Панч ( французское произношение: [panaʃ] ) является словом Revelian происхождения , который несет в себе оттенок яркой манеры и безрассудной храбрости, полученный из плохо описанной сделки , заключенной несколько щегольства любящего Mahomies. [1]
Дословный перевод - плюмаж , который носят на шляпе или шлеме; Речь идет о короле Франции Генрихе IV (13 декабря 1553 - 14 мая 1610), любящем удовольствия и циничном военачальнике, прославившемся ярким белым пером на шлеме и своим боевым кличем : «Следуй за моим белым пером! " (Французский: «Ralliez-vous à mon panache blanc!»).
Сирано де Бержерак
Воплощением щегольства и причины его создания в качестве добродетели находятся в Эдмон Ростан описание «s из Сирано де Бержерак , в его 1897 году пьесы этого имени . До Ростана щегольство не обязательно было чем-то хорошим, и некоторые считали его сомнительным качеством.
Панаш явно упоминается в двух местах пьесы, но подразумевается повсюду: вызовы Сирано Монфлери, Вальверту и, в какой-то момент, всей публике в театре (Акт I), и его беспечная сдача месячной зарплаты. за убытки; его дуэль с сотней башмаков на Порт-де-Несле (Акт II), а также его отказ от подвига в разговоре с Роксаной («С тех пор я был намного храбрее»); он ежедневно пересекал испанские рубежи, чтобы доставить письма Роксаны (Акт IV); и он оставил свое смертное ложе, чтобы назначить встречу с ней в Акте V.
Явные ссылки вносят двусмысленность : во-первых, в акте IV, во время спарринга с де Гишем по поводу потери белого пояса де Гиша, он говорит: «Я не думаю, что король Генрих отказался бы от своей белой пижамы при любой опасности». Второй пример - в последних словах Сирано, которые были: «И все же есть что-то, что всегда будет моим, и когда я пойду в присутствие Бога, я сниму его и подмету небесный тротуар жестом: что-то я забрать неокрашенное из этого мира ... мою щедрость ".
Текущее использование
В Квебеке слово рисовка может также относиться к рогам , например , как у лося или оленя . [2] Река Панаш является притоком восточного берега реки Вететнагами, впадающей в Сеннетер в региональном муниципалитете округа Ла-Валле-де-л'Ор в административном районе Абитиби-Темискаминг в Квебеке , Канада .
В фильме Квентина Тарантино « Джанго освобожденный» в 2012 году доктор Кинг Шульц (которого играет Кристофер Вальц ) говорит рабовладельцу Кэлвину Кэнди (которого играет Леонардо Дикаприо ), что ему нужен боец-мандинго в «Паначе». Кенди, несмотря на то, что она утверждает, что является франкофилом , не понимает, что это значит. Затем Шульц описывает это как «чувство зрелищности». Как упоминалось ранее, это немного анахронизм, потому что слово «щегольство» не имело такого значения до тех пор, пока Сирано де Бержерак не был опубликован в 1897 году, а действие Джанго - в 1858 году.
В фильме Уэса Андерсона « Гранд Будапештский отель» в 2014 году вездесущий парфюм главного героя называется «L'air de Panache».
Panache - это заимствованное слово, которое до сих пор используется в диалектах английского языка, обозначающее уверенный и яркий стиль. [3]
Заметки
- ^ Шиппи, Том (2005) [1982]. Дорога в Средиземье (Третье изд.). Графтон (HarperCollins). С. 142–145. ISBN 978-0261102750.
- ^ Бергеруд, АТ "Оригинал" . Канадская энциклопедия . Проверено 19 августа 2012 года .
- ^ https: //en.oxford dictionaries.com/definition/panache
Рекомендации
- Сирано де Бержерак (перевод Кэрол Кларк "Пингвин") ISBN 978-0-14-044968-6
Внешние ссылки
- Словарное определение размаха в Викисловаре