Это хорошая статья. Для получения дополнительной информации нажмите здесь.
Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Большинство топонимов Новой Зеландии имеют маори или британское происхождение. Обе группы использовали имена для обозначения известных людей, событий, мест их родины и их кораблей или для описания окрестностей. Неизвестно, было ли у маори название всей Новой Зеландии до прихода европейцев, но после колонизации название Аотеароа (обычно переводимое как «длинное белое облако») использовалось для обозначения всей страны. Голландские картографы назвали острова Новой Зеландией, что является латинским переводом голландского языка Nieuw Zeeland (в честь голландской провинции Зеландия ). Ко времени британских исследований название страны былона английском языке в Новой Зеландии.

Многие из ранних имен маори были заменены европейцами в конце 18 - начале 19 веков. Поправки, внесенные правительством в 1894 г., и учреждение Географического совета Новой Зеландии в середине 1940-х гг. Привели к поощрению использования оригинальных имен маори, хотя различное написание и английское произношение сохранялись. Многие имена теперь имеют альтернативные или двойныеАнглийские имена и имена маори или, в некоторых редких случаях, двойные имена маори или двойные английские имена. Большинство имен никогда не делались официальными, но если они упоминаются в авторитетных публикациях, они считаются зарегистрированными именами. Разговорные названия в Новой Зеландии являются результатом ироничного взгляда на развлекательную ценность этого места, или играют на рекламных девизах, или являются сокращенными версиями полного названия. Некоторые места пытались извлечь выгоду из успеха фильмов «Властелин колец », привлекая себя к ним.

Страна и основные острова [ править ]

коричневая квадратная бумага с голландским письмом и толстой красной изогнутой линией
Голландская карта 1657 года, показывающая западное побережье Новой Зеландии.

Никакое известное до контакта маори название Новой Зеландии в целом не сохранилось, хотя у маори было несколько названий для Северных и Южных островов, в том числе Те Ика-а-Мауи (рыба Мауи ) для Северного острова и Те Вайпунаму ( воды зеленого камня ) и Те Вака о Аораки (каноэ Аораки) для Южного острова . [1] До начала 20 века маори также называли Северный остров Аотеароа [2] (обычно переводится как «длинное белое облако»); в современном использовании маори это стало названием всей страны. [3]

Голландский исследователь Абель Тасман был первым европейцем, увидевшим Новую Зеландию в 1642 году. Он назвал ее Стейтен-Лэнд «в честь Генеральных штатов » (парламента Нидерландов). Он писал: «Возможно, что эта земля присоединяется к Стейтен-Лэнду, но это неясно» [4], имея в виду одноименный массив суши на южной оконечности Южной Америки, обнаруженный Джейкобом Ле Мером в 1616 году [5]. ] [6] Хендрик Брауэр доказал , что южноамериканская земля была островом в 1643 году, и голландские картографы впоследствии переименован Тасман в открытии Нова Zeelandia, от латинского, после голландской провинции в Зееланде. [7] [8] Новая Зеландия позже стала Новой Зеландией на голландском языке . Неизвестно, когда это было переведено на английский язык в Новую Зеландию, но когда британский исследователь Джеймс Кук отправился в свое первое открытое путешествие в 1768 году, запечатанный приказ, отданный ему британским адмиралтейством, приказал ему отправиться «... Широта, о которой говорилось выше, и широта 35 °, пока «вы не откроете ее или не попадете в восточную часть Земли, открытую Тасманом и теперь называемую Новой Зеландией » [9].

Патент 1840 г. установил Новую Зеландию как британскую колонию и объявил «главные острова» Новой Зеландии, идентифицированные по их общеизвестным названиям в то время: Северный остров (Северный остров), Средний остров (Южный остров) и Остров Стюарта или «Южный остров». [10] [11] В патенте писем предпринята попытка переименовать острова Нью-Ольстер , Нью-Мюнстер и Нью-Ленстер в честь провинций Ирландии . [10] Новый Ольстер, Новый Мюнстер и Новый Ленстер также использовались для начальных провинций Новой Зеландии., но имена не выдержали. В 1830-х годах Южный остров использовался как альтернатива Среднему острову, а к 1907 году он стал общепринятым названием. Названия Северного и Южного островов возникли благодаря общему употреблению, а не официальному заявлению [12], и в 2009 году выяснилось, что они никогда не были формализованы. [13] [14]

В 2013 году для двух основных островов были формализованы альтернативные названия, такие как Северный остров или Те Ика-а-Мауи и Южный остров или Те Вайпунаму [15], при этом использовалось либо английское название, либо название маори, либо их комбинация.

Имена маори [ править ]

Карта Новой Зеландии капитана Джеймса Кука, на которой изображена смесь имен маори и имен, которые Кук дал себе

Многие топонимы маори имеют историческое или мифологическое значение. Их значение не всегда очевидно из дословных переводов, но некоторые интерпретации передаются через устную традицию. [16] [17] До прибытия европейцев названия мест часто ознаменовывали известные или исторические события, описывали особенности местности или происходили из традиционных названий или мифов гавайских островов . После прибытия европейцев многие места стали известны под названиями, представляющими маори версии европейских слов или плохо произносимые сокращения оригинальных имен маори. [16]

Первые исследователи маори, такие как Купе , Нгауэ и Той, назвали многие прибрежные особенности Новой Зеландии. Как и более поздние европейские исследователи, они называли вещи своими именами, именами членов своей семьи и событиями, происходившими в недавно обнаруженных местах. Кауматамомо имя манукау Харбор после Манука акций , которые он использовал , чтобы претендовать на право собственности области, и Kaipara Харбор после пара папоротника он ел там ( кай означает пищу). [18] Маори, название гавани Веллингтона , Te Whanganui a Tara.(большая гавань Тары), происходит от Тары, внука Купе и предка нескольких местных иви . [19] Названия других островов, которые посетили во время полинезийских миграций , стали прикреплять к некоторым достопримечательностям Новой Зеландии, например, к острову Раратока (с Раротонги ) и Таухити (с Таити ). Факатане , остров Рангитото , Таупо , Уревера , Нгонготаха и Тикитапу - все отмечают инциденты, произошедшие во время раннего прибытия, многие из которых теперь забыты. [16]

Макету и гора Моэхау - два из немногих оставшихся имен, связанных с местами на Хавайках . Использование полинезийской мифологии в именах более очевидно: Тане (бог леса) дал свое имя Атане и Танеатуа , среди прочих.

Описательные слова часто встречаются как часть названия места: широко используемые элементы включают: [20]

  • ара (путь, дорога)
  • хау (ветер)
  • маунга (гора)
  • моана (море, океан)
  • нуи (большой)
  • один (грязь, песок, пляж)
  • блевать (холм)
  • рото (озеро)
  • вай (вода)
  • Whanga (залив)
  • whenua (земля, страна)

Таким образом, Whanganui означает «широкое устье реки», а Waikanae указывает на хорошие воды для ловли канаэ или плоской кефали . [21]

Прибывшие из Европы европейцы познакомили маори с христианством, что привело к поселениям Хирухарама , Петане и Хамария, названным в честь библейских Иерусалима , Вифании и Самарии соответственно. Названия поселений Ранана , Атене и Карапония представляют собой на языке маори приближения Лондона , Афин и Калифорнии . [16]

Мориори , потомки маори, [22] мигрировали на острова Чатем (у восточного побережья материковой части Новой Зеландии) c. 1500 г. н.э. и назвал их Рекоху (Туманное Солнце). Где-то до 1835 года маори с материка поселились в Рекоху и перепутали название поселения, Варекаури, с названием главного острова. С тех пор маори называют его Варекаури. [23]

Постколониальное признание [ править ]

Ранние европейцы заменили большинство оригинальных имен маори своими собственными, хотя они сохранили некоторые имена маори, особенно в северных и центральных регионах Северного острова. Королевское географическое общество Лондона несет ответственность за топонимы до 1894 года, когда власти были дана губернатором Новой Зеландии . [17] Будущий премьер - министр Джозеф Уорд переместил поправку в 1894 году , который дал предпочтение имен Māori для любых новых функций и позволявшего изменение орфографических имен (хотя это не всегда имеет места). В 1924 году правительство учредило Почетный географический совет Новой Зеландии для консультирования по географическим названиям, а в 1946 году парламент Новой Зеландииучредил Географический совет Новой Зеландии (NZGB) и дал ему право изменять или применять имена маори и английские имена. [17] Любой может предложить географическое название Правлению, которое консультируется с местными маори и разрешает публичные предложения до определения того, следует ли сделать название официальным. [24] Имена также могут стать официальными на основании закона парламента . NZGB обязан вести публичный список всех официальных географических названий Новой Зеландии. [17] [25]

NZGB поощряет использование оригинальных имен маори и дает некоторым местам официальные двойные имена. Они могут быть выражены как альтернативные имена, где официально может использоваться любое имя ( гора Таранаки или гора Эгмонт ), или как двойные имена, когда оба имени должны использоваться вместе ( остров Матиу / Сомес ). [26] В 1998 году, в результате урегулирования претензии по Договору Нгай-Таху , самой высокой горой Новой Зеландии официально стала Аораки / гора Кука . [27] Есть также несколько английских двойных названий, с Веллингтон Харбор также официально известен как Порт Николсон. [28]

Группы маори проводят кампании по исправлению неточно написанных или произносимых географических названий на языке маори . В 2000 году Географический совет отклонил предложение местных иви переименовать пригород Веллингтона Хатаитай в Ватайтай (имя танива (морского чудовища), которое, как гласит легенда, обитало в гавани Веллингтона). [29] В 2009 году NZGB рекомендуется переименовать город Уонгануи к Whanganui как город был первоначально назван в честь реки Whanganui и слова Ванга не в Маори лексикона . [29]Позднее в 2009 году правительство решило принять как «Уонгануи», так и «Вангануи» в качестве альтернативных официальных названий. [30] Написание «Wanganui», возможно, возникло, чтобы отразить диалектное произношение местных маори, которые произносят «wh» (звук, похожий на «f» в других диалектах) как [ˀw] - глоттализированное «w». [31]

Европейские имена [ править ]

Серая река , гора Серый , Greytown , Греймаут и Грей Линн все получили свое имя от сэра Джорджа Грея

Тасман назвал несколько географических объектов во время плавания вдоль западного побережья Новой Зеландии. Многие, такие как Залив Убийц, просуществовали недолго, в то время как некоторые, такие как мыс Мария ван Димен (жена губернатора Батавии ) и Острова Трех Королей , все еще используются. Кук назвал многие другие во время своего путешествия , в том числе Залив Островов , Залив Изобилия , Залив Бедности , мыс Фэруэлл , пролив Королевы Шарлотты , гору Эгмонт и полуостров Бэнкс . Мыс Похитители празднует попытку маори похитить одного из членов экипажа Кука.Жюль Дюмон д'Юрвиль назвал французский перевал после того, как проплыл по нему. Исследователи предоставили свои имена во многих местах, в том числе горы Тасман , Тасман ледника , в Тасман области , пролив Кука , Маунт Кук и д'Юрвиль острова . В Коромандель , Чатем и Pegasus корабли посетили берега Новой Зеландии между 1791 и 1820 г. и использовались , чтобы назвать Коромандельского полуостров , Чатем острова , Pegasus залив и порт Pegasus . Остров Стюартбыл назван в честь первого офицера на борту « Пегаса» . [32]

Большинство европейских имен появились в период с 1840-х по 1910-е годы и были даны геодезистами, работавшими на ассоциации колонизаторов или правительства провинций. Признанные имена спонсоров колонизирующих ассоциаций ( Хатт-Вэлли , Уэйкфилд , Порт-Чалмерс , Эшбертон ), кораблей ( Бомбей ), государственных чиновников ( Фезерстон , Роллестон , Инверкаргилл ), политиков ( Фокстон , Фокс-Глейшер , Гисборн ) и церковных лидеров ( Селвин ). [33] Военные герои и знаменитые сражения были популярными географическими названиями, включая Окленд., Нэпир , Гастингс , Хэвлок , Веллингтон , Пиктон , Мальборо , Нельсон и Бленхейм . Британские политики и члены королевской семьи одолжили свои имена Расселу , Пальмерстону , Кромвелю , Квинстауну и Александре , а Франц Иосиф назван в честь австрийского императора. Королевские имена более популярны для улиц, чем для городов или географических объектов, хотя и в Окленде, и в Веллингтоне есть гора Виктория . Горназван в честь губернатора Томаса Гора Брауна, а имя Джорджа Грея используется для названий Грейтаун , Греймаут , Грей Линн и многих природных объектов. Относительно немного названий происходит от британских городов, среди которых Данидин (после Эдинбурга - Dùn Éideann на шотландском гэльском [34] ), Нью-Плимут и провинция Кентербери - среди самых известных. [35]

Многие внутренние районы (включая Хеленсвилл , Даргавилль , Морринсвилл , Буллз , Мастертон и Левин ) были названы в честь первых поселенцев. Страна Маккензи берет свое название от похитителя овец, а Страна Королей ссылается на регион, где король маори бросал вызов колониальному правительству в течение многих лет. Горы и перевалы были названы в честь их первооткрывателей ( Хааст , Льюис ) или ученых ( Ньютон , Лайель ). Другие имена были описательными, например, Вудвилл., Айленд-Бей , Ривертон , Уайтклифс и Блафф . [36] Некоторые получили свои имена из описаний на языках, отличных от английского или маори, например: Miramar , что в переводе с испанского означает «вид на море» ; и Inchbonnie , что означает «красивый» ( Bonnie в Lallands) «остров» ( Иннис в шотландском гэльском).

Региональные образцы [ править ]

Многие шотландские имена встречаются в Отаго и Саутленде ( Ламмерло , Инверкаргилл , Веддерберн , Гленфаллох ), а шотландские поселенцы также называли Риккартон и реку Эйвон в Крайстчерче . Кентербери имеет английский оттенок в своей номенклатуре с Крайстчерчем и Оксфордом , но также содержит Белфаст и французские названия во всем районе Акароа . Скандинавские мигранты оставили свой след в Семидесяти милях Буша вместе с Данневирке и Норсвудом.[36] и некоторые из пригородов и улиц Окленда и Веллингтона отражают австралийскую иммиграцию (Footscray и Botany Downs ). В названии мест Новой Зеландии очень мало азиатского влияния, с Хандаллой в Веллингтоне и Кашмиром ( Кашмир ) в Крайстчерче, что отражает британские имперские связи, а не индийское влияние. [37]

Неофициальные имена [ править ]

Многие топонимы Новой Зеландии никогда официально не одобрялись NZGB. Они либо не подпадают под юрисдикцию совета (усадьбы, маяки), либо были общепринятыми именами до создания совета и никогда официально не оформлялись. Неофициальные зарегистрированные имена определяются как «имена, появившиеся как минимум в двух публично доступных авторитетных публикациях или базах данных». [25] Записанные названия включают крупные города (Веллингтон, Окленд, Гамильтон, Крайстчерч), горы ( гора Тасман , гора Дампир ), острова ( острова Окленд , остров Грейт-Барьер ) и многие другие географические объекты. [n 1]

Новая Зеландия и различные ее части за долгие годы приобрели множество разговорных названий. Неофициальные названия Новой Зеландии конца 19 века включали «Маориленд» и « Страна Бога ». [40] [41] Первое широко распространено в рабочем движении, и ранняя рабочая газета получила название « Рабочий Маориленда» . Премьер Ричард Джон Седдон (у власти 1893–1906) популяризировал «Страну, принадлежащую Богу». Оба имени потеряли популярность в 20-м веке, хотя «Страна Бога» (или «Годзона») все еще иногда появляется.[42] Латинские названия страны включали Зеландию и Новую Зеландию .[43]

Многие города имеют прозвища, основанные на характерной особенности или той, которую промоутеры хотят выделить. Крайстчерч продвигается как «Город-сад» [44], а Окленд обычно называют «городом парусов». [45] Гамильтон получил прозвище «Трон» после того, как «Гамильтрон: Город будущего» был предложен в качестве слогана города. [46] Веллингтон также известен как «город ветров» из-за сильных и непредсказуемых ветров. [47]

Знак Матаматы "Добро пожаловать в Хоббитон"

После выхода из Питера Джексона «s Властелин Колец фильмов , Новой Зеландии иногда называют„Средиземье“после вымышленного установки пленок. Веллингтон , центр производства фильмов, иногда называли Средиземьем, и около недели после выхода первого фильма местная газета The Evening Post переименовала себя в The Middle Earth Post . Город Матамата , расположенный недалеко от многих сцен Хоббитона , неофициально переименовал себя в Хоббитон. [48] Расцвет киноиндустрии в Веллингтоне привел к прозвищу "Велливуд", а предложение установить знак в голливудском стиле возле аэропорта было отменено из-за сопротивления общественности и возможных нарушений авторских прав. [49]

Ряд городов получил ироничные прозвища, сравнивая их с «более захватывающим» городом Лас-Вегасом ; «Ротовегас» для Роторуа , [50] «Ашвегас» для Эшбертона и «Инвервегас» для Инверкаргилла . [51] В других областях есть прозвища или популярные обозначения, основанные на сокращениях или искажении имени маори. Новозеландцы иногда называют регион Таранаки «Наки», [52] Палмерстон-Норт как «Пальми», Гисборн как «Гиззи», Кардрона как «Карди», [53] Парапарауму как «Парапарам»,Ваймакарири как «Ваймак» иПэкакарики как «Пирог». [3]

Вайкикамукау (/ waɪkɪkɑːmuːkaʊ /, как бы говоря: «Зачем пнуть мычаную корову») - это родовое название небольшого сельского городка или местности в Новой Зеландии. [54]

См. Также [ править ]

  • Список этимологий названий мест Новой Зеландии
  • Список двойных географических названий в Новой Зеландии
  • Места в Новой Зеландии с шотландским названием

Примечания и ссылки [ править ]

Заметки [ править ]

  1. ^ Зарегистрированные названия были получены путем сравнения названий, найденных в базе данныхгеографических названийНовой Зеландии [38], но не записанных в Новозеландском географическом справочнике официальных географических названий. [39]

Ссылки [ править ]

  1. Перейти ↑ Mein Smith 2005 , p. 6.
  2. Перейти ↑ King 2003 , p. 41.
  3. ^ a b Hay, Maclagan & Gordon 2008 , стр. 72.
  4. ^ Тасман, Абель. «ЖУРНАЛ или ОПИСАНИЕ, сделанное мной, Абелем Яншем Тасманом , о путешествии из Батавии для открытия неизвестной южной земли в 1642 году» . Проект Гутенберг Австралия . Проверено 26 марта 2018 .
  5. ^ Уилсон, Джон (март 2009 г.). «Европейское открытие Новой Зеландии - Абель Тасман» . Те Ара: Энциклопедия Новой Зеландии . Проверено 24 января 2011 года .
  6. ^ Джон Батгейт. «Собрание брошюр сэра Роберта Стаута: Том 44. Глава 1, Открытие и поселение» . NZETC . Проверено 17 августа 2018 года . Он назвал страну Staaten Land в честь Генеральных штатов Голландии, полагая, что это часть большого южного континента.
  7. ^ Уилсон, Джон (сентябрь 2007 г.). «Достижение Тасмана» . Те Ара: Энциклопедия Новой Зеландии . Проверено 16 февраля 2008 года .
  8. ^ Маккей, Дункан (1986). «В поисках южной земли». Во Фрейзере, Б. (ред.). Книга событий Новой Зеландии . Окленд: Рид Метуэн . С. 52–54.
  9. ^ Вуд, Джеймс (1900). Энциклопедия Наттолла: краткий и всеобъемлющий словарь общих знаний . Лондон и Нью - Йорк: Фредерик Варн & Co . п. iii . Проверено 10 октября +2016 ..
  10. ^ a b Патерсон, Дональд (апрель 2009 г.) [первоначально опубликовано в 1966 г.]. «Нью-Ленстер, Нью-Мюнстер и Нью-Ольстер» . В МакЛинтоке, Александр (ред.). Энциклопедия Новой Зеландии . Те Ара: Энциклопедия Новой Зеландии . Проверено 7 января 2011 года .
  11. ^ Бруннер, Томас (1851). Великое путешествие: экспедиция по исследованию внутренних районов Среднего острова, Новая Зеландия, 1846-1848 гг . Королевское географическое общество .
  12. ^ Маккиннон, Малкольм (ноябрь 2009 г.). «Географические названия - название страны и главных островов» . Те Ара: Энциклопедия Новой Зеландии . Проверено 24 января 2011 года .
  13. Дэвисон, Исаак (22 апреля 2009 г.). «Северный и Южный острова официально безымянны» . The New Zealand Herald .
  14. ^ "Путаница по поводу названий островов Новой Зеландии" . BBC News . 22 апреля 2009 г.
  15. ^ Уильямсон, Морис (10 октября 2013 г.). «Оформлены названия двух основных островов Новой Зеландии» (пресс-релиз). Правительство Новой Зеландии.
  16. ^ a b c d Доллимор, Эдвард (апрель 2009 г.) [первоначально опубликовано в 1966 г.]. «Топонимы маори» . В МакЛинтоке, Александр (ред.). Энциклопедия Новой Зеландии . Те Ара: Энциклопедия Новой Зеландии . Проверено 7 января 2011 года .
  17. ^ a b c d "Документ конференции FIG 2010: Закон о присвоении названий местам в Новой Зеландии" (PDF) . Земельная информация Новой Зеландии. Апрель 2010 . Проверено 25 июля 2018 года .
  18. ^ Taonui, Rāwiri (март 2009). "Ngā waewae tapu - исследование маори - исследователи Те Арава" . Те Ара: Энциклопедия Новой Зеландии . Проверено 27 февраля 2011 года .
  19. Рид, Даррен (март 2009 г.). «Муаупоко - Ранняя история» . Те Ара: Энциклопедия Новой Зеландии . Проверено 27 февраля 2011 года .
  20. ^ Рид, AW (1999) [1961]. «Слова, которые обычно входят в состав топонимов маори». Словарь тростниковых топонимов маори: Те Папакупу Ингоа Вахи Маори а Рид (3-е изд.). Окленд: Reed Books. п. 8. ISBN 0790004941.
  21. ^ Taonui, Rāwiri (март 2009). "Ngā waewae tapu - исследование маори - западный северный остров" . Те Ара: Энциклопедия Новой Зеландии . Проверено 27 февраля 2011 года .
  22. ^ Кларк, Росс (1994). «Мориори и маори: лингвистические свидетельства». В Саттоне, Дуглас (ред.). Истоки первых новозеландцев . Окленд: издательство Оклендского университета . С. 123–135.
  23. ^ Дэвис, Дениз (сентябрь 2007 г.). «Влияние новоприбывших» . Те Ара: Энциклопедия Новой Зеландии . Проверено 12 декабря 2018 . До 1835 года некоторые маори приехали в Рекоху (остров Чатем) с тюленями, и некоторые из них стали местными жителями. Один человек из Нгати Тоа поселился в Варекаури. Не зная языка мориори, он не смог отличить название поселения от названия острова. По возвращении на материк Новой Зеландии он называл Рекоху Варекаури. С тех пор маори так его называют.
  24. ^ «Процесс для официальных географических названий Новой Зеландии» (pdf) . Географический совет Новой Зеландии (Ngā Pou Taunahao Aotearoa) . Проверено 19 марта 2011 года .
  25. ^ a b «Помогите найти имена» . Земельная информация Новой Зеландии . Проверено 19 марта 2011 года .
  26. ^ Маккиннон, Малкольм (ноябрь 2009 г.). «Названия мест - имена маори и пакея» . Те Ара: Энциклопедия Новой Зеландии . Проверено 24 февраля 2011 года .
  27. ^ Дуг Грэм. "Исполнительная власть Новой Зеландии, поселение Нгаи Таху" . Правительство Новой Зеландии . Проверено 27 февраля 2011 года .
  28. ^ «Предложения по названию Кайранги отправляются на общественные консультации» . Земельная информация Новой Зеландии. Август 2010. Архивировано из оригинала 9 июня 2012 года . Проверено 1 апреля 2011 года .
  29. ^ a b «Консультации по предлагаемым названиям: другие соображения» . Земельная информация Новой Зеландии. Архивировано из оригинала на 6 июня 2012 года . Проверено 27 февраля 2011 года .
  30. ^ «Whanganui или Wanganui - решать вам» . The New Zealand Herald . 18 декабря 2009 г.
  31. ^ Beaglehole, Диана. "Вангануи или Вангануи?" . Те Ара: Энциклопедия Новой Зеландии . Дата обращения 4 мая 2020 .
  32. Маккиннон, Малкольм (март 2009 г.). «Географические названия - первооткрыватели» . Те Ара: Энциклопедия Новой Зеландии . Проверено 22 февраля 2011 года .
  33. ^ Маккиннон, Малкольм (ноябрь 2009 г.). «Названия мест - Колониальное именование» . Те Ара: Энциклопедия Новой Зеландии . Проверено 22 февраля 2011 года .
  34. ^ http: //www.scottish.par Parliament.uk/Gaelic/placenamesC-E.pdf
  35. Маккиннон, Малкольм (март 2009 г.). «Географические названия - Имперская связь» . Те Ара: Энциклопедия Новой Зеландии . Проверено 22 февраля 2011 года .
  36. ^ a b Маккиннон, Малкольм (март 2009 г.). «Географические названия - Местное именование» . Те Ара: Энциклопедия Новой Зеландии . Проверено 22 февраля 2011 года .
  37. Маккиннон, Малкольм (март 2009 г.). «Названия мест - упущения и незначительные влияния» . Те Ара: Энциклопедия Новой Зеландии . Проверено 23 февраля 2011 года .
  38. ^ "База данных географических названий Новой Зеландии" . Земельная информация Новой Зеландии. Архивировано из оригинального 12 марта 2011 года . Проверено 20 марта 2011 года .
  39. ^ "Новозеландский географический справочник официальных географических названий" . Земельная информация Новой Зеландии . Проверено 20 марта 2011 года .
  40. Филлипс, Джок (март 2009 г.). «Новозеландцы - маориландцы» . Те Ара: Энциклопедия Новой Зеландии . Проверено 27 февраля 2011 года .
  41. ^ «Бракен, Томас (1843–1898)» . Словарь австралийской биографии . Проверено 27 февраля 2011 года .
  42. ^ Woodham, Kerre (28 февраля 2011). «Их дух силен» . The New Zealand Herald .
  43. ^ Orsman, HW (1997). Словарь новозеландского английского языка: словарь новозеландизмов на исторических принципах . Окленд: Издательство Оксфордского университета. С. 931–932.
  44. ^ «Добро пожаловать в Крайстчерч, Город-сад» . Городской совет Крайстчерча . Проверено 27 февраля 2011 года .
  45. Перейти ↑ McFadden, Suzanne (25 августа 2010 г.). «Окленд: город парусов» . The New Zealand Herald .
  46. Филлипс, Хейзел (30 ноября 2009 г.). "Monday News Munchies: у Гамильтрона есть товар" . Национальное деловое обозрение .
  47. ^ "Все о Веллингтоне" . Статистическое управление Новой Зеландии. Архивировано из оригинального 13 ноября 2010 года . Проверено 27 февраля 2011 года .
  48. ^ "Властелин колец: Магия туризма Новой Зеландии?" . Национальная география. 19 декабря 2001 . Проверено 23 февраля 2011 года .
  49. ^ «Аэропорт отступает из-за знака« Велливуд »» . The Southland Times . Новая Зеландия. 31 марта 2010 г.
  50. Барбер, Линн (27 мая 2002 г.). «Как раз то место ... для прыжка со скалы» . Guardian Unlimited .
  51. ^ Хей, Maclagan & Gordon 2008 , стр. 81.
  52. ^ «Тони из TVNZ связывает себя узами брака в« Наки » . The New Zealand Herald . 6 декабря 2009 г.
  53. Маккиннон, Малкольм (март 2009 г.). «Географические названия - Нахождение после 1920 года» . Те Ара: Энциклопедия Новой Зеландии . Проверено 23 февраля 2011 года .
  54. Гулливер, Эйми (24 января 2014 г.). «Этот американец поймал нас, подозревали Киви» . Вещи . Дата обращения 4 мая 2020 .

Библиография [ править ]

  • Король, Майкл (2003). История пингвинов Новой Зеландии . Новая Зеландия: Penguin Books. ISBN 978-0-14-301867-4.
  • Майн Смит, Филиппа (2005). Краткая история Новой Зеландии . Австралия: Издательство Кембриджского университета. ISBN 0-521-54228-6.
  • Хэй, Дженнифер; Маклаган, Маргарет; Гордон, Элизабет (2008). Диалекты английского языка: новозеландский английский . Издательство Эдинбургского университета. ISBN 978-0-7486-2529-1.

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Рид, AW (2010) [1975]. Географические названия Новой Зеландии . Редакция Питера Доулинга. Северный берег: Раупо. ISBN 978-0-14-320410-7.

Внешние ссылки [ править ]

  • Географические названия и названия улиц - Информация о Географическом совете Новой Зеландии , базы данных зарегистрированных и официальных названий и другая соответствующая информация от Land Information New Zealand
  • Справочник официальных географических названий Новой Зеландии - ссылки на PDF-файлы и электронные таблицы, содержащие все официальные географические названия Новой Зеландии.