Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено из названий Константинополя )
Перейти к навигации Перейти к поиску

Город Стамбул известен под разными именами. Самыми известными именами, помимо современного турецкого, являются Византия , Константинополь и Стамбул . Разные имена связаны с разными фазами его истории, с разными языками и с разными частями.

Имена в исторической последовательности [ править ]

Лигос [ править ]

По словам Плиния Старшего, первое имя Византии было Лигос . [1] Это могло быть названием фракийского поселения, расположенного на месте более позднего города, недалеко от точки полуострова ( Сарайбурну ). [2]

Византия [ править ]

Византия ( древнегреческий : Βυζάντιον , романизированныйВизантион , латинский : Византия ) была основана греческими колонистами из Мегары в 667 году до нашей эры. Считается, что это имя фракийского или иллирийского происхождения и, таким образом, предшествовало греческому поселению. [2] Это может быть производное от фракийского или иллирийского личного имени Визас . [3] : 352ff Древнегреческая легенда упоминает легендарного царя с таким именем как лидера мегареанских колонистов и одноименного основателя города.

Byzántios, множественное число. Byzántioi ( древнегреческий : Βυζάντιος, Βυζάντιοι , латинский : Byzantius ) относился к жителям Византии, а Византиос ( древнегреческий : Βυζάντιος , латинский : Byzantius ) был прилагательным, также использовавшимся в качестве этнонима для жителей города и в качестве фамильного названия. [4] В средних веках , Byzantion была также синекдоха для восточной Римской империи . (Ап Ellipsis изСредневековый греческий : Βυζάντιον κράτος , латинизированный :  Byzántion krátos ). [4] Византинос ( средневековый греческий : Βυζαντινός , латинский : Византинус ) обозначал жителя империи. [4] Anglicization латинских Byzantinus дали «византийское», с 15 - го и 16 - го века формами , включая Byzantin , Bizantin (е) , Bezantin (е) , и Bysantin , а также византийские и Bizantian . [5][6]

Название Byzantius и Byzantinus были применены с 9 - го века до золота византийской чеканки , отражение во французском Безант ( d'или ), итальянский bisante и английский Безант , byzant или Безант . [4] Английское словоупотребление, происходящее от старофранцузского besan (мн. Besanz ) и относящееся к монете, датируется 12 веком. [7]

Позже название Византия стало распространенным на Западе для обозначения Восточной Римской империи , столицей которой был Константинополь. Как термин для восточно-римского государства в целом, Византия была введена историком Иеронимом Вольфом только в 1555 году, через столетие после империи, жители которой назвали ее Римской империей ( средневековый греческий язык : Βασιλεία τῶν Ῥωμαίων , латинизированный :  Basileia tōn Rhōmaiōn , букв.  «царство римлян») прекратило свое существование. [8]

Августа Антонина [ править ]

Город назывался Августа Антонина ( греч . Αυγούστα Αντωνινή ) в течение короткого периода в 3 веке нашей эры. Римский император Септимий Северус (193–211 гг.) Присвоил это имя в честь своего сына Антонина, позднее императора Каракаллы . [9]

Новый Рим [ править ]

Перед тем, как 11 мая 330 года римский император Константин Великий сделал город новой восточной столицей Римской империи , он предпринял крупный строительный проект, по сути восстановив город в монументальном масштабе, частично по образцу Рима. Названия этого периода включали ἡ ОЭС - , δευτέρα Рим "Новый, второй Рим", [10] [11] Alma Roma   Ἄλμα Ῥώμα , Βυζαντιάς Ῥώμη , ἑῴα Рим "Восточный Рим", Roma Constantinopolitana . [3] : 354

Третий канон Первого Константинопольского собора (360 г.) называет город Новым Римом. [12]

Термин «Новый Рим» стал предметом полемики между Востоком и Западом, особенно в контексте Великого раскола , когда он использовался греческими писателями, чтобы подчеркнуть соперничество с (первоначальным) Римом. Новый Рим также по-прежнему является частью официального титула Константинопольского Патриарха . [13]

Открытка, гр. В 1905 году город именуется Константинополем, а внутренний город - Стамбулом.

Константинополь [ править ]

Константиноуполис (Κωνσταντινούπολις), Константинополь на латыни и Константинополь на английском языке, было названием, под которым город вскоре стал более широко известен в честь Константина Великого, который основал его в качестве своей столицы. Впервые официально засвидетельствовано, что он использовался при императоре Феодосии II (408–450 гг.). [9] Он оставался основным официальным названием города на протяжении византийского периода и наиболее распространенным названием, используемым для него на Западе до начала 20 века. Это название также использовалось (включая его вариант Константинийие) в Османской империи до появления Турецкой Республики . [14]

По словам Эльдема Эдхема, написавшего статью в энциклопедии Стамбула для Энциклопедии Османской империи , «многие» турецкие представители общественности, а также турецкие историки часто воспринимают использование Константинополя для османского города, несмотря на то, что оно исторически достоверно, как « политически некорректно ». [15]

Другие византийские имена [ править ]

Помимо Константинополя , византийцы называли город множеством почетных названий, таких как «Королева городов» ( Βασιλὶς τῶν πόλεων ), также как прилагательное Βασιλεύουσα, «Правящий город». В народной речи наиболее распространенным способом его обозначения стал просто Город (греч. Hē Polis /iˈpo.lis/ , ἡ Πόλις , новогреческий : i Poli , η Πόλη / i ˈpoli / ). Это использование, все еще распространенное сегодня в разговорной речи на греческом и армянском языках (Պոլիս, произносится как «полис» или «болис» на западноармянском диалекте, распространенном в городе), также стало источником более позднего турецкого названия,Стамбул (см. Ниже).

Карта города из копии книги Пири Рейса 17-го века , Китаб-и Бахрие называет город Константинийье ( коллекция Художественного музея Уолтерса ).

Константинийе [ править ]

Kostantiniyye ( арабский : قسطنطنية , транслит. Qusṭanṭinīyya , персидский : قسطنطنیه , транслит. Qosṭanṭanīye, османский турецкий : قسطنطينيه , транслит. Ḳosanṭīnīye ) [16] - это всемирно известное исламское название города . Это арабская калька из Константинополя . После османского завоевания 1453 года оно использовалось как наиболее официальное официальное название в османском турецком [17]. и оставался в употреблении на протяжении большей части времени до падения Империи в 1923 году. Однако в некоторые периоды османские власти отдавали предпочтение другим названиям (см. ниже).

Стамбул [ править ]

Cedid Atlas , первый опубликованный атлас в Османской империи, датированный 1803 годом, называет город Стамбулом. На второй карте пролив Босфор обозначен как İstanbul Boazı (Стамбульский пролив).

Современное турецкое название Стамбул ( произносится  [isˈtanbuɫ] ) ( Османский турецкий : استانبول ) засвидетельствовано (в ряде вариантов) с 10 века, сначала на армянском и арабском языках (без начального İ- ), а затем в османских источниках. . Это происходит от греческой фразы «εις την Πόλιν».[тимболин] , что означает «в городе» или «в город», переосмысленное как одно слово; [18] [19] похожий случай - Стимболи , Крит . [20] Таким образом, он основан на обычном греческом использовании Константинополя просто как Город (см. Выше).

Включение частей артиклей и других частиц в греческие топонимы было обычным делом даже до османского периода: Navarino для более раннего Avarino, [21] Satines для Athines и т. Д. [22] Подобные примеры современных турецких топонимов, полученных из греческого языка в этом модными являются Измит , ранее Изникмит, из греческой Никомедии , Изник из греческой Никеи ([iz nikea]), Самсун ( s'Amison от «se» и «Amisos») и İstanköy для греческого острова Кос (от is tin Ko ). . Появление начального i-в этих именах, в том числе в Стамбуле, в значительной степени является вторичным эпентезом для разделения групп слоговых согласных, что запрещено фонотактической структурой турецкого языка , как это видно в турецком istasyon от французской станции или ızgara от греческого schára . [18]

Карта Турции 1927 года, на которой использовано название Стамбул.

Первоначально Стамбул не использовался для обозначения всего города и относился к части Стамбула в пределах городских стен. [15] Стамбул было общее название для города в нормальной речи в турецком еще до завоевания 1453, [ править ] , но в официальном использовании османских властей других названиями, такие как Kostantiniyye , предпочтение было отдано в определенных контекстах. Таким образом, Константинийе использовался в чеканке монет до конца 17-го, а затем снова в 19-м веке. Османская канцелярия и суды использовали Константинийе как часть замысловатых формул для обозначения места происхождения официальных документов, таких какbe-Makam-ı Darü's-Saltanat-ı Kostantiniyyetü'l-Mahrusâtü'l-Mahmiyye . [23] В турецком книгопечатании 19-го века он также использовался в оттисках книг, в отличие от иностранного использования Константинополя . В то же время, однако, Стамбул также был частью официального языка, например, в титулах высшего военного командира Османской империи (İstanbul ağası) и высшего гражданского судьи (İstanbul efendisi) города [24] [ необходима страница ] и османско-турецкая версия османской конституции 1876 года гласит, что «столицей Османского государства является Стамбул». [25] Стамбул и несколько других разновидностей одноименных форм также широко использовались в османской литературе и поэзии. [9]

Т. Р. Ибарра из «Нью-Йорк Таймс» писал в 1929 году, что «Стамбул (наша обычная форма слова -« Стамбул ») всегда был турецким названием всего Константинополя». [26] The Observer писал, что «для самих турок это был не Константинополь, а Стамбул». [27] В 1929 году агентам Ллойда сообщили, что телеграммы теперь должны быть адресованы в «Стамбул» или «Стамбул», но «Таймс» заявила, что почта все еще может доставляться в «Константинополь». [28] Однако The New York Times заявила в том году, что почта в «Константинополь» больше не может доставляться. [29]В 1929 году турецкие националисты выступали за использование Стамбула на английском языке вместо Константинополя. [30] Государственный департамент США начал использовать «Стамбул» в мае 1930 года [31]

Имена, отличные от استانبول ( Стамбул ), устарели в турецком языке после образования Турецкой Республики. [15] Однако в то время Константинополь все еще использовался при написании названия города латиницей. В 1928 году турецкий алфавит был изменен с арабского на латинский алфавит. Начиная с 1930 года Турция официально потребовала, чтобы другие страны использовали турецкие названия для турецких городов вместо других транслитераций латинского алфавита, которые использовались во времена Османской империи. [32]

По-английски название обычно пишется «Стамбул». На современном турецком языке название пишется «Стамбул» ( i / İ с точками и ı / I без точки - это две разные буквы турецкого алфавита ).

Стамбул [ править ]

Стамбул или Stambul варианта форма Стамбула. Как и сам Стамбул , формы без начального i- засвидетельствованы с раннего средневековья, сначала в арабских источниках X века [33] и армянских источниках XII века . Некоторые ранние источники также свидетельствуют о еще более короткой форме Bulin , основанной только на греческом слове Poli (n) без предшествующей статьи. [34] (Эта последняя форма существует в современном армянском языке.) Начальное слово i- возникло в турецком имени как эпентетическая гласная, чтобы разбить группу согласных St- , запрещенную в турецком языке.фонотактика .

Стамбул использовался в западных языках для обозначения центрального города, как Стамбул в турецком, до тех пор, пока он не был заменен официальным новым использованием турецкой формы в 1930-х годах для всего города. В 19-м и начале 20-го веков западноевропейские и американские источники часто использовали Константинополь для обозначения мегаполиса в целом, а Стамбул для обозначения центральных частей, расположенных на историческом полуострове, то есть Константинополя византийской эпохи внутри стен . [15]

На карте 1803 года из Cedid Atlas город назван Исламболом (хотя на карте Босфор называется Стамбульским проливом).

Исламбол [ править ]

Islambol ( اسلامبول , Полный ислам ) или Islambul ( найти ислам ) или ислам (б) ол ( старый тюркский : будь ислам ) или ислам Pol (город ислам), как на турецком языке, были народные-этимологическим приспособление Стамбула создано после османского завоевания 1453 г., чтобы выразить новую роль города как столицы Исламской Османской империи. Впервые он был засвидетельствован вскоре после завоевания, а его изобретение некоторые современные писатели приписывали самому султану Мехмеду II . [9] Некоторые османские источники 17 века, в первую очередь Эвлия Челеби., опишите его как обычное турецкое название того времени. Между концом 17 и концом 18 веков он также находился в официальном употреблении. Первое использование слова «Islambol» на монетах было в 1730 году во время правления султана Махмуда I . [35] Термин Константинийе все же появился в 20 веке.

Другие османские имена [ править ]

Османы и иностранные современники, особенно в дипломатической переписке, относились к османскому имперскому правительству с особым почтением. Среди них следующие: [36]

  • Баб-и Али ( باب عالی , « Великая Врата »); Метоним со ссылкой на ворота дворца Топкапы . [36]
  • Дер-и Девлет ( در دولت «Обитель государства») [36]
  • Der-i Saʿādet ( در سعادت «Обитель счастья» или «Обитель Эвдемонии ») [36]
  • Āsitāne ( آستانه «Порог»), относящийся к императорскому двору [36] , слово происхождения фарси, записанное на английском языке как Asitane [37] или Asitana . [38] [39]
  • Pāy-taḫt или иногда Pāyitaḫt ( پای تخت , " Престол / Основание Трона")

«Ворота счастья», «Величественные ворота» и «Величественная Порта» были буквально местами во дворце Топкапы османских султанов и использовались метонимически для обозначения органов власти, расположенных там, и, следовательно, для центральной османской имперской администрации. . Современные историки также называют правительство этими терминами, подобно популярному использованию Уайтхолла в Великобритании. Величественные ворота находятся не внутри дворца Топкапы; Административное здание, ворота которого называются Баб-и Али, находится между Агиа София и мечетью Беязит, огромное здание. [40]

Исторические имена на других языках [ править ]

Многие народы, соседствующие с Византийской империей, использовали названия, выражающие такие понятия, как «Великий город», «Город императоров», «Столица римлян» или подобные. В течение 10–12 веков Константинополь был одним из двух крупнейших городов мира, другим был Багдад .

Древнескандинавский [ править ]

Средневековые викинги , имевшие контакты с Византийской империей через свою экспансию через Восточную Европу ( варяги ), использовали древнескандинавское имя Miklagarr (от mikill «большой» и garðr «стена» или «цитадель»), как видно из исландских саг [ 41] позже Миклагард [42] и Миклегарт . [43] Это имя живет в современном исландском названии Mikligarur и фарерском Miklagarur .

Славянский и румынский [ править ]

Восточные и южнославянские языки называли город Цариградом или Кариградом, «Город Царя (Императора)», от славянских слов « царь» (« Цезарь » или « Император ») и град («город»). Кириллица : Царьград, Цариград. Предположительно, это была калька от греческой фразы, такой как Βασιλέως Πόλις (Basileos Polis), «город императора [императора]». Этот термин до сих пор иногда используется в болгарском языке , тогда как в русском и македонском языках он стал архаичным . На боснийском , хорватском ,Черногорский , сербский и словенский , Кариград - это живое альтернативное название современного города, которое также используется при обозначении исторической столицы средневековой Римской империи или Османской империи. В чешском ( западнославянском языке ) это славянское имя используется в форме Cařihrad (использовалось в XIX веке, сейчас только изредка). Кроме того , было заимствовано из славянских языков в Румынию в виде Цариград , [44] , хотя Константинополь оставался гораздо шире предпочтительным термин.

Персидский, урду и арабский [ править ]

Помимо Kustantiniyyah , персидский , арабский и другие языки Иранского нагорья и Индийского субконтинента использовали имена, основанные на титуле Cesar («Император»), как в персидском и урду Kayser-i Zemin , [9] или на этническом имени Rum ('' Римлян), как в арабском Rūmiyyat al-kubra («Великий город римлян») или персидском Takht-e Rum («Трон римлян»). [34]

Иудео-испанский [ править ]

Город называют Kostandina или Kostantina (Альтерация Kostantiniyye ) и более часто , как его короткой форме Костой ( קושטה ) или Kostan в большинстве иудео-испанских изданий в период Османской. [45] [46] Коста - это название всей провинции Стамбул, а слово Эстамбол использовалось для обозначения района старого города и Перы. Сегодня слово Коста ограничено только историческими целями и больше не используется.

Слово Estambol расширилось по значению и теперь включает исключительно всю европейскую часть Стамбула. Азиатская сторона обычно не считается Эстамболом; однако выражение la civdad de Estambol будет охватывать границы современного города. Есть несколько выражений, обозначающих азиатскую сторону. Анатол , из Анатолии и Аси , что означает Азия, являются общими словами для обозначения азиатской части Стамбула. Более того, el otro lado (буквально другая сторона) - довольно упрощенное и описательное выражение для азиатской части Стамбула, особенно для тех, кто живет в европейской части. Однако жители азиатской части не используют это выражение для обозначения европейской стороны, а просто называют ее эстамболом . Жителей называют Эстамбули или Эстамбулли . [46]

Иврит [ править ]

На иврите город иногда назывался «Куштандина» קושטנדינה , а иногда «Куштандина Рабати» קושטנדינה רבתי , буквально Великая Куштандина, или сокращенно «Кушта» קושטא , вероятно, из-за искаженного произношения иудео- Испанская Костандина . Это использование было распространено среди несефардских евреев до начала 20 века; однако в современном Израиле он практически исчез, его заменила еврейская транслитерация турецкого «Стамбул» ( איסטנבול ).

Китайский [ править ]

  • Город Люми魯 迷城(Lumi魯 迷- китайское произношение Rm или Rumi) во времена династии Мин
  • Wulumu務 魯 木(происходит от Rm или Rumi) во времена династии Цин
  • Gongsidangdinebole 拱斯 當 底 訥伯勒, во времена династии Цин
  • Kangsitanyinuoge'er康思坦 貽 諾格爾, во времена династии Цин
  • Дзюншитандинбао君士坦丁堡современная транскрипция Константинополя, используется при упоминании города в историческом смысле.

Современные китайские виды использования транскрипция имени Стамбул (Yisitanbu'er伊斯坦布尔или Yisitanbao伊斯坦堡) когда речь идет о современном городе.

Современные языки [ править ]

Большинство современных западных языков приняли название Стамбул для современного города в течение 20-го века, следуя нынешнему употреблению в Турецкой Республике. Однако во многих языках сохранились и другие традиционные названия. Греки продолжают называть город Константинополем (Κωνσταντινούπολη Konstantinupoli на современном греческом языке) или просто «Город» (η λη i Poli ). Языки, использующие формы, основанные на Стамбуле, включают русский , польский (хотя альтернативная форма Стамбула также общепризнана и используется во многих переводах), латышский , литовский , грузинский и другие языки.Албанский . Албанская форма - Стамболл ; испанская форма Estambul ; португальцы форма Истамбул , с м вместо п ; венгерская форма Isztambul с дополнительным г , потому что если он был опущен, венгры неправильно произносят название как «Ishtanbul». Армянский использует болис , основанный на греческом Poli (s) «Город». Исландский язык сохраняет старое скандинавское имя Mikligarur , хотя обычно используется форма Istanbúl . ВСловенский Кариград по-прежнему широко используется, и его часто предпочитают официальному названию. [47]

См. Также [ править ]

  • " Стамбул (не Константинополь) ", песня-новинка 1953 года.

Ссылки [ править ]

  1. Плиний Старший, книга IV, глава XI: « Покидая Дарданеллы, мы попадаем в Кашенский залив ... и к мысу Золотого Рога, на котором находится город Византия, свободное государство, ранее называвшееся Лигосом. ; это в 711 милях от Дураццо, ... ». Архивировано 1 января 2017 г. в Wayback Machine.
  2. ^ a b Джанин, Раймонд (1964). Константинополь византийский . Париж: Французский институт византийских исследований. п. 10f.
  3. ^ a b Георгакас, Деметриус Джон (1947). «Имена Константинополя». Сделки и материалы Американской филологической ассоциации . Издательство Университета Джона Хопкинса. 78 : 347–67. DOI : 10.2307 / 283503 . JSTOR 283503 . 
  4. ^ a b c d Георгакас, Деметриус Джон (1947). «Имена Константинополя». Сделки и материалы Американской филологической ассоциации . Издательство Университета Джона Хопкинса. 78 : 347–67. DOI : 10.2307 / 283503 . JSTOR 283503 . 
  5. ^ "Византийский, прил. И п.". Оксфордский словарь английского языка . OED Online.
  6. ^ "Византийский, прил. И п.". Оксфордский словарь английского языка . OED Online.
  7. ^ "безант | визант, сущ.". Оксфордский словарь английского языка . OED Online. ISBN 9780198611868.
  8. ^ Каждан, Александр П. (1991). «Византия». Оксфордский словарь Византии . Издательство Оксфордского университета. DOI : 10.1093 / acref / 9780195046526.001.0001 . ISBN 978-0-19-504652-6.
  9. ^ a b c d e Недждет Сакаоглу (1993 / 94a): «İstanbul'un adları» [«Имена Стамбула»]. В: «Dünden bugüne İstanbul ansiklopedisi», под ред. Türkiye Kültür Bakanlığı, Стамбул.
  10. Согласно Reallexikon für Antike und Christentum , vol. 164 (Штутгарт 2005), столбец 442, нет никаких доказательств традиции, что Константин официально называл город «Новым Римом» ( Nova Roma или Nea Rhome ). На памятных монетах, выпущенных в 330-е годы, город уже упоминается как Константинополис (см., Например , Майкл Грант, Кульминация Рима (Лондон, 1968), стр. 133).
  11. Церковный историк 5-го века Сократ Константинопольский пишет в своей Historia Ecclesiastica , 1:16 (около 439 г.), что император назвал город «Константинополь», указав, чтобы он был объявлен «вторым Римом» ('Κωνσταντινούπολιν' μετονομάσας, χρηματίζειν 'δευτέραν Ῥώμην' νόμῳ ἐκύρωσεν).
  12. ^ "Семь Вселенских соборов | Христианская классическая эфирная библиотека". Ccel.org. 2005-06-01. Проверено 22 мая 2017.
  13. Варфоломей, архиепископ Константинопольский, Новый Рим и Вселенский патриарх
  14. Финкель, Кэролайн, Мечта Османа , (Основные книги, 2005), 57; « Стамбул был принят в качестве официального названия города только в 1930 году… ».
  15. ^ а б в г Эдхем, Элдем. "Стамбул." В: Агостон, Габор и Брюс Алан Мастерс. Энциклопедия Османской империи . Infobase Publishing , 21 мая 2010 г. ISBN 1438110251 , 9781438110257. Начало и ЦИТАТЫ: стр. 286 . «Первоначально название Стамбул относилось к [...] 18 веку». и «В течение всего периода османского владычества западные источники продолжали называть город Константинополем, зарезервировав название Стамбул для города, обнесенного стеной». и «Сегодня использование имени [...] часто считается политически некорректным [...] большинством турок». // (запись заканчивается указанием автора на стр. 290 ) 
  16. ^ İnalcık 1997 , стр. 224.
  17. ^ Г. Нечипоглу. «От Византийского Константинополя до Османской Константинии: создание космополитической столицы и визуальной культуры при султане Мехмеде II» Исх. Кот. «От Византии до Стамбула: 8000 лет столицы», 5 июня - 4 сентября 2010 г., Музей Сакипа Сабанджи Университета Сабанджи, Стамбул. Стамбул: Музей Сакипа Сабанджи, 2010 г., стр. 262
  18. ^ a b Марек Стаховски, Роберт Вудхаус, «Этимология Стамбула: оптимальное использование данных» Studia Etymologica Cracoviensia 20 : 221–245 (2015) doi : 10.4467 / 20843836SE.15.015.2801
  19. ^ Альтернативное происхождение, прямо из Константинополя , рассматривалось как гипотеза некоторыми исследователями в 19 веке, но сегодня считается устаревшим; см. ссылки на Sakaolu (1993 / 94a: 254) и Stachowski.
  20. ^ Димитрий Джон Georgacas, «Имена Константинополя», Труды и Труды Американской ассоциации филологического 78 : 347-367 (1947) JSTOR  283503 , стр. 360, сноска 80
  21. ^ Подробная история в Пилосе # Имя Наварино
  22. ^ Борн, Эдвард Г. (1887). «Происхождение Стамбула». Американский филологический журнал . Издательство Университета Джона Хопкинса . 8 (1): 78–82. DOI : 10.2307 / 287478 . JSTOR 287478 . 
  23. ^ Некдет Sakaoğlu (1993 / 94б): "Kostantiniyye". В: «Dünden bugüne İstanbul ansiklopedisi», под ред. Türkiye Kültür Bakanlığı, Стамбул.
  24. ^ AC Барбье де Meynard (1881): Словник Turc-Français. Париж: Эрнест Леру.
  25. ^ Рёдер, Тильманн Дж (2012-01-11). «Разделение властей: историческая и сравнительная перспективы». В Гроте, Райнер; Тильманн Дж. Рёдер (ред.). Конституционализм в исламских странах . Издательство Оксфордского университета США . С.  321 - 372 . ISBN 9780199759880.- На странице 341 есть прямой перевод строки о том, что столицей является Стамбул. // Исходный документ: Kanun-ı Esasi (Османский турецкий) (Современная турецкая транслитерация) , Статья 2: « Devleti Osmaniyenin payıtahtı İstanbul şehridir »
  26. ^ Ибарра, TR (1929-12-15). «В НОВУЮ ЭПОХУ СТАРЫЕ ГОРОДА ПЕРЕИМЕНОВАЮТСЯ; национализм и революция побеждают во всем мире» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 1 апреля 2020 .- Также в SALT Research .
  27. ^ " " STAMBOUL .. ": КОНСТАНТИНОПЛ И ЕГО НОВОЕ НАЗВАНИЕ". Наблюдатель . 1929-11-24. п. 12.
  28. ^ "Телеграфное название Константинополя". The Times (45369). 1929-11-25. п. 12.
  29. ^ «Темы времени: Прохождение Константинополя» . Нью-Йорк Таймс . 1929-11-15. п. 19.
  30. ^ " " СТАМБУЛ ": правильный способ написания Константинополя". Манчестер Гардиан . 1929-11-15. п. 11., также упоминается в "РАЗНОЕ: Меняющие имена". Манчестер Гардиан . 1929-11-16. п. 11.
  31. ^ "Вашингтон принимает" Стамбул "вместо" Константинополя " " . Нью-Йорк Таймс . 1930-05-28 . Проверено 1 апреля 2020 .
  32. Стэнфорд и Эзель Шоу (27 мая 1977 г.): История Османской империи и современной Турции . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. Том II, ISBN 0521291666 , 9780521291668. стр. 386 ; Робинсон, Ричард (1963), Первая Турецкая Республика: пример национального развития , стр. 298 
  33. ^ Арабский историк Аль Масуди пишет, что грек называет город Станбулин . Necipoĝlu (2010) стр. 262
  34. ^ a b «Стамбул», в энциклопедии ислама .
  35. ^ Финкель, Кэролайн (2005). Мечта Османа: История Османской империи, 1300–1923 гг . Нью-Йорк: Основные книги. ISBN 978-0-465-02396-7.
  36. ^ a b c d e Будай, Коркут (2009) [1999]. Рутледж Введение в литературный османский язык . Перевод Джерольда К. Фрейкса. Рутледж. С. 199–209.
  37. ^ Шейкер, Энтони Ф. (2021). Повторное знакомство с философией: мышление как накопление цивилизации: согласно современным, исламистским и древним источникам . Серия по философии. Вернон Пресс. п. 7. ISBN 978-1-64889-091-8. Проверено 21 сентября 2020 года .
  38. ^ Хури-Makdis Ильхам. Османские арабы в Стамбуле, 1860-1914: Восприятие империи, опыт метрополии через сочинения Ахмада Фариса аш-Шидьяка, Мухаммада Рашида Рины и Джирджи Зайдана , fn 26, цитируя Рину, MR 1971. Ришлат аль-Имам Раши ( изд. Я. Ибиш), Бейрут. Центр эллинистических исследований, Вашингтон, округ Колумбия. Доступ 21 сентября 2020 г.
  39. ^ Ашур, Радва (2010). Мехрез, Самиа (ред.). Кусочек Европы . Литературный атлас Каира: сто лет на улицах города . Американский университет в Каире Press. п. 62. ISBN 9789774163470. Проверено 21 сентября 2020 года .
  40. ^ tr: Bâb-ı Âli BabiAli [ нужен лучший источник ]
  41. ^ См., Например, главу 3 саги о Храфнкельсе.
  42. ^ Miklagard (Большой город)
  43. ^ Английские беженцы в византийских вооруженных силах: варяжская гвардия и англосаксонское этническое сознание
  44. ^ Ăineanu, Lazăr (1929). Dicționar universal al limbei române (на румынском языке) (VI изд.) . Проверено 10 апреля 2020 .
  45. ^ Джерусалми, Исаак (1990). от ОСМАНСКОГО ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКА до ЛАДИНО: дело Ризале-и Ахлак Мехмет Садика Рифат-паши и Буэн Дотрино судьи Иехезкеля Габбая . Цинциннати, Огайо, США: Ladino Books.
  46. ^ a b Нехама, Джозеф (2003). Dictionnaire du Judéo-Espagnol . Париж, Франция: La Lettre Sépharade. С. 196, 307.
  47. ^ Seznam tujih Имэн v slovenskem jeziku. Geodetska uprava Republike Slovenije. Любляна 2001. с. 18.

Библиография [ править ]

İnalcık, Халил (1997). "Стамбул". In van Donzel, E .; Lewis, B .; Феллат, гл. (ред.). Энциклопедия ислама . 4 (2-е изд.). Лейден: Брилл. С. 224–248. ISBN 9789004057456.