«О доблестные сердца» - гимн, посвященный павшим в Первой мировой войне . Он часто занимает видное место в ежегодных службах Дня памяти в Соединенном Королевстве и Британском Содружестве .
О доблестные сердца | |
---|---|
Жанр | Гимн |
Написано | 1925 г. |
Текст | Джон Стэнхоуп Аркрайт |
Метр | 10.10.10.10 |
Мелодия | «Харрис / Высшая жертва» Чарльза Харриса, «Бирмингем» Фрэнсиса Каннингема, «Замок Фарли» Генри Лоуза, «Доблесть» в аранжировке Ральфа Воана Уильямса , «Доблестные сердца» Густава Холста |
Слова взяты из стихотворения сэра Джона Стэнхоупа Аркрайта (1872–1954), опубликованного в «Высшая жертва» и других стихотворениях во время войны (1919). [1]
Он был поставлен на музыку преподобным доктором Чарльзом Харрисом (1865-1936), который был викарием Колволла, Херефордшир, между 1909-1929 годами. [2] Именно на его мелодию, называемую Харрисом или иногда «Высшая жертва» , гимн теперь почти всегда поется.
Другие мелодии
Существующие мелодии, используемые для гимна, включают «Бирмингем», викторианскую мелодию Фрэнсиса Каннингема и замок Фарли Генри Лоуза (1596–1662). [3]
Стихотворение позже было включено как гимн в оба издания сборника гимнов « Песни хвалы» . В первом издании, опубликованном в 1925 году, музыка была настроена на традиционную мелодию «Доблесть» в аранжировке Ральфа Воана Уильямса . [4] Во втором, более крупном издании «Песни хвалы», опубликованном в 1931 году, Густав Холст специально для гимна сочинил мелодию «Доблестные сердца». [1]
В «Обсуждаемых песнях хвалы» Valiant Hearts описывается как «хорошая смелая мелодия в тройном ритме с намеком на звона колокольчиков в повторяющейся первой фразе, эффект, который усиливается характером аккомпанемента в альтернативной унисонной версии. '. Упомянутая альтернативная версия унисона написана для стихов 3 и 7. [5]
Текст песни
О доблестные сердца, которые пришли к твоей славе
Сквозь пыль битвы и пламя битвы;
Спокойно ты лжешь, твоя рыцарская добродетель доказана,
Твоя память освящена на земле, которую ты любил.
С гордостью собрались вы, чин за званием, на войну,
Как слышавший издали Божье послание;
Все, на что вы надеялись, все, что у вас было, вы отдавали,
Чтобы спасти человечество - вы презирали самих себя, чтобы спасти.
Великолепно, что вы прошли, великая сдача;
В свет, который никогда не исчезнет;
Глубоко ваше удовлетворение в этой благословенной обители,
Кто ожидает последнего ясного звука трубы Бога.
Давным-давно, когда земля была темной и неподвижной,
Роза громким воплем поднялась на одинокий холм,
В то время как в хрупкости нашей человеческой глины
Христос, наш Искупитель, прошел тем же путем.
По-прежнему стоит Его Крест от того страшного часа до этого,
Как яркая звезда над темной бездной;
Тем не менее сквозь завесу жалостливые глаза Победителя
смотрят вниз, чтобы благословить наши малые Голгофы.
Это были Его слуги, они шли по Его стопам,
Следуя через смерть мученического Сына Божьего:
Виктор, Он воскрес; победоносно восстанет
Те, кто испили Его жертвенную чашу.
О воскресший Господь, о Пастырь наших мертвых,
Чей крест купил их и Чей посох вел,
В славной надежде их гордая и скорбная земля
Вверяет своих детей в Твою милостивую руку.
Рекомендации
- ^ a b Обсуждаемые песни хвалы, опубликовано 1933, 1950, стр. 167
- ^ О Доблестные сердца
- ^ «О доблестные сердца» . Hymnary.org . 12 ноября 2019.
- ^ Песня хвалы Обсуждаемой, опубликованная 1931,1950, страница 167
- ↑ Songs of Praise Enlarged Edition, с мелодиями, 1950, стр. 349