Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Нацуко Тода (戸 田 奈 津 子, Тода Нацуко , родился 3 июля 1936 г.) - японский переводчик субтитров и переводчик киноиндустрии. Ее называли «бесспорно самым известным переводчиком фильмов в Японии [...]» [1] и «Королевой субтитров». Она создала субтитры для более чем 1000 англоязычных фильмов на японском языке.

Биография [ править ]

Нацуко Тода родилась в Токио 3 июля 1936 года. Она окончила колледж Цуда в 1958 году и начала работать секретарем в компании по страхованию жизни , но ушла примерно через год. [2]

Она научилась искусству создания субтитров под руководством выдающегося японского исполнителя субтитров Сюндзи Симидзу . Через Симидзу она нашла подработку в японском отделении United Artists . В United Artists она выполняла разные задания, в том числе перевод. Позже Харуо Мизуно , в то время менеджер по рекламе, попросил ее поработать переводчиком для кинематографистов из-за границы. [3] Она была активным переводчиком и субтитрами для многих приезжих звезд и режиссеров. [4] Она работала над многими громкими фильмами, включая « Счастливого Рождества», «Мистер Лоуренс» [5] и «Последний самурай» . Ее имя хорошо известно японской публике до такой степени, чтоФильм Такеши Китано 1995 года " Получать что-нибудь?" содержит внутреннюю шутку : субтитры, которые не имеют смысла и зачисляются на экран Тода. [6]

Критика [ править ]

Некоторые киноманы критиковали Тоду за характерно странно звучащие переведенные фразы, такие как 「~ を?」 「~ か も だ」 「フ ァ ッ ク 郎「 プ ッ シ ー 知 ら ず 」. Тода работал над титрами для Full Metal Jacket по Стэнли Кубрик , который был тесно связан с переводом сценария в субтитры. Кубрик уволил Тоду, когда понял, что она смягчила или удалила непристойность, что было важной частью сценария. [7] Японские фанаты кино выражают сомнения по поводу ее чрезмерно свободного и неточного перевода, который может отвлекать от просмотра фильма.

Нацуко Тода также использовала субтитры «Властелин колец: Братство кольца» и подверглась критике со стороны поклонников Толкина за ее переводы, которые не соответствовали опубликованному японскому переводу книг. Поклонники обратились к дистрибьютору Nippon Herald с жалобами на субтитры. [8] Позже сообщалось, что Питер Джексон намеревался ввести новые субтитры для второго фильма серии «Властелин колец: Две башни» . [9]

Фильмы с субтитрами Тоды [ править ]

Книги Тоды [ править ]

  • Jimaku no Naka ni Jinsei (Токио: Hakusuisha, 1994)

Ссылки [ править ]

  1. ^ Норнес, Абе Марк (2007). Кино Бабель: перевод мирового кино . Миннеаполис: Университет Миннесоты Press. п. 60.
  2. ^ "Интервью о субтитрах фильмов с Нацуко Тода" . Токийский журнал . 2013.
  3. ^ "戸 田 奈 津 子 、 通 訳 を 始 め き っ か は 映 画 評論家 の 故 ・ 水 晴 郎 さ ん" . シ ネ マ ト ゥ デ イ. 2014-10-05 . Проверено 5 октября 2014 .
  4. ^ Шрайбер, Марк (2015-06-29). «Правящая« Королева субтитров », по ее собственным словам» . The Japan Times Online . ISSN 0447-5763 . Проверено 7 апреля 2019 . 
  5. ^ "Нацуко Тода" . IMDb . Проверено 3 сентября 2016 .
  6. ^ Норнес, Абе Марк (2007). Кино Бабель: перевод мирового кино . Миннеаполис: Университет Миннесоты Press. п. 164.
  7. ^ Норнес, Абе Марк (2007). Кино Бабель: перевод мирового кино . Миннеаполис: Университет Миннесоты Press. С. 216–217.
  8. Камия, Сэцуко (9 мая 2004 г.). «Трудности перевода на японские экраны» . The Japan Times . Проверено 6 января 2011 года .
  9. ^ О'Хаган, Минако (18 марта 2003). «Средиземье создает проблемы для японских субтитров» . Инсайдер глобализации . 12 (1,5).
  10. ^ a b c Камия, Сэцуко (9 мая 2004 г.). «Трудности перевода на японские экраны» .

Внешние ссылки [ править ]

  • Нацуко Тода в IMDb