Эта статья может быть дополнена текстом, переведенным из соответствующей статьи на испанский язык . (Ноябрь 2017 г.) Щелкните [показать], чтобы просмотреть важные инструкции по переводу.
Машинный перевод, такой как DeepL или Google Translate, является полезной отправной точкой для переводов, но переводчики должны исправлять ошибки по мере необходимости и подтверждать точность перевода, а не просто копировать и вставлять переведенный машинный текст в английскую Википедию.
Не переводите текст, который кажется ненадежным или некачественным. Если возможно, сверьте текст со ссылками, приведенными в статье на иностранном языке.
Вы должны указать авторские права в сводке редактирования, прилагаемой к вашему переводу, предоставив межъязыковую ссылку на источник вашего перевода. Сводка редактирования атрибуции моделиContent in this edit is translated from the existing Spanish Wikipedia article at [[:es:]]; see its history for attribution.
Его часто ошибочно называют "Guatemala Feliz!" от его вступительного слова, но у него нет официального названия, и в стране он упоминается только как "Himno Nacional".
Он был принят в 1896 году как победитель конкурса, проводимого правительством. Лирика была немного изменена в 1934 году профессором Хосе Мария Бонилья Руано , знатоком испанской грамматики. Некоторые стихи были смягчены в их кровавом контексте, в то время как другие были усилены своей поэтической красотой. [1]
Личность автора оригинального текста песни не была известна до 1911 года, когда на смертном одре Хосе Хоакин Пальма сообщил, что он является автором текста.
Автором музыки был Рафаэль Альварес Овалле, родом из Комалапа, Чимальтенанго.
Государственный гимн Гватемалы исполняется в 1900 году.
Испанская лирика
Английский текст
Первая строфа
¡Guatemala feliz ...! que tus aras no profane jamás el verdugo; Ni haya esclavos que laman el yugo ni tiranos que escupan tu faz.
Радостная (радостная) Гватемала! Пусть ваш жертвенник Никогда не будет попирать мучитель,
Ни рабы не могут лизать ярмо, ни тираны не могут плюнуть вам в лицо
Вторая строфа
Si mañana tu suelo sagrado lo amenaza invasión extranjera, libre al viento tu hermosa bandera a vencer oa morir llamará.
Если завтра твоя священная земля Иностранным вторжением окажется под угрозой Свободно на ветру, твой прекрасный флаг
К победе или смерти он призовет
хор
Libre al viento tu hermosa bandera a vencer oa morir llamará; que tu pueblo con ánima fiera antes muerto que esclavo será.
Свободный по ветру, твой прекрасный флаг К победе или смерти он вызовет Твой народ с огненной душой умрет прежде , чем будет порабощен.
Третья строфа
De tus viejas y duras cadenas tu forjaste con mano iracunda el arado que el suelo fecunda y la espada que salva el honor.
Из своих старых и твердых цепей Ты выковал гневной рукой Плуг, удобряющий почву, И меч, спасающий честь.
Четвертая строфа
Nuestros padres lucharon un día encendidos en patrio ardimiento y lograron sin choque sangriento colocarte en un trono de amor.
Наши отцы однажды сразились, Загорелись патриотическим горением, И им удалось без кровавого столкновения Поместить тебя на трон любви.
хор
Y lograron sin choque sangriento colocarte en un trono de amor, que de Patria, en enérgico acento, dieron vida al perfect redentor.
И им удалось без кровавых столкновений Поставить тебя на трон любви, И наша Нация, энергично согласившись, Дала жизнь искупительному идеалу.
Пятая строфа
Es tu enseña pedazo de cielo en que prende una nube su albura, y ¡ay de aquel que con ciega locura, sus colores pretenda manchar!
Ваша эмблема - кусочек неба, От которого облако приобретает белизну И горе тому, кто осмеливается в слепом безумии окрасить ваши цвета!
Шестая строфа
Pues tus hijos valientes y altivos, que veneran la paz cual presea, nunca esquivan la ruda pelea si defienden su tierra y su hogar.
Для ваших сыновей, храбрых и ревностных, которые обожают мир как великое сокровище , никогда не избежать тяжелой битвы, чтобы защитить свою землю и свой дом.
хор
Nunca esquivan la ruda pelea si defienden su tierra y su hogar, que es tan solo el honor su alma idea y el altar de la Patria su altar.
Им никогда не избежать жестокой битвы, чтобы защитить свою землю и свой дом, а также алтарь родной страны, свой алтарь.
Седьмая строфа
Рекостада ан эль Анде собербио, де дос марес аль руидо соноро, бахо эль ала де грана и де оро те украшает дель белло кетсаль.
Лежа на гордой Анде, из двух океанов, слыша ее шум, под золотисто-красным крылом прекрасного кетцаля, вы будете очарованы.
Восьмая строфа
Ave Indiana que vive en tu escudo, paladión que protege tu suelo; ¡Ojalá que remonte su vuelo, más que el cóndor y el águila real!
Родная птица, которая живет в вашем тюлене,
защитнике вашей почвы. Пусть он летает выше кондора и королевского орла!
хор
¡Ojalá que remonte su vuelo, más que el cóndor y el águila real, y en sus alas levante hasta el cielo, Гватемала, tu nombre inmortal!
Пусть он взлетит выше кондора и королевского орла И на своих крыльях пусть он вознесет в небо Гватемала, имя твое, бессмертное!