Средиземноморские редакторы и переводчики ( MET ) - это некоммерческая междисциплинарная ассоциация языковых профессионалов, которые работают в основном с английским или на английском языке в Средиземноморском регионе. Члены ассоциации включают в себя переводчик , редактор , авторов , копировать редактор , запись и презентацию тренер, преподаватель академического письма , прикладные лингвисты, переводчик, профессиональные писатели и многие другие. MET предлагает своим членам учебные семинары, ежегодную конференцию, нетворкинг и другие возможности для продолжения профессионального развития. В своей деятельности ассоциация преследует шесть целей, которые резюмируются следующим образом:
- Поддерживать стабильную сеть и средства для проведения мероприятий для консультантов по английскому языку.
- Передавать знания, которые могут способствовать повышению качества услуг языковой поддержки, доступных в Средиземноморье.
- Быть проводником для обмена информацией между языковыми консультантами в нашем географическом регионе и в других частях Европы и мира.
- Стимулировать исследования в средиземноморских сообществах, посвященные потребностям ученых, ученых и других лиц, а также перспективным методам, которые хорошо отвечают их потребностям.
- Выявить местный опыт в языковой поддержке и помочь нашим экспертам поделиться своими знаниями с более широкой аудиторией.
- Помогите пользователям услуг языковой поддержки найти подходящие решения для своих нужд и способствовать взаимопониманию между поставщиками и пользователями этих услуг.
История и организация
Компания MET была основана в Барселоне, Испания, весной 2006 года после предварительной ознакомительной встречи предыдущей осенью. Он зарегистрирован в Generalitat de Catalunya и имеет юридически обязывающий устав (написанный на каталонском, но переведенный на английский). Его деятельностью руководит Управляющий совет. Совет, избираемый каждые два года, состоит из председателя и заместителя председателя, секретаря, казначея, должностных лиц по вопросам членства, постоянного профессионального развития и продвижения по службе, а также веб-мастера.
MET является членом испанской сети Евро-средиземноморского фонда Анны Линд для диалога между культурами . Он также поддерживает отношения с: Associazione Italiana Traduttori е Interpreti (АйТи), Associació Профессиональный де Traductors я трактует Каталунья (APTIC), Associação Portuguesa де Tradutores е интерпретирует (APTRAD), Asociación Испанское Traductores, Correctores е интерпретирует (ASETRAD), Европы Ассоциация научных редакторов (EASE), Ассоциация медицинских редакторов Восточного Средиземноморья (EMAME), Северных редакторов и переводчиков (NEaT), SENSE (базируется в Нидерландах) и Сертифицированный институт редактирования и корректуры (CIEP). Основание NEaT было вдохновлено и основано на информации от MET. [1] MET и все эти «сестринские ассоциации» поддерживают друг друга в развитии языковой профессии.
Члены и членство
Члены МЕТ в основном базируются в Средиземноморском регионе и в других частях Европы, но некоторые члены из более отдаленных мест присоединяются из-за их общих интересов. В MET входят как индивидуальные, так и институциональные члены.
Приблизительно 400 индивидуальных членов MET являются выходцами из более чем 30 стран, в основном из Европы, но также из Северной Америки, Южной Америки, Азии и Африки (данные на апрель 2019 года). Они работают во внештатных, предпринимательских и институциональных сферах и работают в широком спектре предметных областей, включая науку, технологии, инженерию, медицину, бизнес, коммерцию, финансы, право, политику, искусство и другие области культуры. Из-за того, что ассоциация ориентирована на общение на английском языке, многие члены являются выходцами из стран, в которых английский является родным языком.
Институциональное членство в MET - это возможность для учреждений и компаний получить доступ к непрерывной деятельности по профессиональному развитию своих сотрудников и поддержать миссию ассоциации. В настоящее время насчитывается около 10 институциональных членов.
Конференции
МЕТ проводит конференцию каждый год, обычно в начале осени. Это также повод для общего собрания членов. Конференции обычно длятся 1,5 дня, и им предшествуют два семинара по полдня. Каждое «собрание MET» обозначается аббревиатурой METM, за которой следуют две последние цифры года. Например, METM20 было названием встречи 2020 года, которая была запланирована на октябрь 2020 года, но отменена из-за пандемии COVID-19.
Предыдущие METM и их темы:
- METM19, Split : учитывайте : общение с ясностью и лаконичностью
- METM18, Жирона : Признание в должной мере: признание авторов, переводчиков и редакторов
- METM17, Брешия : понимание наших клиентов: процесс написания от концепции до завершения
- METM16, Таррагона : Повышение стандартов посредством обмена знаниями и взаимного обучения [2]
- METM15, Коимбра : универсальность и готовность к новым вызовам (проводится совместно с PRISEAL 3: Международная публикация и представление исследований) [3]
- METM14, Сан-Лоренцо-де-Эль-Эскориал : инновации и традиции: разработка человеческих ресурсов [4]
- METM13, Монастырь Поблет (Вимбоди и Поблет, Испания) : язык, культура и самобытность
- METM12, Венеция : мастерство и критическое видение - погружение под поверхность дискурса [5]
- METM11, Барселона : качество английского перевода и редактирования - от исследования до практики и обратно [6]
- METM10, Таррагона : содействие передаче знаний - редактирование, перевод, обучение [7]
- METM09, Барселона : перевод, редактирование, написание - расширение объема и установка ограничений [8] [9]
- METM08, Split : Коммуникационная поддержка по дисциплинам [10]
- METM07, Мадрид : Наведение мостов, строительство сетей [11]
- METM06, Барселона : международное общение - многообещающие практики [12]
- METM05, Барселона : междисциплинарное сотрудничество - международное общение [13]
Программа семинара
Весной и летом MET организует один или несколько рабочих дней. Перед ежегодной конференцией также предлагается целый день семинаров. Семинары обычно разрабатываются и проводятся членами MET и предлагают постоянное повышение квалификации для редакторов и переводчиков. [14] Обсуждаемые темы включают обновление знаний в специализированных областях, языковые вопросы, инструменты для профессионалов в области языков и развитие бизнеса.
Публикации
Члены МЕТ написали руководство под названием «Консультант по английскому языку: рекомендации МЕТ по выбору редактора, переводчика, устного переводчика или другого поставщика языковых услуг»; второе, исправленное издание доступно на сайте ассоциации.
Обсуждения на двух конференциях MET привели к публикации отредактированных многими авторами томов об академической литературе. В 2013 г. ограниченная группа членов МЕТ и их коллег опубликовала отредактированный том « Поддержка написания исследований: роли и проблемы в многоязычной среде» [15] (основанный на панельной дискуссии на конференции METM09). В 2017 году другая группа участников, приглашенные спикеры и коллеги опубликовали отредактированный том Publishing Research in English as a Additional Language: Practices, Pathways and Potential [16] (на основе докладов, представленных на METM15; бесплатная электронная книга).
Дополнительные публикации членов МЕТ, относящиеся к ежегодным конференциям, включая обзоры встреч и документы, основанные на презентациях, перечислены на веб-сайте ассоциации.
Рекомендации
- ^ Юхола, Вирве; Уусинаркаус, Юлия. «Северные редакторы и переводчики: основание новой сети и ассоциации взаимного обучения (с благодарностью MET)» . www.metmeetings.org . Дата обращения 3 ноября 2015 .
- ^ Беннетт, Лаура (январь – февраль 2017 г.). «Уголок Педанта» (PDF) . Бюллетень ITI : 29 . Проверено 5 апреля 2017 года .
- ^ Консонни, Мэри (2016). «Конференция METM15» . Лингвист . 55 (1): 27 . Проверено 26 февраля +2016 .
- ^ Маттеода, Франческа (2015). «Всесторонний успех» (PDF) . Бюллетень ITI : 34–35 . Проверено 9 марта 2015 года .
- ^ Беннетт, Лаура (2013). «Венецианское приключение» (PDF) . Бюллетень ITI : 32–33 . Проверено 18 сентября 2013 года .
- ^ Уртадо де Мендоса, Изабель (2012). «Что-то для всех» (PDF) . Бюллетень ITI : 34–35 . Проверено 18 сентября 2013 года .
- ^ Гриффин-Мейсон, Сара (2011). «METM10 - собрание для редакторов и переводчиков» (PDF) . Европейское научное редактирование . 37 (1): 10–11 . Проверено 18 сентября 2013 года .
- ^ Бергаммер, Габи (2010). «METM - переводчики сокращений должны знать» (PDF) . Материал для записи . 19 (3): 234 . Проверено 18 сентября 2013 года .
- ^ Паттен, Иэн (30 июня 2010 г.). «Встреча редакторов и переводчиков Средиземноморья (METM) 2009: Расширяя рамки и устанавливая границы» . Научный редактор . 33 (3) . Проверено 15 декабря 2019 .
- ^ Де Ягер, Маридж (2009). «Коммуникационная поддержка по дисциплинам. METM 2008» (PDF) . Европейское научное редактирование . 35 : 15 . Проверено 18 сентября 2013 года .
- ^ Де Ягер, Маридж (2008). «Строительство мостов, строительство сетей: METM07» (PDF) . Европейское научное редактирование . 34 : 17–18 . Проверено 18 сентября 2013 года .
- ^ Берро-Бениш, Джой; Берджесс, Салли (2007). «Средиземноморские редакторы и переводчики проводят вторую встречу» (PDF) . Научный редактор . 30 (3): 83–84 . Проверено 24 января 2018 .
- ^ Керанс, Мэри Эллен (2006). «Средиземноморские редакторы и переводчики создают региональную ассоциацию на выставке METM 05» (PDF) . Научный редактор . 29 : 87–88 . Проверено 18 сентября 2013 года .
- ^ Ковени, Кимм (16 ноября 2016 г.). «Средиземноморские редакторы и переводчики: все о редактировании» . Блог CIEP . Дата обращения 3 марта 2020 .
- ^ Матарезе, Валери, изд. (2013). Поддержка написания исследований: роли и проблемы в многоязычной среде . Оксфорд: Чандос. ISBN 978-1-84334-666-1.
- ^ Каргилл, Маргарет; Берджесс, Салли, ред. (2017). Публикация исследований на английском языке как дополнительном: практики, пути и возможности . Университет Аделаиды Пресс. ISBN 978-1-925261-52-3. Проверено 12 марта 2018 .
Внешние ссылки
- Сайт МЕТ