Мессия (1712) является стихотворением на Александре Поуп , который Сэмюэл Джонсон переведен на латинский в декабре 1728 Это было первым стихотворением Джонсона будет опубликовано, и состоит из 119 строкнаписанных в Латинском стихе. Весь перевод был выполнен за два дня и отправлен Папе на экспертизу.
Задний план
В 1728 году Джонсон был принят в Пембрук-Колледж в Оксфорде , и Уильям Джорден стал его учителем. [1] В течение первых недель Джонсону было поручено написать различные стихотворения, которые он отказался завершить. [2] Тем не менее, он закончил одно стихотворение, первое из своих учебных упражнений, на которое он потратил сравнительно много времени (два перечитывания) и которое вызвало удивление и аплодисменты. [2] Джорден, впечатленный мастерством Джонсона в латинском стихе, попросил своего ученика сделать латинский перевод Мессии Папы в качестве рождественского упражнения. [3] Джонсон завершил половину перевода за один день, а остальную часть - на следующее утро. [4] Поэма была закончена быстро, потому что Джонсон надеялся на покровительство, которое поможет ему преодолеть финансовые трудности, которые он испытывал в Пембруке. [4]
После того, как Джонсон закончил стихотворение, оно было отправлено к нему домой, и его отец Майкл Джонсон, продавец книг, немедленно напечатал произведение. [4] Позднее он был включен в сборник работ наставника Пембрука Джона Хазбэндса под названием « Сборник стихов» (1731 г.). [5]
Мессия
Папский Мессия имеет дело с Virgil «s Четвертой Эклогой , что было сказано , чтобы предсказать рождение Христа . [2] Поэма объединяет пророчество Исаии о Мессии с формулировкой, которая перекликается с Вергилием. [4] Перевод Джонсона на латынь напрямую опирается на Вергилия и включает в себя больше языка Эклоги. [4]
Критический ответ
Работа сразу же понравилась студентам Оксфорда, и « Сборник стихов для мужей» (1731 г.) содержал список подписчиков, в том числе половину зачисленных студентов Пембрука. [5] Хотя стихотворение принесло ему похвалу, оно не принесло ему материальной выгоды, на которую он надеялся. [4] Стихотворение было представлено вниманию Папы Чарльзом Арбетнотом, сыном друга Папы Джона Арбетнота; по словам сэра Джона Хокинса, Поуп похвалил работу, заявив, что не может сказать, была она «оригинальной» или нет. [4]
Однако его друг Джон Тейлор назвал этот инцидент «похвалой», заявив, что «Поуп сказал, что все было сделано очень хорошо, но он видел это раньше и больше ничего не сказал ни об этом, ни об авторе». [4] Вместо того, чтобы Джонсон был первым, кто послал Папе копию, отец Джонсона уже опубликовал перевод до того, как Джонсон отправил копию Папе, и Поуп мог заметить, что это дублирование опубликованного издания, которое он ранее читал. [4] Эта возможность подкрепляется тем, что Джонсон «очень сердится» на своего отца. [4] Джонсон сказал Тейлору, что «если бы это был не его отец [который сделал это], он бы перерезал себе горло», даже несмотря на то, что Папа похвалил стихотворение, даже если этого не произошло во второй раз, когда Папа увидел это Работа. [5] Несмотря на это, Джонсон "получил большие аплодисменты" за стихотворение. [6]
Критика 20-го века сосредоточилась на стихотворении как на модели способности Джонсона писать; Уолтер Джексон Бейт похвалил работу и назвал ее «большим усилием».
Заметки
Рекомендации
- Бейт, Уолтер Джексон (1977), Сэмюэл Джонсон , Нью-Йорк: Харкорт Брейс Йованович, ISBN 0-15-179260-7.
- Босуэлл, Джеймс (1986), Хибберт, Кристофер (редактор), Жизнь Сэмюэля Джонсона , Нью-Йорк: Penguin Classics, ISBN 0-14-043116-0.
- Хилл, Г. Биркбек, редактор (1897), Johnsonian Miscellanies , Oxford.
- Лейн, Маргарет (1975), Сэмюэл Джонсон и его мир , Нью-Йорк: Harpers & Row Publishers, ISBN 0-06-012496-2.