороннее качество, проявленное, когда иностранец боролся с ощущением смены часовых поясов в незнакомой обстановке. [39] Спустя много лет она сделала карьеру в кино и вернулась в город, остановившись в отеле Park Hyatt Tokyo, чтобы продвигать свой первый полнометражный фильм, драму 1999 года «Девственницы-самоубийцы» . [17] [примечание 9]

Коппола начал писать « Трудности перевода» после возвращения домой из пресс-тура. [7] Под влиянием своего прошлого в Токио, она решила написать сценарий, снятый там [17] [примечание 10], и начала писать историю о двух персонажах, испытывающих «романтическую меланхолию» в Park Hyatt Tokyo. [4] Копполу давно привлекали неоновые вывески города, и он предполагал, что Токио в фильме испытает «мечтательное чувство». [38] Она наняла своего друга Брайана Райцелла , который в конечном итоге выступил в качестве музыкального продюсера фильма, для создания поп- сборников мечты, которые она слушала во время написания, чтобы создать это настроение.[41]

Коппола изначально не писал сценарий в традиционной форме сценария, ссылаясь на сложность составления полного сюжета. [4] Вместо этого она предпочла писать «маленькие абзацы», в основном основанные на разрозненных впечатлениях и опыте своей жизни в Токио, которые она затем адаптировала к сценарию. [4] Среди первых изображений, которые она включила, был ее друг Фумихиро Хаяси, исполняющий в караоке исполнение песни Sex Pistols « Боже, храни королеву », которую Коппола видел, как он исполнял, когда она работала в Токио. [29] После написания первых 20 страниц с помощью своего брата, Романа Копполы , она вернулась в Токио для дальнейшего вдохновения. [7]Там она записала на видео все, что могла использовать в качестве дополнительного письменного пособия. [36]

Коппола с самого начала представлял Мюррея, играющего роль Боба, желая продемонстрировать «свою более чувствительную сторону» [36] и забавляясь тем, что он был одет в кимоно . [17] Она описала свои мысленные образы Мюррея как важный источник вдохновения для истории. [5] Что касается персонажа Шарлотты, Коппола опиралась на собственное чувство дезориентации в начале двадцатых, ссылаясь на напряженность в ее отношениях с ее тогдашним мужем Спайком Джонзом как на влияние на отношения между Шарлоттой и Джоном. [42] Она также черпала вдохновение из персонажа Дж. Д. Сэлинджера Фрэнни из « Фрэнни и Зуи»., находя привлекательность в «идее опрятной девушки с расстройством». [37]

По мере того, как она развивала отношения между Бобом и Шарлоттой, Коппола была вынуждена сопоставлять персонажей, имеющих схожие внутренние кризисы на разных этапах их жизни. [43] Она процитировала динамику между Хамфри Богартом и Лорен Бэколл в «Большом сне» как источник вдохновения для их отношений. [7] Коппола сообщил о небольшом переписывании сценария [16], который занял шесть месяцев [7] и завершился 75 страницами, что намного короче, чем средний сценарий полнометражного фильма. [44] [примечание 11]Несмотря на беспокойство по поводу того, что сценарий был слишком коротким и «снисходительным» для включения ряда ее личных переживаний, она решила начать производство фильма. [37]

Развитие [ править ]

Билл Мюррей в 2014 году ( слева ) и Скарлетт Йоханссон в 2008 году ( справа )

Коппола утверждал, что без Мюррея она бы не сняла « Трудности перевода» . [32] У актера был номер 800 для потенциальных клиентов, заинтересованных в его выборе, но он имел репутацию отшельника, с которым было трудно связаться. [46] Коппола безжалостно преследовал его и месяцами отправлял телефонные сообщения и письма. [43] Она также искала людей в своей профессиональной сети, которые могли бы помочь ей наладить контакт. [31] Она наняла сценариста Митча Глейзера , который был давним другом Мюррея, чтобы он принял раннюю версию сценария и попытался убедить его. [42]Глейзер был впечатлен историей и сказал, что часто звонил актеру и говорил ему: «Тебе нужно это прочитать» [46], но он не дал ответа. [42] После года уговоров Мюррей наконец согласился встретиться с Копполой в ресторане, чтобы обсудить фильм. [42] Затем он согласился на роль, сказав: «Она потратила много времени на то, чтобы заставить меня стать парнем. В конце концов, я почувствовал, что не могу ее подвести». [31]

Несмотря на согласие Мюррея, Копполе пришлось поверить ему на слово, поскольку он не подписал официального контракта. [7] Она описала это как «нервное напряжение», гадая, появится ли он на съемках в Токио. [7] Она обсудила этот вопрос с режиссером Уэсом Андерсоном , который ранее работал с актером и поддержал ее, сказав: «Если он скажет, что собирается это сделать, он появится». [7] Для одной из главных ролей Мюррея Копполе понравилось исполнение Йоханссон в « Мэнни и Ло» , запомнив ее «милой маленькой девочкой с хриплым голосом». [17] Затем она пригласила Йоханссон в ресторан, чтобы обсудить роль. [30]Первоначально опасаясь, что 17-летняя Йоханссон может быть слишком молода, чтобы играть персонажа двадцати лет, режиссер пришел к выводу, что она выглядит старше и может убедительно сыграть эту роль. [47] Коппола предложил Йоханссон роль без прослушивания, которое она приняла. [30]

Чувствуя личное вложение в проект, Коппола хотел сохранить привилегию финальной версии и опасался, что сделка по распространению с североамериканской студией поставит под угрозу ее влияние. [7] Было также маловероятно, что студия предоставит такую ​​поддержку, учитывая краткость сценария и отсутствие формального участия Мюррея. [48] Вместо этого она и ее агент решили продать права на распространение за рубежом ряду компаний, чтобы покрыть производственные затраты в размере 4 миллионов долларов. [7] Сначала она заключила сделку с японской компанией Tohokushinsha Film , затем с дистрибьюторами во Франции и Италии и, наконец, с международным отделением Focus Features для оставшегося зарубежного рынка.[7] Собирая по частям финансирование от нескольких дистрибьюторов, Коппола уменьшил влияние любого отдельного финансиста. [48] Все еще не зная, появится ли Мюррей в Токио, Коппола потратил 1 миллион долларов из бюджета, [7] зная, что его отсутствие обречет постановку. Когда он наконец прибыл, за несколько дней до съемок, она описала чувство значительного облегчения. [49]

Съемки [ править ]

В съемках прохожие использовались в качестве статистов в общественных местах, например, на перекрестке Сибуя .

Основная фотосъемка началась 29 сентября 2002 г. [50] и длилась 27 дней. [17] С плотным графиком и ограниченным бюджетом в 4 миллиона долларов, съемки проходили шесть дней в неделю и были отмечены подходом «беги и стреляй»: Коппола стремился оставаться мобильным с небольшой командой и минимальным оборудованием. [36] Она провела несколько репетиций и придерживалась гибкого графика, иногда отменяя планы съемок, чтобы снять то, что она заметила на месте, если она думала, что это лучше подходит для истории. [9] [примечание 12] Поскольку сценарий был скудным, недостающие детали часто устранялись во время съемок, и Коппола допускал значительную импровизацию в диалогах, особенно с участием Мюррея. [16]Один пример включает сцену, в которой Боб фотографируется для виски Suntory; Коппола побудил Мюррея спонтанно отреагировать на фотографа, когда она шептала имена, которые мужчина должен был повторить Мюррею в виде необученного диалога, например « Роджер Мур ». [16] [5] [примечание 13]

В то время как ключевыми членами экипажа были американцы, которых Коппола пригласил в Токио, большая часть экипажа была нанята на месте. [9] Это оказалось сложной задачей для производства, так как большая часть японской команды не могла общаться с Копполой на английском языке, поэтому обе стороны полагались на переводы от двуязычного помощника режиссера и гафера . [36] Производство часто задерживалось во время перевода, и время от времени возникали культурные недоразумения; в одном примере Коппола описала съемку в ресторане с опозданием на 10–15 минут, что, по ее словам, было нормальным для американской съемки [17].но это заставило владельца ресторана почувствовать себя неуважением; впоследствии он отключил свет съемочной группы, и японский менеджер по съемке подал в отставку. [7] Несмотря на это, Коппола сказала, что работала над тем, чтобы адаптироваться к японскому стилю кинопроизводства, не желая навязывать подход, к которому ее команда не привыкла. [36]

Коппола тесно работала над визуализацией фильма со своим оператором- постановщиком Лэнсом Акордом. Она показала ему и другим ключевым членам съемочной группы созданную ею книгу фотографий, отражающих визуальный стиль, который она хотела передать в фильме. [16] Чтобы вызвать у Боба чувство изоляции, Коппола и Акорд использовали неподвижные снимки в отеле и избегали заметных движений камеры. [51] Они также много обсуждали съемки на видео , но в конце концов решили, что этот фильм лучше соответствует романтическому оттенку истории. [36] Коппола заметил: «Фильм дает некоторую дистанцию, которая больше напоминает мне воспоминания. Видео - это более настоящее время». [36]Acord считала , что новые запасы фильма позволят сократить потребность в чрезмерное освещение, в конечном счете , с помощью Kodak Зрения 500T 5263 35 мм запаса для ночных экстерьеров и Kodak Видения 320T 5277 акций при дневном свете. [52] Большая часть фильма была снята на камеру Aaton 35-III, в то время как меньшая по размеру камера Moviecam Compact использовалась в ограниченном пространстве. [52]

Создавая запасы высокоскоростной пленки, Acord решил использовать доступный свет как можно чаще, [53] добавляя искусственное освещение только при необходимости. [52] Он сообщил, что на самом деле никогда не устанавливал фонари для ночных экстерьеров, полагаясь на естественный свет на городских улицах Токио. [52] В сценах интерьера в Park Hyatt Tokyo он полагался в основном на практичные источники освещения отеля, снимая на широко открытой диафрагме и сильно сокращая свет, чтобы устранить отражения в окне отеля. [54]Акорд сказал, что слышал возражения по поводу освещения от некоторых японских электриков, которые не привыкли так сильно полагаться на доступный свет и были обеспокоены тем, что экспозиции будет недостаточно. [55] Акорд, уверенный, что запасы пленки выдержат более низкое освещение, в конечном итоге снял большую часть пленки с недоэкспонированием на две ступени. [53]

Многие места съемок были японскими бизнес-центрами и общественными местами во время съемок, включая бар New York в Park Hyatt Tokyo и Shibuya Crossing в Токио. На общественных улицах и в метро производство не обеспечивало разрешений на съемку [32] и полагалось на прохожих в городе как на массовку ; [36] Коппола описал съемку как «документальный стиль» [17] и временами беспокоился о том, что ее остановит полиция, поэтому она держала минимальную команду. [36] В отеле запрещалось снимать постановку в общественных местах до 1 или 2 ночи, чтобы не беспокоить гостей. [56]В заключительной части фильма, в которой Боб и Шарлотта прощаются в последний раз, Коппола сообщила, что недовольна диалогом, который она написала, поэтому Мюррей импровизировал шепот на ухо Йоханссон. [16] Слишком тихо, чтобы быть понятным, Коппола подумала о дублировании звука в сцене, но в конечном итоге решила, что лучше, чтобы это «оставалось между ними двумя». [16] После завершения производства Коппола руководил 10-недельным монтажом Сары Флэк в Нью-Йорке. [28]

Саундтрек [ править ]

Саундтрек к фильму был выпущен на лейбле Emperor Norton Records 9 сентября 2003 года. [57] Он содержит 15 треков, в основном из жанров шугейз и поп- музыки - инди и альтернативный рок . Саундтрек был подготовлен Брайаном Рейтцеллом и содержит песни от исполнителей и групп, включая Death in Vegas , Phoenix , Squarepusher , Sébastien Tellier и Happy End . Песни Иисуса и Марии Чейн " Just Like Honey " и " Иногда "Был представлен My Bloody Valentine , а четыре оригинальных трека были написаны для Lost in Translation фронтменом последней группы Кевином Шилдсом . [58] Другие треки, созданные для фильма, включают два написанных в соавторстве Райтцеллом и Роджером Дж. Мэннингом-младшим , и один - Air . [58] Песни, представленные в фильме, не вошедшие в саундтрек, включают караоке-исполнение кавера Элвиса Костелло на песни « Peace, Love and Understanding » и The Pretenders « Brass in Pocket ». Еще одно выступление Мюррея из Roxy Music "Больше чем это"включен в качестве бонус-трека. [примечание 14]

На этапе написания сценария Коппола говорила с Райцель о «угрюмости» и «меланхолии», которые она хотела передать в музыке в фильме, а также о том, что Райцель понимал под «странной, плавающей, страдающей сменой часовых поясов странностью», которая могла бы определить центральных персонажей. [41] Коппола сказала, что она хотела, чтобы саундтрек «не был похож на музыку», а больше походил на миксы мечты и поп-музыки, которые Райтцель сделала, чтобы помочь ей в написании фильма. [17] Хотя Шилдс выпустил немного музыки с момента выхода Loveless в 1991 году, [59] по предложению Рейтцелла он и Коппола наняли его, чтобы он помог написать оригинальную музыку для фильма; [60]Рейтцель считал, что Шилдс «мог передать то гудение, покачивание, прекрасное чувство, которого мы хотели». [41] Затем он присоединился к Шилдсу в Лондоне примерно на два месяца [61] ночных сессий записи, и они использовали сценарий и ежедневные съёмки в качестве вдохновения, пока работали над песнями для фильма. [41] Шилдс прокомментировал вызов, который он чувствовал при написании песен для фильма, сказав: «Я почти не знал языка музыки, который, по сути, не только для ваших ушей ... В конце концов, просто физическое движение фильма, это был деликатес. И я полагаю, поэтому в конечном итоге я стал делать такие деликатные вещи ». [58]

Кинг утверждает, что музыка часто играет наиболее важную роль в создании настроения и тона в фильме, написав, что она существенна «в пробуждении мечтательных, одурманивающих, полуотстоящих впечатлений от смены часовых поясов», а также более широких ощущений отчуждения и разобщенности. , «внесение, вероятно, самого большого вклада в широко распространенное понимание фильма как« предмет настроения »». [62] Он указывает на использование «Девушек» из «Смерти в Лас-Вегасе» в раннем эпизоде, в котором Боба везут из аэропорта в отель, утверждая, что это «играет роль, равную, если не доминирующую, роль визуальных эффектов.  ..., создавая дрейфующее, неземное и несколько мечтательное качество, которое точно передает впечатления временного и пространственного разъединения ". [63]Он также указывает на использование "крутых и далеких" треков, таких как "Tommib", которые используются в расширенном эпизоде, в котором Шарлотта наблюдает за Токио, сидя в окне своего гостиничного номера, как на играющих важную роль в создании у персонажа чувства изоляции и дезориентации. . [64] По мнению Кинга, некоторые эпизоды содержат комбинации музыки и визуальных эффектов, чтобы функционировать как «аудиовизуальные декорации », которые предлагают определенные точки привлекательности фильма для его целевой аудитории. [65]

Выпуск [ править ]

Маркетинг [ править ]

Коппола не продавал права на распространение в Соединенных Штатах и ​​Канаде, пока она и Флэк не закончили монтаж фильма. [44] В феврале 2003 года режиссер показал фильм руководству местного подразделения Focus Features [44], компании, которой он уже продал большую часть зарубежного проката. Предыдущий контракт оказался значительным для Focus, поскольку он получил привилегированный доступ к фильму, в то время как конкурирующие покупатели жаловались, что им разрешен просмотр трехминутного трейлера в офисах Focus на Американском кинорынке . [66]Первоначально Коппола предлагала права на распространение внутри страны за 5 миллионов долларов, но она решила продать их компании Focus за 4 миллиона долларов, сославшись на свою признательность за международные сделки, которые компания заключила с фильмом. [44]

После того, как к нему подключился Focus, он начал продвигать фильм, используя обычную маркетинговую кампанию в стиле инди . [67] Стратегия заключалась в создании положительного отзыва о фильме задолго до его выхода в сентябре 2003 года. [68] Дистрибьютор организовал предварительные показы прессы в течение лета 2003 года и объединил их с рекламной кампанией журнала. [68] [примечание 15] Плакаты и трейлеры подчеркивали узнаваемое звездное присутствие Мюррея, подчеркивая его роль в комиксах фильма, что способствовало привлекательности более широкой аудитории. [69] Непосредственно перед выпуском «Фокус» разместил « Трудности перевода» на кинофестивалях.и организовал «интимные медиа-показы», ​​которые включали в себя панели вопросов и ответов с участием Копполы и Мюррея. [44] Многие из этих маркетинговых приемов были разработаны для продвижения фильма с минимальными затратами, что является отходом от более дорогостоящих стратегий, часто используемых в мейнстриме Голливуда, таких как крупная телевизионная реклама. [67]

Театральный пробег [ править ]

Премьера фильма « Трудности перевода» состоялась 29 августа 2003 года на кинофестивале в Теллурайде в США. [3] Два дня спустя он появился на Венецианском кинофестивале в Италии, а 5 сентября 2003 года его показали на международном кинофестивале в Торонто в Канаде. [3] Он был открыт для публики ограниченным тиражом 12 сентября 2003 года в 23 кинотеатрах крупных городов США, включая Нью-Йорк, Лос-Анджелес и Сан-Франциско. [70] Фильм уже породил слухи об Оскаре.из-за предварительных просмотров, и было отмечено, что он открылся на несколько недель раньше, чем ожидалось, из-за соперничества инди за награды - риск того, что слишком раннее открытие может привести к тому, что фильм будет забыт к тому времени, когда будут объявлены номинации на главные призы, такие как награды Академии. [68] [71] Сопрезиденты Focus Features Джеймс Шамус и Дэвид Линде прокомментировали, что компания выбрала раннюю дату выпуска на основе факторов, включая качество фильма и раннюю маркетинговую кампанию, а также отсутствие конкуренции со стороны других фильмов. [68] Стратегия была направлена ​​на то, чтобы дать компании « Труды перевода» больше времени для управления рынком. [72]

График, показывающий приблизительное количество театров, в которых играли « Трудности перевода», в США, Канаде и Пуэрто-Рико в 2003–2004 годах. [73] Focus Features расширила свое присутствие в театре в январе после того, как получила номинации на 76-ю премию Оскар.

Фильм собрал 925 000 долларов в первый уик-энд, а на следующей неделе был расширен с 23 кинотеатров до 183 [68] на 25 ведущих рынках страны. [70] Там он собрал более 2,62 миллиона долларов за выходные [74] и почти полностью погасил бюджет фильма. Он вышел в широкий прокат 3 октября [примечание 16] в четвертый уик-энд, заняв седьмое место в чарте кассовых сборов; [73] Неделей позже он расширился до 882 кинотеатров, что стало самым высоким показателем количества кинотеатров за весь период. [73] Компания " Труды перевода" собрала около 18,5 миллионов долларов по 13 октября [73] и была отмеченаThe Hollywood Reporter хорошо себя зарекомендовал даже «на малых и средних рынках, где аудитория не всегда реагирует на такой высококлассный материал». [68] После этого спектакля « Трудности перевода» в новом году постепенно уменьшилось присутствие в театре, [73] хотя оно было снова расширено после того, как фильм получил номинации на 76-ю премию Оскар . [75] Фильм был расширен с минимума в конце декабря (117 кинотеатров) до 632 кинотеатров в конце января, в конечном итоге закончился показ в США и Канаде 25 марта и заработал 44,6 миллиона долларов. [73]Его международный выпуск заработал 74,1 миллиона долларов, из них 118,7 миллиона долларов по всему миру. [73]

Домашние СМИ [ править ]

DVD « Трудности перевода» был выпущен 3 февраля 2004 г. [76] и включает удаленные сцены, короткометражку из закулисных фильмов, разговор о фильме с участием Мюррея и Копполы, а также музыкальный видеоклип на « Городскую девушку », [77] одна из оригинальных песен, написанных для фильма Кевином Шилдсом. Желая извлечь выгоду из публичности присутствия « Трудности перевода » на церемонии вручения премии «Оскар», компания Focus Features сделала необычный шаг, выпустив фильм на домашних носителях, пока он еще показывался в кинотеатрах, сразу после того, как были объявлены его номинации на «Оскар». [75]Эта стратегия была сочтена рискованной, поскольку индустрия в целом была обеспокоена тем, что ранний выпуск домашнего видео может нанести ущерб доходам от кинотеатров. [75] « Труды перевода» в конечном итоге заработали почти 5 миллионов долларов за первые пять дней проката видео и продали один миллион копий в розницу за первую неделю после выпуска. [78] Ранние доходы показали, что это был второй самый продаваемый DVD за этот период [78], в то время как фильм был показан в 600 кинотеатрах, и кассовые сборы упали на 19% по сравнению с предыдущей неделей, что Variety охарактеризовало как «относительно скромное». [79]Focus оценил эффективность как положительную молву и отметил, что маркетинг фильма в обоих СМИ полезен для любой платформы, которую выберут потребители. [79] Трудности перевода были позже выпущены в устаревшем формате HD DVD 29 мая 2007 г. [80] и на Blu-ray 7 декабря 2010 г. [81]

Прием [ править ]

Критический ответ [ править ]

«Трудности перевода» получили широкое признание критиков, особенно за исполнение Мюррея, режиссуру и сценарий Копполы. [82] На Rotten Tomatoes фильм имеет рейтинг одобрения 95%, основанный на 233 рецензиях, со средним рейтингом 8,4 / 10. [83] Критический консенсус сайта гласит: «София Коппола, эффективно уравновешивая юмор и тонкий пафос, создает трогательную, меланхоличную историю, которая служит образцом для Билла Мюррея и Скарлетт Йоханссон». [83] На Metacritic , который присваивает нормализованную оценку рецензиям, фильм имеет средний балл 89 из 100 на основе 44 рецензий, что указывает на «всеобщее признание».[84]

Критики высоко оценили игру Мюррея в роли Боба, высоко оценив его более серьезную роль, сочетающуюся с комической личностью, которой он уже был широко известен. Пишем для Slate , Дэвид Эдельштейн утверждал , что «производительность Билл Мюррей мы ждали», добавив , что «две его половинки никогда не приходят вместе , как они делают здесь, таким образом , что соединяет , что веселый отряд с глубиной и постоянное чувство изоляции, которое, должно быть, породило его ". [85] Лиза Шварцбаум из Entertainment Weeklyрасценил выступление Мюррея как достойное «Оскара» и назвал его «самым уязвимым и невоспитанным» на сегодняшний день; она похвалила его отношение к более деликатной роли, а также его импровизации в комических эпизодах фильма. [86] Критик New York Times Элвис Митчелл высказал аналогичную оценку, назвав « Трудности перевода » «фильмом мистера Мюррея» и отметив, что актер «обеспечивает исполнение, которое кажется настолько полностью осознанным и легким, что его легко можно принять за нет. действует на всех ". [87] [примечание 17]

Коппола получила такой же уровень признания за свой сценарий и режиссуру. Кеннет Туран из Los Angeles Times сказал, что « Трудности перевода» были «острыми и сладкими, безошибочно забавными и исключительно хорошо наблюдаемыми - [что] отмечает  ... Копполу как зрелого таланта с особой чувствительностью и средствами, чтобы выразить это». [88] Большая часть похвалы была направлена ​​именно на ее внимание к тонкости и атмосфере; Дэвид Руни из Variety похвалил фильм как «произведение настроения», добавив, что его «искусный баланс юмора и остроты делает его одновременно приятным и меланхоличным». [89] Точно так же салонный критикСтефани Захарек хвалила Копполу как «драматурга-невидимку», чей сдержанный стиль повествования создавал искусное изображение эмоций; она похвалила « Труды перевода» как интимную историю, которая отмечает Копполу как выдающегося режиссера. [90]

Также хвалили за исполнение Йоханссон в роли Шарлотты; Руни прокомментировала, что она «демонстрирует изящно сдержанную роль наблюдательной, вопрошающей женщины с богатой внутренней жизнью» [89], а Туран добавил, что Йоханссон «полностью оживляет то, что могло быть слишком знакомой характеристикой». [88] « Трудности перевода» были названы лучшим фильмом года более чем 235 критиками [91] и появлялись в других «лучших» списках спустя годы после его выпуска. Paste поставил его на седьмое место в своем списке «50 лучших фильмов 2000-х» [92] Entertainment Weekly поставил его на 9-е место в своем списке десяти лучших фильмов [93].По результатам опроса 177 критиков, фильм занял 22-е место в списке 100 величайших фильмов XXI века BBC за 2016 год . [94]

Обвинения в расизме [ править ]

Хотя это и не является темой большинства обзоров, « Трудности перевода» подверглись обвинениям в расовых стереотипах ориенталистов при описании Японии. [95] Режиссер Э. Кухан Пайк утверждал, что комедия фильма «полностью уходит корнями в« инаковость »японцев», и что история не дает сбалансированных характеристик японцев, добавляя, что «это  ... уклонение от ответственности за изображение их как полноправных людей, будь то негативное или позитивное, представляет собой дискриминацию или расизм ". [96] Точно так же художник Кику Дэй обвинял в The Guardianчто «[t] здесь нет сцены, где японцам предоставляется хоть капля достоинства. Зритель вынужден смеяться над этими маленькими желтыми человечками и их забавными манерами». [97] Перед выходом фильма в прокат в Японии местные дистрибьюторы беспокоились о том, как его там воспримут, [98] и фильм в конечном итоге был встречен критикой в ​​некоторых японских обзорах; среди них критик Ёсиро Цучия из Yomiuri Shimbun писал, что представление Копполы о Японии было «возмутительно предвзятым и банальным». [99] Восприятие стереотипов также привело к кампании против фильма азиатской американской организацией, которая призвала членов Академии кинематографических искусств и наукпроголосовать против него на 76-й церемонии вручения премии Оскар. [100]

Киновед Хомай Кинг утверждает, что, хотя фильм в конечном итоге мало что делает, чтобы противостоять ориенталистским стереотипам, он не может установить перспективу, с которой сделаны японские репрезентации, написав, что «фильм [недостаточно] проясняет, что его реальный предмет - не сам Токио. , но западное восприятие Токио  ... Когда Япония кажется поверхностной, неуместно эротичной или непонятной, мы никогда не можем быть полностью уверены, принадлежит ли это видение Копполе, ее персонажам или просто голливудскому кинематографическому воображению ». [101] Более того, Джефф Кинг утверждает, что в таких изображениях, как отчуждение Шарлотты от таких переживаний, как икебана,являются свидетельством того, что фильм воздерживается от ориенталистской «мифологии японской традиции как источника утешения», фильм часто помещает Японию как источник «различия» для персонажей, полагаясь на грубые шутки и стереотипы о японцах как «сумасшедших» или «экстремальный». [102] Коппола был удивлен такой критикой, сказав: «Я думаю, что если все основано на правде, вы можете посмеяться, немного посмеяться, но также с уважением относиться к культуре. Я просто люблю Токио и не имею в виду ... энергичный ". [39]

Похвалы [ править ]

«Трудности перевода» получили награды и номинации в различных категориях, особенно за режиссуру Копполы и сценарии, а также за выступления Мюррея и Йоханссона. На 76-й церемонии вручения премии «Оскар» он выиграл лучший оригинальный сценарий (Коппола), а еще три фильма были номинированы на лучший фильм , лучшего режиссера (Коппола) и лучшего актера (Мюррей). [103] Фильм получил три награды «Золотой глобус» в пяти номинациях: лучший фильм - мюзикл или комедия , лучший актер - мюзикл или комедия и лучший сценарий . [104] На57 - й Британской академии Film Awards , Потерянный в переводе выиграл три награды: Лучший актер в главной роли , Лучшая актриса в главной роли (Johansson) и лучший монтаж . [105]

«Трудности перевода» также были отмечены наградами различных зарубежных церемоний награждения, кинофестивалей и организаций критиков. Они включают в себя лучший американском фильм на самом бодиле , [106] Лучший иностранный фильм на Сезар Awards , [107] и Лучший иностранный фильм на кинокритиках Австралии , [108] Французский синдикат кинокритиков , [109] и Deutscher Filmpreis , [110], а также Nastro d'Argento за лучший иностранный режиссер. [111] Фильм также получил премию « Независимый дух».за лучший фильм , [112] Лучший фильм - комедия или мюзикл на Satellite Awards , [113] и два приза на Международном кинофестивале в Венеции . [114] [3] От организаций критиков, Трудности перевода получили награды в категории Лучший фильм из кинокритиков Сан - Франциско Film Circle , [115] Toronto Film Critics Association , [116] и Vancouver Film Critics Circle . [117]

Ссылки [ править ]

Аннотации [ править ]

  1. Фильм был известен своей устойчивостью к какой-либо единственной жанровой классификации. Несмотря на то, что он был назван « романтической комедией », фильм был определен за объединение элементов из нескольких жанров, включая романтику, комедию и драму. Обсуждениепозиции« Трудностей перевода » между жанрами см. В King 2010 , стр. 60–75.
  2. ^ Ламберт был действующим исполнителем в баре Park Hyatt Tokyo. Коппола видел, как она пела « Ярмарку Скарборо » в отеле за год до съемок, и позже убедил менеджера помочь опознать ее, чтобы Коппола мог ее взять. Ламберт исполнил ту же песню в фильме. [5]
  3. Эта сцена - дань уважения отцу рекламного ролика Suntory Копполы, Фрэнсису Форду Копполе , снятая с Акирой Куросавой в 1970-х годах. [9] Коппола сказал, что, как и Боб, Мюррей не понимал, что говорит человек, играющий режиссера. Она отметила: «Мне нравится, что американские актеры не знают, что происходит, как и персонажи». [8]
  4. Некоторые комментаторы назвали Токио третьим главным персонажем фильма. Примеры см. В San Filippo 2003 , p. 28 и табличка 2004 , п. 4.
  5. ^ Coppola признал свою признательность за «извилистые части настроения» [16] и привел влияние на Трудность перевода из фильмовтакие как L'Avventura , La Dolce Vita , [5] и в настроении для любви . [28] Сладкая жизнь кратко представлена ​​Копполой в сцене, в которой Боб и Шарлотта смотрят фильм по телевизору, попивая саке .
  6. ^ Johansson был изначально опасался носить чисто трусики для выстрела, но она уступила после Coppola показал ейчто они выглядели как путем моделирования их лично. [30] Йоханссон сказала, что не стала бы их носить, если бы режиссером фильма был мужчина. [31]
  7. ^ Примеры см. Kennedy 2010 , pp. 46–47, San Filippo 2003 , p. 26 и Хаслем 2004 .
  8. ^ Например, см. Смит, Пол Джулиан (2004). "Токийские скитальцы". Взгляд и звук . Vol. 14 нет. 1. п. 13.
  9. Коппола положительно отзывалась о своем личном опыте пребывания в отеле. Она описала это место как «тихий парящий остров» в «хаотической» городской среде Токио [36] и назвала его одним из своих «любимых мест в мире». [17]
  10. После его выпуска Коппола назвал « Трудности перевода » «валентинкой» для Токио [40] и назвал желание изобразить то, что ей нравится в городе, как одну из причин для создания фильма. [36]
  11. ^ Сценарий художественного фильма обычно занимает 90–120 страниц. [45]
  12. Один из примеров включает в себя эпизод, в котором Шарлотта идет через перекресток Сибуя . Когда Коппола заметила, что из-за дождя местность выглядела туманной и атмосферной, она отказалась от планов съемок в соседней галерее, чтобы снять сцену. [7]
  13. ^ Другие примеры значительной импровизации во время съемки включают сцены, которые происходят в караоке-боксе [7] и суши-ресторане. [17]
  14. ^ « (Что так смешно?») «Мир, любовь и понимание » было выбрано для Боба, чтобы подчеркнуть его положение в старшем поколении, « Медь в кармане » была выбрана для Шарлотты, чтобы показать ее игривую сторону, и « Больше, чем это » был выбран Спонтанно Копполой и Мюрреем во время съемок, после того, как они обнаружили, что у них есть взаимная близость к Roxy Music . [16]
  15. Один из примеров журнальной статьи, цитируемой Focus как часть этой кампании, см. В Hirschberg 2003 . [68]
  16. ^ «Широкий выпуск» определяется здесь как пересечение порога 600 кинотеатров.
  17. В бонусных характеристиках DVD фильма 2004 года Мюррей назвал « Трудности перевода» своим любимым фильмом, в котором он снимался.

Сноски [ править ]

  1. ^ «Заметки переводчика» . The Japan Times . 14 апреля 2004 года. Архивировано 8 января 2019 года . Проверено 8 августа 2020 года .
  2. ^ a b «Трудности перевода» . Британский совет по классификации фильмов . Проверено 15 мая 2020 года . Примечание. Выберите вкладки «Подробности» и «Функция» .
  3. ^ a b c d e "Трудности перевода (2003)" . Американский институт кино . Архивировано 5 июля 2020 года . Проверено 8 июня 2020 года .
  4. ^ a b c d Олсен, Марк (январь 2004 г.). «София Коппола: Крутой и банда». Взгляд и звук . Vol. 14 нет. 1. п. 15.
  5. ^ a b c d Аллен, Грег (31 августа 2003 г.). «Принцесса мафии: интервью с Софией Копполой» . Greg.org . Архивировано из оригинального 12 октября 2003 года . Проверено 3 мая 2020 года .
  6. ^ Мюррей, Ребекка. «Интервью с Биллом Мюрреем» . О . Архивировано из оригинального 24 -го октября 2005 года . Проверено 1 июня 2020 года .
  7. ^ a b c d e f g h i j k l m n o Томпсон, Энн (осень 2003 г.). «Токийская история» . Режиссер . Архивировано 11 июня 2020 года . Проверено 3 мая 2020 года .
  8. ^ a b Рич, Мотоко (21 сентября 2003 г.). «Что еще было потеряно при переводе» . Нью-Йорк Таймс . Архивировано 4 марта 2020 года . Проверено 1 июня 2020 года .
  9. ^ a b c Grove, Мартин А. (15 августа 2003 г.). «Слово потрясающее для« Перевода » Копполы ». Голливудский репортер .
  10. ^ Б с д е е Haslem, Венди (апреля 2004 г.). «Неоновая готика: Трудности перевода » . Чувства кино (31). Архивировано 11 сентября 2019 года . Проверено 1 июня 2020 года .
  11. Перейти ↑ Rogers 2018 , p. 73.
  12. ^ а б Вонг 2009 , стр. 133.
  13. ^ Табличка 2004 , пункт. 3.
  14. Перейти ↑ King 2010 , p. 104.
  15. ^ Кардулло 2004 , стр. 464.
  16. ^ a b c d e f g h i Chumo, Петр II (январь – февраль 2004 г.). «Почитание маленьких моментов: Трудности перевода» . Креативный сценарий . Vol. 11 нет. 1. Архивировано 13 октября 2016 года . Проверено 7 мая 2020 года .
  17. ^ a b c d e f g h i j k Митчелл, Венди (4 февраля 2004 г.). «София Коппола говорит о« Трудностях перевода », своей истории любви, которая не является« ботанистой » » . IndieWire . Архивировано 13 августа 2019 года . Проверено 3 мая 2020 года .
  18. Перейти ↑ King 2010 , p. 127.
  19. Перейти ↑ McGowan 2007 , p. 62.
  20. ^ а б Макгоуэн 2007 , стр. 54.
  21. Перейти ↑ Bolton 2011 , pp. 126–127.
  22. ^ а б Кинг 2010 , стр. 76.
  23. Перейти ↑ King 2010 , p. 82.
  24. ^ а б Кинг 2010 , стр. 80.
  25. Перейти ↑ King 2010 , pp. 81–82.
  26. ^ Vineberg, Стив (17 октября 2003). «Джетлаг» . Христианский век . Vol. 120 ч. 21. с. 60 . Проверено 1 июня 2020 года .
  27. Интервью 2003 , стр. 56.
  28. ^ a b Крэбтри, Шей (10 сентября 2003 г.). «Редактор Флэк в Fashion для« Потерянного »фото Копполы». Голливудский репортер .
  29. ^ a b c Диаконеску, Сорина (7 сентября 2003 г.). «Выскочка, непринужденная, но уверенная в себе» . Лос-Анджелес Таймс . Проверено 3 мая 2020 года .
  30. ^ a b c Вернон, Полли (28 декабря 2003 г.). «Скарлетт» . Хранитель . Архивировано 11 июля 2019 года . Проверено 3 мая 2020 года .
  31. ^ a b c Хиршберг, Линн (31 августа 2003 г.). «Умная толпа Копполы» . Журнал "Нью-Йорк Таймс" . Архивировано 22 июля 2017 года . Проверено 3 мая 2020 года .
  32. ^ a b c Стерн, Марлоу (12 сентября 2013 г.). «София Коппола обсуждает« Трудности перевода »в свой 10-летний юбилей» . Ежедневный зверь . Архивировано 14 января 2020 года . Проверено 7 мая 2020 года .
  33. Перейти ↑ San Filippo 2003 , p. 26.
  34. Перейти ↑ King 2010 , pp. 1-2.
  35. Перейти ↑ Kennedy 2010 , p. 45.
  36. ^ a b c d e f g h i j k l "Трудности перевода" . Особенности фокуса . Архивировано из оригинала на 1 октября 2003 года . Проверено 3 мая 2020 года .
  37. ^ a b c d Мейер, Карла (20 сентября 2003 г.). «У Софии Копполы немного юмора, и теперь у нее большой фильм. Отец Фрэнсис и муж Спайк? Не фактор. / Усилия второкурсника режиссера-писателя вызывают растущее уважение» . Хроники Сан-Франциско . Архивировано 10 марта 2016 года . Проверено 3 мая 2020 года .
  38. ^ a b Топель, Фред (23 сентября 2003 г.). «София Коппола о« Трудностях перевода » » . Ежемесячный журнал сценариста . Проверено 3 мая 2020 года .
  39. ^ a b Морроу, Фиона (2 января 2004 г.). «София Коппола: голливудская принцесса» . Независимый . Проверено 3 мая 2020 года .
  40. Калхун, Дэйв (осень – зима 2003 г.). «Просмотр фильмов Билла Мюррея». Другой журнал (5): 100.
  41. ^ a b c d Хандли, Джессика (11 сентября 2003 г.). «Невидимая роль» . Лос-Анджелес Таймс . Проверено 3 мая 2020 года .
  42. ^ a b c d Перец, Евгения (сентябрь 2006 г.). "Кое-что о Софии" . Ярмарка тщеславия . Проверено 3 мая 2020 года .
  43. ^ a b Беттс, Кейт (8 сентября 2003 г.). «Выбор Софии» . Время . Проверено 3 мая 2020 года .
  44. ↑ a b c d e Харрис, Дана (12 октября 2003 г.). «Новые киноленты осени» . Разнообразие . Архивировано 3 апреля 2019 года . Проверено 3 мая 2020 года .
  45. Хиллиард, Роберт Л. (10 августа 2011 г.). Написание для телевидения, радио и новых СМИ (10-е изд.). Cengage Learning . п. 403. ISBN 978-1439082713.
  46. ^ Б Браунфилд, Пол (29 февраля 2004). "А как насчет Билла?" . Лос-Анджелес Таймс . Проверено 3 мая 2020 года .
  47. Кларк, Джон (9 ноября 2003 г.). «Молодое сердце и старая душа» . Лос-Анджелес Таймс . Проверено 3 мая 2020 года .
  48. ^ а б Кинг 2010 , стр. 8.
  49. ^ «Наш собственный частный Голливуд» . Elle . 7 октября 2010 . Проверено 3 мая 2020 года .
  50. ^ «Потерянный» при местонахождении ( DVD-диск « Затерянный перевод» ). Особенности фокуса . 3 февраля 2004 г.
  51. ^ Acord 2004а , стр. 22.
  52. ^ a b c d Acord 2004a , стр. 21.
  53. ^ a b Acord, Lance (январь 2004b). «Канал Токио для« Трудностей перевода » ». Американский кинематографист . Vol. 85 нет. 1. С. 123–124.
  54. ^ Acord 2004а , стр. 23.
  55. ^ Acord 2004а , стр. 19.
  56. ^ Acord 2004а , стр. 24.
  57. ^ "Трудности перевода OST" . Metacritic . Проверено 20 мая, 2020 .
  58. ^ a b c Дэнсби, Эндрю (24 сентября 2003 г.). «Кевин Шилдс, найденный на« Потерянном » » . Rolling Stone . Проверено 20 мая, 2020 .
  59. ^ Белый, Майкл. «Кевин Шилдс из My Bloody Valentine: возникает загадка» . Воскликните! . Архивировано 16 сентября 2019 года . Проверено 20 мая, 2020 .
  60. ^ Кисты, Джеймс (1 октябрь 2003). «Трудности перевода: путешествие Софии Копполы в столкновение культур» . Воскликните! . Архивировано 16 сентября 2019 года . Проверено 20 мая, 2020 .
  61. ^ «От My Bloody Valentine до« Трудностей перевода » » . NPR (Аудио). 15 сентября 2003 года. Архивировано 4 февраля 2020 года . Проверено 20 мая, 2020 .
  62. Перейти ↑ King 2010 , p. 115.
  63. ^ King 2010 , стр. 115-116.
  64. ^ King 2010 , стр. 116-119.
  65. Перейти ↑ King 2010 , p. 117.
  66. ^ Харрис, Дана; Данкли, Кэти (25 февраля 2003 г.). «Фокус кадры« Потерянная »сделка на финише АСМ» . Разнообразие . Проверено 9 мая 2020 года .
  67. ^ а б Кинг 2010 , стр. 16.
  68. ^ a b c d e f g Гроув, Мартин А. (10 октября 2003 г.). «Сосредоточьте внимание на успехе« перевода »». Голливудский репортер .
  69. Перейти ↑ King 2010 , pp. 24–25.
  70. ^ a b Брукс, Брайан (16 сентября 2003 г.). «Страна растущих кассовых сборов ярко сияет за фильм« Трудности перевода » » . IndieWire . Архивировано 28 мая 2018 года . Проверено 10 мая 2020 года .
  71. Перейти ↑ King 2010 , pp. 16–17.
  72. Перейти ↑ King 2010 , p. 17.
  73. ^ a b c d e f g «Трудности перевода» . Box Office Mojo . Проверено 4 июля 2020 года .
  74. Брукс, Брайан (23 сентября 2003 г.). « « Лицо со шрамом »хлестает БО; Документы продолжают сильные» . IndieWire . Проверено 10 мая 2020 года .
  75. ^ a b c King 2010 , стр. 22.
  76. ^ "Трудности перевода и упоминания" . Metacritic . Архивировано 13 августа 2018 года . Проверено 10 мая 2020 года .
  77. ^ Трудности перевода (DVD). Особенности фокуса . 3 февраля 2004 г.
  78. ^ a b Сакконе, Мелинда (15 февраля 2004 г.). «Оскароносный фильм Копполы хорошо трансформируется в видео». Журнал Видео Магазин . Vol. 26 нет. 7. п. 18.
  79. ^ a b Хеттрик, Скотт (17 февраля 2004 г.). « « Потерянный »переводится как DVD, большой экран» . Разнообразие . Проверено 10 мая 2020 года .
  80. ^ "Трудности перевода HD DVD Review" . Дайджест высокого разрешения . 31 мая 2007 года. Архивировано 13 декабря 2017 года . Проверено 10 мая 2020 года .
  81. Миллер, Гордон С. (4 января 2011 г.). «Трудности перевода, обзор Blu-ray» . Дайджест высокого разрешения . Архивировано 18 февраля 2017 года . Проверено 10 мая 2020 года .
  82. Перейти ↑ King 2010 , pp. 28–29.
  83. ^ a b «Трудности перевода (2003)» . Тухлые помидоры . Архивировано 5 июня 2020 года . Проверено 10 июля, 2020 .
  84. ^ «Трудности перевода (2003)» . Metacritic . Архивировано 17 июня 2020 года . Проверено 12 мая, 2020 .
  85. Эдельштейн, Дэвид (11 сентября 2003 г.). «Узник Японии» . Шифер . Проверено 12 мая, 2020 .
  86. Шварцбаум, Лиза (11 сентября 2003 г.). «Трудности перевода» . Entertainment Weekly . Архивировано 6 декабря 2019 года . Проверено 12 мая, 2020 .
  87. Митчелл, Элвис (12 сентября 2003 г.). «Американец в Японии, устанавливает связь» . Нью-Йорк Таймс . Архивировано 23 мая 2013 года . Проверено 12 мая, 2020 .
  88. ^ a b Turan, Кеннет (12 сентября 2003 г.). «Билл в своих лучших проявлениях» . Лос-Анджелес Таймс . Архивировано 3 апреля 2020 года . Проверено 12 мая, 2020 .
  89. ^ Б Руни, Дэвид (31 августа 2003). «Трудности перевода» . Разнообразие . Архивировано 14 июля 2018 года . Проверено 12 мая, 2020 .
  90. ^ Zacharek, Стефани (13 сентября 2003). «Трудности перевода» . Салон . Архивировано 3 июля 2020 года . Проверено 20 июня 2020 года .
  91. Перейти ↑ Grove, Martin A. (16 января 2004 г.). «Члены Академии бросили кости или выбросили голоса». Голливудский репортер .
  92. ^ «50 лучших фильмов 2000-х» . Вставить . 3 ноября 2009 года. Архивировано 13 мая 2020 года . Проверено 12 мая, 2020 .
  93. ^ "10 лучших фильмов десятилетия!" . Entertainment Weekly . 3 декабря 2009 года. Архивировано 15 июня 2020 года . Проверено 15 июня, 2020 .
  94. ^ "100 величайших фильмов 21 века" . BBC . 19 августа 2016 года. Архивировано 11 июня 2020 года . Проверено 15 июня, 2020 .
  95. ^ Король 2010 , стр. 132.
  96. ^ Пайк, Е. Koohan (ноябрь 2003). «Является ли« Трудности перевода »расистскими?» . ColorLines RaceWire . Архивировано из оригинала 18 апреля 2005 года . Проверено 25 мая 2020 года .
  97. День, Кику (23 января 2004 г.). «Совершенно потеряно в переводе» . Хранитель . Архивировано 2 июля 2020 года . Проверено 25 мая 2020 года .
  98. Rich, Motoko (4 января 2004 г.). «Страна восходящих клише» . Нью-Йорк Таймс . Архивировано 18 октября 2019 года . Проверено 25 мая 2020 года .
  99. ^ Цитируется в Musetto, VA (21 мая 2004 г.). « ' Затерянные в переходном периоде' - фильм японских критиков Rip» . New York Post . Архивировано 30 октября 2017 года . Проверено 25 мая 2020 года .
  100. Райт, Джордж (27 февраля 2004 г.). «Хитовый фильм затеряется в скандале с расизмом» . Хранитель . Архивировано 16 августа 2019 года . Проверено 25 мая 2020 года .
  101. Перейти ↑ King 2005 , pp. 45–46.
  102. ^ King 2010 , стр. 130-132.
  103. ^ "76-я церемония вручения премии Оскар (2004)" . Академия кинематографических искусств и наук . Архивировано 2 апреля 2015 года . Проверено 10 мая 2020 года .
  104. ^ "61-я ежегодная награда" Золотой глобус " . Голливудская ассоциация иностранной прессы . Архивировано 20 декабря 2016 года . Проверено 10 мая 2020 года .
  105. ^ «Фильм 2004 года» . Британская академия кино и телевизионных искусств (BAFTA). Архивировано 13 ноября 2017 года . Проверено 10 мая 2020 года .
  106. ^ "2005 Årets vindere" [Победители 2005 года] (на датском языке). Датская ассоциация кинокритиков . Архивировано 16 марта 2016 года . Проверено 4 июля 2020 года .
  107. ^ "Пальмарес: Сезар 2005: воздаяния, номинации" [Пальмарес: Сезар 2005: награды, номинация]. AlloCiné (на французском). Архивировано 22 сентября 2016 года . Проверено 10 мая 2020 года .
  108. ^ «Архив наград» . Фильм Круг критиков Австралии . Архивировано из оригинального 25 марта 2014 года . Проверено 10 мая 2020 года .
  109. ^ "Prix SFCC de la Critique 2004" [Премия критиков SFCC 2004] (на французском языке). Французский синдикат кинокритиков . Архивировано 11 апреля 2019 года . Проверено 4 июля 2020 года .
  110. ^ «Deutsche Filmpreise von 1951 Bis Heute: 2004» [German Film Awards с 1951 по сегодняшний день: 2004] (на немецком языке). Deutsche Filmakademie . Архивировано из оригинального 23 сентября 2015 года . Проверено 10 мая 2020 года .
  111. ^ "2004 (Альбо д'Оро)" (на итальянском языке). Итальянский национальный синдикат киножурналистов . Архивировано 4 июля 2020 года . Проверено 4 июля 2020 года .
  112. ^ Муньос, Lorenza (29 февраля 2004). « Трудности перевода“захватами Лучшие призы на Spirit Awards» . Лос-Анджелес Таймс . Архивировано 6 марта 2016 года . Проверено 10 мая 2020 года .
  113. ^ "2004 (8-я ежегодная спутниковая награда)" . Международная Академия Прессы . Архивировано из оригинала 18 декабря 2008 года . Проверено 10 мая 2020 года .
  114. ^ "Официальные награды 60-го Мостра" . Венецианская биеннале . 6 сентября 2003 года Архивировано из оригинала 23 июня 2004 года . Проверено 4 июля 2020 года .
  115. ^ "2003 Награды Круга кинокритиков Сан-Франциско" . Круг кинокритиков Сан-Франциско . 15 декабря 2003 года Архивировано из оригинального 14 декабря 2014 года . Проверено 10 мая 2020 года .
  116. ^ «Лауреаты прошлых премий» . Ассоциация кинокритиков Торонто . Архивировано 15 июля 2015 года . Проверено 10 мая 2020 года .
  117. ^ «Победители 4-й ежегодной премии» . Круг кинокритиков Ванкувера . 2 февраля 2004 года. Архивировано 9 апреля 2019 года . Проверено 10 мая 2020 года .

Библиография [ править ]

  • Акорд, Ланс (12 октября 2004 г.). "Утрачено при переводе". В Баллингере, Алекс (ред.). Новые кинематографисты . HarperCollins . С. 19–26. ISBN 978-1856693349.
  • Болтон, Люси (28 июля 2011 г.). Кино и женское сознание: Иригарей, кино и думающие женщины . Пэлгрейв Макмиллан . ISBN 978-1137501400.
  • Кардулло, Берт (осень 2004 г.). «История любви, или Коппола против Копполы». Обзор Гудзона . 57 (3): 463–470. DOI : 10.2307 / 4151446 . JSTOR  4151446 .
  • Кеннеди, Тодд (осень 2010 г.). «Долой голову Голливуда: София Коппола в роли женского художника». Фильм Критика . 35 (1): 37–59.
  • Кинг, Джефф (2010). Трудности перевода . Американская Индия. Издательство Эдинбургского университета . ISBN 978-0748637461.
  • Кинг, Хомай (осень 2005 г.). «Трудности перевода» (PDF) . Фильм Ежеквартально . 59 (1): 45–48. DOI : 10.1525 / fq.2005.59.1.45 .
  • Макгоуэн, Тодд (2007). «В переводе ничего не потеряно ». Ежеквартальный обзор кино и видео . 24 (1): 53–63. DOI : 10.1080 / 10509200500486023 . S2CID  191608894 .
  • Пластина, С. Брент (апрель 2004 г.). «Рецензия на фильм: Трудности перевода ». Журнал религии и кино . 8 (1).
  • Роджерс, Анна (29 ноября 2018 г.). София Коппола: Политика визуального удовольствия . Книги Бергана . ISBN 978-1785339752.
  • Сан-Филиппо, Мария (зима 2003 г.). « Трудности перевода ». Cineaste . Vol. 29 нет. 1. С. 26–28.
  • «Сообщники». Интервью . Vol. 33 нет. 9. Октябрь 2003. С. 54–60.
  • Вонг, Николас Ю.Б. (2009). «Любить тебя, не влюбляясь: постмодернистское представление любви в экспрессии фрагментов и потерях в переводе». Экранное образование . № 53. С. 131–137.

Внешние ссылки [ править ]

  • Официальный веб-сайт
  • Трудности перевода в IMDb
  • Трудности перевода в AllMovie