Нацуко Тода (戸 田 奈 津 子, Тода Нацуко , родился 3 июля 1936 г.) - японский переводчик субтитров и переводчик киноиндустрии. Ее называли «бесспорно самым известным переводчиком фильмов в Японии [...]» [1] и «Королевой субтитров». Она создала субтитры для более чем 1000 англоязычных фильмов на японском языке.
Биография [ править ]
Нацуко Тода родилась в Токио 3 июля 1936 года. Она окончила колледж Цуда в 1958 году и начала работать секретарем в компании по страхованию жизни , но ушла примерно через год. [2]
Она научилась искусству создания субтитров под руководством выдающегося японского исполнителя субтитров Сюндзи Симидзу . Через Симидзу она нашла подработку в японском отделении United Artists . В United Artists она выполняла разные задания, в том числе перевод. Позже Харуо Мизуно , в то время менеджер по рекламе, попросил ее поработать переводчиком для кинематографистов из-за границы. [3] Она была активным переводчиком и субтитрами для многих приезжих звезд и режиссеров. [4] Она работала над многими громкими фильмами, включая « Счастливого Рождества», «Мистер Лоуренс» [5] и «Последний самурай» . Ее имя хорошо известно японской публике до такой степени, чтоФильм Такеши Китано 1995 года " Получать что-нибудь?" содержит внутреннюю шутку : субтитры, которые не имеют смысла и зачисляются на экран Тода. [6]
Критика [ править ]
Некоторые киноманы критиковали Тоду за характерно странно звучащие переведенные фразы, такие как 「~ を?」 「~ か も だ」 「フ ァ ッ ク 郎「 プ ッ シ ー 知 ら ず 」. Тода работал над титрами для Full Metal Jacket по Стэнли Кубрик , который был тесно связан с переводом сценария в субтитры. Кубрик уволил Тоду, когда понял, что она смягчила или удалила непристойность, что было важной частью сценария. [7] Японские фанаты кино выражают сомнения по поводу ее чрезмерно свободного и неточного перевода, который может отвлекать от просмотра фильма.
Нацуко Тода также использовала субтитры «Властелин колец: Братство кольца» и подверглась критике со стороны поклонников Толкина за ее переводы, которые не соответствовали опубликованному японскому переводу книг. Поклонники обратились к дистрибьютору Nippon Herald с жалобами на субтитры. [8] Позже сообщалось, что Питер Джексон намеревался ввести новые субтитры для второго фильма серии «Властелин колец: Две башни» . [9]
Фильмы с субтитрами Тоды [ править ]
- Апокалипсис сегодня ( Фрэнсис Форд Коппола , 1979)
- Цельнометаллическая оболочка ( Стэнли Кубрик , 1987) [10]
- Властелин колец: Братство кольца ( Питер Джексон , 2001) [10]
- Последний самурай ( Эдвард Цвик , 2003) [10]
- Призрак оперы ( Джоэль Шумахер , 2004)
Книги Тоды [ править ]
- Jimaku no Naka ni Jinsei (Токио: Hakusuisha, 1994)
Ссылки [ править ]
- ^ Норнес, Абе Марк (2007). Кино Бабель: перевод мирового кино . Миннеаполис: Университет Миннесоты Press. п. 60.
- ^ "Интервью о субтитрах фильмов с Нацуко Тода" . Токийский журнал . 2013.
- ^ "戸 田 奈 津 子 、 通 訳 を 始 め き っ か は 映 画 評論家 の 故 ・ 水 晴 郎 さ ん" . シ ネ マ ト ゥ デ イ. 2014-10-05 . Проверено 5 октября 2014 .
- ^ Шрайбер, Марк (2015-06-29). «Правящая« Королева субтитров », по ее собственным словам» . The Japan Times Online . ISSN 0447-5763 . Проверено 7 апреля 2019 .
- ^ "Нацуко Тода" . IMDb . Проверено 3 сентября 2016 .
- ^ Норнес, Абе Марк (2007). Кино Бабель: перевод мирового кино . Миннеаполис: Университет Миннесоты Press. п. 164.
- ^ Норнес, Абе Марк (2007). Кино Бабель: перевод мирового кино . Миннеаполис: Университет Миннесоты Press. С. 216–217.
- ↑ Камия, Сэцуко (9 мая 2004 г.). «Трудности перевода на японские экраны» . The Japan Times . Проверено 6 января 2011 года .
- ^ О'Хаган, Минако (18 марта 2003). «Средиземье создает проблемы для японских субтитров» . Инсайдер глобализации . 12 (1,5).
- ^ a b c Камия, Сэцуко (9 мая 2004 г.). «Трудности перевода на японские экраны» .
Внешние ссылки [ править ]
- Нацуко Тода в IMDb