Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Литература постколониализма - это литература людей из ранее колонизированных стран. [1] Он существует на всех континентах, кроме Антарктиды . Постколониальная литература часто обращается к проблемам и последствиям деколонизации страны, особенно к вопросам, касающимся политической и культурной независимости ранее покоренных народов, а также к таким темам, как расизм и колониализм . [2] Ряд литературной теорииразвился вокруг предмета. В нем рассматривается роль литературы в увековечении и противодействии тому, что постколониальный критик Эдвард Саид называет культурным империализмом . [3]

Литература о мигрантах и постколониальная литература в значительной степени пересекаются. Однако не вся миграция происходит в колониальных условиях, и не вся постколониальная литература посвящена миграции. В настоящее время обсуждается вопрос о том, насколько постколониальная теория соотносится с литературой о миграции в неколониальных условиях.

Терминология [ править ]

Значение приставки «пост-» в слове « постколониальный » является предметом споров. Трудно определить, когда начинается и заканчивается колониализм , и поэтому согласиться с тем, что «постколониальный» означает эпоху «после» окончания колониализма. [4] Колониальная история разворачивается в частично совпадающих фазах: испанская и португальская экспансия начинается в 15 веке; Британская , французская , голландская и немецкая колонизация разворачивается с 16 по 18 века до движения за независимость.Азии, Африки и Карибского бассейна в середине двадцатого века. Также трудно определить постколониальный статус колоний поселенцев, таких как Австралия и Канада , или колоний доколониальной эпохи, таких как Ирландия . [5] Неоколониализм и последствия империализма (то есть западные взгляды, оправдывающие колониальные практики), которые сохраняются даже после окончания колониализма (то есть практика обеспечения колоний для экономической выгоды), затрудняют определение того, была ли физическая эвакуация колонизатора гарантирует постколониальный статус. [6]

Эволюция термина [ править ]

До того, как термин «постколониальная литература» получил широкое распространение, «литература Содружества» использовалась для обозначения написания на английском языке из стран, принадлежащих к Британскому содружеству . Несмотря на то, что этот термин включал британскую литературу, он чаще всего использовался для письма на английском языке, произведенного в британских колониях. Исследователи литературы Содружества использовали этот термин для обозначения письменности на английском языке, посвященной наследию колониализма. Они выступали за включение его в литературные программы, в которых до сих пор преобладали британские каноны . Однако последующее поколение постколониальных критиков, многие из которых принадлежали к постструктуралистам,философская традиция, оспаривала ярлык Содружества для отделения небританской письменности от «английской» литературы, произведенной в Англии. [7] Они также предположили, что тексты в этой категории недальновидно оценивают влияние империализма. [8]

Другие термины, используемые для написания на английском языке из бывших британских колоний, включают термины, обозначающие национальный корпус письменности, такие как австралийская или канадская литература; «Английская литература, кроме британской и американской», «Новая литература на английском языке», «Международная литература на английском языке»; и «Мировая литература». Однако они были отклонены как слишком расплывчатые или слишком неточные, чтобы представить огромное количество динамических письменных работ, появившихся в колониях как во время, так и после колониального правления. Термины «колониальный» и «постколониальный» продолжают использоваться для письма, появившегося во время и после колониального правления соответственно. [9]

«Постколониальный» или «постколониальный»? [ редактировать ]

Консенсус в этой области состоит в том, что «постколониальный» (с дефисом) означает период, который хронологически наступает «после» колониализма. «Постколониальный», с другой стороны, сигнализирует о сохраняющемся влиянии колонизации на временные периоды и географические регионы. [8] В то время как дефис подразумевает, что история разворачивается на четко различимых этапах от доколониального до постколониального, отсутствие дефиса создает сравнительную основу для понимания разновидностей местного сопротивления колониальному влиянию. Аргументы в пользу дефиса предполагают, что термин «постколониальный» размывает различия между колониальной историей в разных частях мира и гомогенизирует колониальные общества. [10] Основная часть критического письма которая участвует в этих дебатах, называется постколониальной теорией.

Критические подходы [ править ]

В работе La Réforme intellectuelle et morale (1871) востоковед Эрнест Ренан отстаивал имперское руководство для цивилизации незападных народов мира.

Писатели постколониальной фантастики имеют дело с традиционным колониальным дискурсом , либо изменяя, либо ниспровергая его, либо и то, и другое. [11] Постколониальная литературная теория пересматривает колониальную и постколониальную литературу, особенно концентрируясь на социальном дискурсе между колонизатором и колонизированными, который сформировал и произвел литературу. [6] В « Ориентализме» (1978) Эдвард Саид проанализировал вымыслы Оноре де Бальзака , Шарля Бодлера и Лотреамона (Исидор-Люсьен Дюкасс), исследуя, как они формировали и находились под влиянием социальных фантазий о европейском расовом превосходстве.. Он был пионером в области постколониальной критики, названной анализом колониального дискурса . [12]

Другой важный теоретик колониального дискурса - профессор Гарвардского университета Хоми К. Бхабха (род. 1949). Он разработал ряд неологизмов и ключевых концепций этой области, таких как гибридность , третье пространство , мимикрия , различие и амбивалентность . [13] Западные канонические произведения как Шекспир «s The Tempest , Шарлотта Бронте » s Джейн Эйр , Джейн Остин «s Mansfield Park , Редьярда Киплинга » S Ким , и« Сердце тьмы» Джозефа Конрада было объектом анализа колониального дискурса. Следующее поколение постколониальных критиков сосредотачивается на текстах, которые « отвечают » колониальному центру. [11] В целом, постколониальная теория анализирует, как антиколониальные идеи, такие как борьба с завоеванием, национальное единство , негритюд , панафриканизм и постколониальный феминизм , формировались и распространялись через литературу. [14] Выдающиеся теоретики включают Гаятри Чакраворти Спивак , Франца Фанона , Билла Эшкрофта , [необходима цитата ] Нгого ва Тионго,Чинуа Ачебе,Лила Ганди,Гарет Гриффитс,Абиола Иреле,Джон МакЛеод,[ необходима цитата ] Хамид Дабаши,Хелен Тиффин,Хал ТорабуллииРобертДж.С.Янг.

Национализм [ править ]

Чувство отождествления с нацией или национализм подпитывало антиколониальные движения после колониализма. Язык и литература были факторами в консолидации этого чувства национальной идентичности, чтобы противостоять влиянию колониализма. С появлением печатного станка газеты и журналы помогли людям, преодолевшим географические барьеры, идентифицировать себя с общим национальным сообществом. Эта идея нации как однородного воображаемого сообщества, связанного через географические барьеры посредством языка, стала моделью для современной нации. [15]Постколониальная литература не только помогла консолидировать национальную идентичность в антиколониальной борьбе, но и критиковала европейскую колониальную родословную национализма. Как показано, например, в романах Салмана Рушди , однородная нация была построена по европейским образцам за счет исключения маргинальных голосов. [16] Они состояли из религиозных или этнических элит, которые говорили от имени всей нации, заставляя замолчать группы меньшинств. [17]

Негритянство, панафриканизм и панационализм [ править ]

Негритюд - это литературная и идеологическая философия, разработанная франкоязычными африканскими интеллектуалами , писателями и политиками во Франции в 1930-е годы. Его инициаторами были мартиникский поэт Эме Сезер , Леопольд Седар Сенгор (будущий президент Сенегала) и Леон Дамас из Французской Гвианы. Интеллектуалы-негритюды не одобряли французский колониализм и утверждали, что лучшая стратегия противодействия ему - это поощрение общей расовой идентичности коренных африканцев во всем мире. [18]

Панафриканизм был движением среди англоязычных чернокожих интеллектуалов, которые придерживались принципов отрицательности. Франтц Фанон (1925-1961), Мартиника -born афрокарибского психиатр, философ, революционер и писатель, был один из инициаторов движения. Его работы имеют большое значение в области постколониальных исследований, критической теории и марксизма . [19] Как интеллектуал, Фанон был политическим радикалом и марксистским гуманистом, озабоченным психопатологией колонизации, [20] и человеческими, социальными и культурными последствиями деколонизации.. [21] [22] [23]

Движение "Назад в Африку" [ править ]

Маркус Мосия Гарви-младший (1887–1940) [24], еще один сторонник панафриканизма, был политическим лидером Ямайки, издателем, журналистом, предпринимателем и оратором . Он основал Всемирную ассоциацию улучшения положения негров и Лигу африканских сообществ (UNIA-ACL). [25] Он также основал Black Star Line , судоходную и пассажирскую линию, которая способствовала возвращению африканской диаспоры на свои исконные земли. До 20 века такие лидеры, как Принц Холл , Мартин Делани , Эдвард Уилмот Блайден и Генри Хайленд Гарнетвыступал за участие африканской диаспоры в африканских делах. Тем не менее, Гарви был уникален в продвижении панафриканской философии, которая вдохновила глобальное массовое движение и расширение экономических возможностей, сосредоточенных на Африке. Эта философия стала известна как гарвеизм . [25] Продвигаемый UNIA как движение за освобождение Африки , гарвеизм в конечном итоге вдохновил других, от « Нации ислама» до движения растафари (некоторые секты провозглашают Гарви пророком).

Против сторонников литературы, пропагандирующей африканскую расовую солидарность в соответствии с принципами негритянства, Франц Фанон выступал за национальную литературу, направленную на достижение национального освобождения. [14] Пол Гилрой выступал против чтения литературы как выражения общей чернокожей расовой идентичности и как выражения националистических настроений. Скорее, он утверждал, что чернокожие культурные формы, включая литературу, были диаспорическими и транснациональными образованиями, порожденными общими историческими и географическими эффектами трансатлантического рабства. [26]

Анти-завоевание [ править ]

«Повествование против завоеваний» превращает коренных жителей колонизированных стран в жертв, а не врагов колонизаторов. [27] Это изображает колонизированный народ в более человеческом свете, но рискует снять с колонизаторов ответственность, предполагая, что коренные жители были «обречены» на свою судьбу. [27]

В своей книге Imperial Eyes Мэри Луиза Пратт анализирует стратегии, с помощью которых европейские писатели-путешественники изображают Европу как безопасное домашнее пространство на фоне контрастирующего образа колонизированных аутсайдеров. Она предлагает совершенно иную теорию «анти-завоевания», чем идеи, обсуждаемые здесь, и восходящую к Эдварду Саиду. Вместо того чтобы ссылаться на то, как туземцы сопротивляются колонизации или становятся ее жертвами, Пратт анализирует тексты, в которых европеец рассказывает о своих приключениях и борьбе за выживание на земле неевропейского Другого . [28]Это гарантирует невиновность империалиста, даже когда он осуществляет свое господство, - стратегию, которую Пратт называет «анти-завоеванием». Анти-завоевание - это функция того, как рассказчик пишет о себе, как о прямом или косвенном агенте колонизации и колониализма. Это другое понятие анти-завоевания используется для анализа способов, которыми колониализм и колонизация узакониваются посредством историй о выживании и приключениях, которые призваны информировать или развлекать. Пратт создал это уникальное понятие в сочетании с концепциями зоны контакта и транскультурации , которые были очень хорошо приняты в кругах социальных и гуманитарных наук Латинской Америки. [ необходима цитата ]Эти термины относятся к условиям и последствиям встречи между колонизатором и колонизированным. [28]

Постколониальная феминистская литература [ править ]

Постколониальный феминизм возник как ответ на евроцентрическую направленность феминизма . Это объясняет то, как расизм и длительные политические, экономические и культурные эффекты колониализма влияют на небелых незападных женщин в постколониальном мире. [29] Постколониальный феминизм - это не просто подмножество постколониальных исследований или другая разновидность феминизма. Скорее, он стремится действовать как вмешательство, которое меняет предположения как постколониальных, так и феминистских исследований. [30] Одре Лордв основополагающем эссе «Инструменты мастера никогда не разрушат дом мастера» используется метафора инструментов мастера и дома хозяина, чтобы объяснить, что западный феминизм не приносит положительных изменений для женщин третьего мира, потому что он использует те же инструменты, что и патриархат. . [31] Постколониальная феминистская фантастика стремится деколонизировать воображение и общество. [32] С ростом глобального долга, трудовых и экологических кризисов шаткое положение женщин (особенно на глобальном юге) стало главной проблемой постколониальных феминистских романов. Общие темы включают роль женщин в глобализированных обществах и влияние массовой миграции в мегаполисы. [33] Основные тексты,в том числе Наваль Эль Саадави «сПадение Имана о линчевании женщин [34], « Половинка желтого солнца» Чимаманды Адичи о двух сестрах в довоенной и послевоенной Нигерии [35] и «Банановые штаты Джаннины Браски », провозглашающие независимость Пуэрто-Рико. [32] Среди других основных голосов - Мариз Конде , Фату Диом и Мари Ндиай . [36]

Постколониальные феминистские теоретики культуры включают Рей Чоу , Марию Лугонес , Гаятри Чакраворти Спивак и Тринь Т. Минь-ха . [37]

Острова Тихого океана [ править ]

Вити Ихимаера из Новой Зеландии , первый опубликованный романист маори.

Острова Тихого океана включают от 20 000 до 30 000 островов в Тихом океане . В зависимости от контекста, это может относиться к странам и островам с общим австронезийским происхождением, островам, когда-то или в настоящее время колонизированным, или Океании .

Существует растущая группа молодых тихоокеанских писателей, которые отзываются о современном опыте пасифика и рассказывают о них , включая писателей Лани Вендт Янг , Кортни Сина Мередит и Селина Туситала Марш . Возрождение культуры, потеря культуры, диаспора - все темы, общие для постколониальной литературы, присутствуют в коллективе тихоокеанских писателей. Среди пионеров литературы - два наиболее влиятельных писателя из этого региона: Вити Ихимаэра , новозеландский писатель- маори , впервые опубликовавший книгу [38], и поэт Самоа Альберт Вендт (род. 1939). [39] [40]Вендт живет в Новой Зеландии. Среди его работ « Листья баньянового дерева» (1979). Он имеет немецкое происхождение от своего прадеда по отцовской линии, что отражено в некоторых из его стихов. [41] Он описывает свое семейное наследие как «полностью самоанское», хотя у него немецкая фамилия. Однако он явно не отрицает своего немецкого происхождения. [42]

Еще одна заметная фигура из этого региона - Сиа Фигиэль (1967 г.р.), современный самоанский писатель, поэт и художник, чей дебютный роман « Где мы когда-то жили» получил премию писателей Содружества за лучшую первую книгу 1997 года в Юго-Восточной Азии и Южно-Тихоокеанском регионе. . [43] Сиа Фигиэль росла в окружении традиционного самоанского пения и поэзии, которые сильно повлияли на ее творчество. Наибольшее влияние и вдохновение в ее карьере на Фигиль оказал писатель и поэт Самоа Альберт Вендт. [44]

Австралия [ править ]

На момент первой колонизации Австралии с 1788 года коренные австралийцы ( аборигены и жители островов Торресова пролива ) не разработали систему письма, поэтому первые литературные отчеты о коренных народах взяты из журналов первых европейских исследователей, которые содержат описания первого контакта, как жестокого, так и дружеского. [45] В начале аккаунтами голландскими мореплавателями и английский пират Вильям Дампир писал о «уроженцам Новой Голландии » , как «варварские дикари», но к тому времени капитана Джеймса Кука и Первого флота морской уоткин тенч(эпоха Жан-Жака Руссо ) рассказы об аборигенных народах были более сочувствующими и романтичными: «действительно можно сказать, что эти люди пребывают в чистом состоянии природы и могут показаться некоторым самым несчастным на земле; но на самом деле они намного счастливее, чем ... мы, европейцы », - написал Кук в своем дневнике 23 августа 1770 года [46].

В то время как его отец, Джеймс Юнейпон (с. 1835-1907), способствовали счета аборигенов мифологии , написанных Южной Австралии миссионера Джорджа Таплин , [47] Юнайпон (1872-1967) при условии , что первые счета аборигенов мифологии , написанные абориген человек в его « Легендарных рассказах об австралийских аборигенах» . [48] За это он известен как первый автор из числа аборигенов.

Оджеру Нунуккал (урожденная Кэт Уокер, 1920–1995) была австралийской поэтессой, политическим активистом, художником и педагогом. Она также была борцом за права аборигенов . [49] Уджеру была наиболее известна своими стихами и была первым австралийским аборигеном, опубликовавшим сборник стихов « Мы идем» (1964). [50]

Роман Салли Морган « Мое место» (1987) считался прорывом в мемуарах с точки зрения привлечения внимания к историям коренных народов. Ведущие активисты из числа аборигенов Марсия Лэнгтон ( Первые австралийцы , 2008 г.) и Ноэль Пирсон (« Вверх из миссии» , 2009 г.) являются активными современными авторами австралийской литературы .

Все чаще обращают внимание на голоса коренных австралийцев, в том числе драматурга Джека Дэвиса и Кевина Гилберта . Среди писателей, получивших известность в 21 веке, - Ким Скотт , Алексис Райт , Кейт Ховарт , Тара Джун Винч , поэзия Иветт Холт и популярная фантастика Анита Хейсс .

Среди авторов из числа коренных народов, получивших престижную австралийскую премию Майлза Франклина, - Ким Скотт, которая стала совместным победителем (с Теей Эстли ) в 2000 году за Бенанг и снова в 2011 году за « Танец мертвецов» . Алексис Райт получила награду в 2007 году за свой роман « Карпентария» .

Брюс Паско «S Dark Эму: Black Seeds: Сельское хозяйство или несчастный случай? (2014), который, основываясь на исследованиях уже сделано другими , но редко включены в стандартных исторических повествований, пересматривает колониальные счета аборигенов в Австралии , и приводит доказательства доколониальной сельского хозяйства , машиностроения и строительства зданий по аборигенов и жителей островов пролива Торреса народов. [51] [52] [53] Книга получила широкое признание, выиграв Книгу года в литературной премии премьер-министра штата Новый Южный Уэльс и другие, [54], а также очень хорошо продавалась: к 2019 году она уже была напечатана. продано более 100 000 копий.[55]

Многие известные работы были написаны некоренными австралийцами на темы аборигенов. Книга Элеоноры Дарк (1901–1985) «Вневременная земля» (1941) - первая из трилогии романов «Вневременная земля » о европейском поселении и исследовании Австралии. Повествование ведется с точки зрения англичан и аборигенов. Другие примеры включают стихи Джудит Райт , «Напев Джимми Блэксмита » Томаса Кенелли , « Ильбарана » Дональда Стюарта и рассказ Дэвида Малуфа «Единственный говорящий на его языке».

Африка [ править ]

Колониализм в 1913 году: африканские колонии европейских империй; и постколониальные, современные политические границы деколонизированных стран

Амаду Хампате Ба (1901–1991), малийский писатель и этнолог, и Айи Квей Армах (род. 1939) из Ганы , автор книги « Две тысячи сезонов» попытались представить африканскую перспективу своей собственной истории. Другой значительный африканский роман - « Сезон миграции на север » Тайиба Салиха из Судана .

Дорис Лессинг (1919–2013) из Южной Родезии , ныне Зимбабве , опубликовала свой первый роман «Трава поет» в 1950 году после иммиграции в Англию. Сначала она писала о своем африканском опыте. Вскоре Лессинг стала доминирующей фигурой на английской литературной сцене, часто публиковавшейся на протяжении всего столетия, и выиграла Нобелевскую премию по литературе в 2007 году. Ивонн Вера (1964–2005) была отмеченным наградами автором из Зимбабве. Ее романы известны своей поэтической прозой, сложным сюжетом, сильными женскими персонажами и уходят корнями в тяжелое прошлое Зимбабве. Цици Дангарембга (род. 1959) - известный зимбабвийский писатель и режиссер.

Нгуго ва Тионго (род. 1938) [56] - кенийский писатель , ранее работавший на английском языке, а теперь работающий в Гикуйю . Его работы включают романы, пьесы, рассказы и эссе, от литературной и социальной критики до детской литературы. Он является основателем и редактором журнала Mũtĩiri на языке гикую .

Бате Бесонг (1954–2007) был камерунским драматургом, поэтом и критиком, которого Пьер Фандио описал как «один из наиболее представительных и постоянных писателей того, что можно назвать вторым поколением зарождающейся камерунской литературы на английском языке». . [57] Другими камерунскими драматургами являются Энн Таньи-Танг , [58] и Боле Бутаке . [ необходима цитата ]

Нигерия [ править ]

Нигерийский писатель Чинуа Ачебе (1930–2013) привлек внимание всего мира своей книгой « Вещи рушатся» в конце 1950-х годов. Ачебе писал свои романы на английском языке и защищал использование английского языка, «языка колонизаторов», в африканской литературе. В 1975 году его лекция « Образ Африки: расизм в сердце тьмы Конрада » содержала знаменитую критику Джозефа Конрада как «решительного расиста». Сам титулованный вождь игбо , [59]Романы Ачебе сосредоточены на традициях общества игбо, влиянии христианских влияний и столкновении западных и традиционных африканских ценностей во время и после колониальной эпохи. Его стиль в значительной степени опирается на устную традицию игбо и сочетает в себе прямое повествование с воспроизведением народных историй, пословиц и ораторского искусства. Он также опубликовал ряд рассказов, детских книг и сборников эссе.

Воле Сойинка , нигерийский драматург и поэт, лауреат Нобелевской премии 1986 года.

Воле Сойинка (род. 1934) - драматург и поэт, удостоенный Нобелевской премии по литературе 1986 года [60], первый африканец, удостоенный этой награды. Сойинка родилась в семье йоруба в Абеокуте . После учебы в Нигерии и Великобритании он работал в Королевском придворном театре в Лондоне. Он продолжал писать пьесы, которые ставились в обеих странах в театрах и на радио. Он принимал активное участие в политической истории Нигерии и ее борьбе за независимость от Великобритании. В 1965 году он захватил студию Western Nigeria Broadcasting Service и передал требование об отмене региональных выборов в Западной Нигерии. В 1967 году во времяГражданская война в Нигерии , он был арестован федеральным правительством генерала Якубу Говона и помещен в одиночную камеру на два года. [61] Сойинка был резким критиком сменяющих друг друга правительств Нигерии, особенно многих военных диктаторов страны, а также других политических тираний, включая режим Мугабе в Зимбабве . Большая часть его сочинений была посвящена «гнетущему ботинку и несоответствию цвета ноги, на которой он носит». [62]

Чимаманда Нгози Адичи (1977 г.р.) - писатель, публицист и автор рассказов. [63] Макартур Genius Grant реципиент, Adichie был назван «самым выдающимся» из «шествия критически нашумевшие молодых авторов англофона [что] преуспевают в привлечении нового поколения читателей африканской литературы». [64]

Бучи Эмечета ОБЕ (1944–2017) был нигерийским писателем-романистом из Великобритании, опубликовавшим более 20 книг, в том числе « Гражданин второго сорта» (1974), «Цена невесты» (1976), «Рабыня» (1977) и «Радости материнства» ( 1979). Ее темы детского рабства, материнства, женской независимости и свободы через образование снискали ей признание и признание критиков.

Южная Африка [ править ]

Знак апартеида на английском и африкаанс

Эллеке Бёмер [65] [ необходима полная цитата ] пишет: «Национализм, как и патриархат, поддерживает единство - одну идентичность, одну модель роста, одно рождение и кровь для всех ... [и] будет продвигать именно унитарность или« одноглазость ». формы сознания ". Первая проблема, с которой сталкивается любой изучающий южноафриканскую литературу , - это разнообразие литературных систем . Геррит Оливье отмечает: «Хотя нередко слышать, как ученые и политики говорят о« южноафриканской литературе », ситуация на уровне земли характеризуется разнообразием и даже фрагментацией». [66] Роберт Моссмандобавляет, что «одним из самых устойчивых и печальных наследий системы апартеида может быть то, что никто - белый, черный, цветной (что означает смешанная раса в Южной Африке) или выходец из Азии - никогда не может говорить как« южноафриканец » ». [67] Проблема, однако, возникла значительно раньше апартеида , поскольку Южная Африка - это страна, состоящая из сообществ, которые всегда были лингвистически и культурно разнообразными. Эти культуры все сохранили автономию в каком - то степени, что делает подборку таких как неоднозначные Южные африканскими литературы по Michael Chapman , трудно. Чепмен поднимает вопрос:

Можно сказать, что язык, культура или история имеют авторитет в Южной Африке, когда конец апартеида поставил сложные вопросы о том, что значит быть южноафриканцем, что значит жить в новой Южной Африке, является ли Южная Африка нацией, и если да, то каковы ее мифы, что нужно забыть и что вспомнить, когда мы исследуем прошлое, чтобы понять настоящее и искать путь вперед в неизвестное будущее. [68]

В Южной Африке 11 национальных языков: африкаанс , английский, зулу , коса , сото , педи , тсвана , венда , си-свати , тсонга и ндебеле.. Можно утверждать, что в любой окончательной литературной истории Южной Африки должна обсуждаться литература, написанная на всех одиннадцати языках. Но единственная литература, которая когда-либо принимала характеристики, которые можно назвать «национальной», - это африкаанс. Оливье утверждает: «Из всех литератур в Южной Африке литература африкаанс стала единственной, которая стала национальной литературой в том смысле, что она сформировала четкое представление о себе как об отдельном образовании, и что посредством институционального закрепления за счет преподавания. , распространение, культура обзора, журналы и т. д., это может обеспечить продолжение этой концепции ». [ Эта цитата требует цитирования ]Частично проблема заключается в том, что английская литература рассматривалась в более широком контексте английского письма в мире и из-за глобального положения английского языка как lingua franca не рассматривалась как автономная или коренная для Южной Африки - по словам Оливье: " Английская литература в Южной Африке продолжает оставаться своего рода продолжением британской или международной английской литературы ». [69] С другой стороны, на африканских языках говорят за пределами Южной Африки - например, на тсване говорят в Ботсване, на тсонге в Зимбабве и на сото в Лесото. Границы ЮАР были определены Британской империей.и, как и в случае со всеми другими колониями, эти границы были проведены без учета людей, живущих в них. Следовательно: включаем ли мы в историю южноафриканской литературы всех писателей тсвана или только тех, кто имеет южноафриканское гражданство? Чепмен обходит эту проблему, добавляя «южную» африканскую литературу. Вторая проблема с африканскими языками - доступность, потому что, поскольку африканские языки являются региональными языками, ни один из них не может претендовать на читательскую аудиторию в национальном масштабе, сопоставимую с африкаанс и английским языком. Сото, например, нарушая национальные границы ЮАР, с другой стороны, в основном используется в Свободном Государстве и имеет большое отношение к языку Натала.например, зулусский. Таким образом, язык не может претендовать на национальную читательскую аудиторию, хотя, с другой стороны, является «международным» в том смысле, что он выходит за национальные границы.

Оливье утверждает, что «нет очевидной причины, по которой должно быть нездоровым или ненормальным сосуществование разных литератур в одной стране, каждая из которых обладает собственной инфраструктурой и позволяет теоретикам разрабатывать впечатляющие теории о полисистемах». [69]Однако политический идеализм, предлагающий единую «Южную Африку» (остаток колониального британского подхода), просочился в литературный дискурс и требует единой национальной литературы, которой не существует и которую нужно сфабриковать. Нереалистично когда-либо думать о Южной Африке и южноафриканской литературе как о гомогенных, сейчас или в ближайшем или отдаленном будущем, поскольку единственная причина, по которой это вообще страна, - это вмешательство европейских колониальных держав. Это не расовая проблема, а скорее имеет отношение к культуре, наследию и традициям (и действительно, конституция празднует разнообразие). Скорее, кажется более разумным обсуждать южноафриканскую литературу как литературу, созданную в пределах национальных границ различными культурами и языковыми группами, населяющими эти границы.В противном случае опасность состоит в том, чтобы делать упор на одной литературной системе за счет другой, и чаще всего от этого выигрывает английский, а африканские языки игнорируются. Различие между «черной» и «белой» литературой - это еще один пережиток колониализма, который следует заменить проведением различий между литературными системами, основанными на языковой принадлежности, а не на расе.

Первые тексты, созданные черными авторами, часто были вдохновлены миссионерами и часто касались истории Африки, в частности истории таких королей, как Чака . Современная южноафриканская письменность на африканских языках имеет тенденцию играть реалистичную письменность, являясь зеркалом для общества, и изображает конфликты между сельской и городской обстановкой, между традиционными и современными нормами, расовыми конфликтами и, в последнее время, проблемой СПИДа.

В первой половине 20 - го века, эпос в основном преобладал черные письма: исторические романы, такие как Sol T. Plaatje «s Mhudi: Эпический Южная Африка Native жизнь ста лет назад (1930), Томас Мофоло » s Chaka (транс 1925), и эпические пьесы, в том числе пьесы HIE Dhlomo , или героические эпические поэзии, такие как произведения Мазизи Кунене . Эти тексты «демонстрируют чернокожий африканский патриархат в его традиционной форме, с мужчинами во власти, часто в качестве воинов или королей, и женщинами в качестве фоновых фигур зависимости и / или матерей нации». [70] [ требуется полная ссылка ]Женская литература на африканских языках сильно ограничена из-за сильного влияния патриархата, но за последнее десятилетие или два общество сильно изменилось, и можно ожидать, что появится больше женских голосов.

Следующие известные белые южноафриканские писатели на английском языке: Атол Фугард , Надин Гордимер , Дж. М. Кутзи и Уилбур Смит . Андре Бринк писал как на африкаанс, так и на английском, в то время как Брейтен Брейтенбах пишет в основном на африкаанс, хотя многие из их работ были переведены на английский язык. Далин Матти (1938–2005) - еще одна африканерка, наиболее известная своими четырьмя лесными романами , написанными в лесу Найсна и его окрестностях , включая Fiela se Kind (1985) ( Fiela's Child ). [71]Ее книги переведены на четырнадцать языков, включая английский, французский и немецкий . [72] и более миллиона копий было продано по всему миру.

Америка [ править ]

Карибские острова [ править ]

Мариз Конде (род. 1937) - французский ( гваделупский ) автор исторической фантастики , наиболее известный своим романом « Сегу» (1984–1985). [73]

Вест-Индия [ править ]

Образцовый постколониальный роман - Широкое Саргассово море (1966) Джин Рис (1890–1979), писательница середины двадцатого века, которая родилась и выросла на Карибском острове Доминика , хотя в основном она жила в Англии из 16 лет. Роман основан на романе Шарлотты Бронте « Джейн Эйр» (1847), пересказанном с точки зрения второстепенного главного героя Антуанетты Косуэй . Это история о Cosway, белой креольской наследницы, с момента ее юности в Ямайкек ее несчастливому браку с неким английским джентльменом, имя которого автор не называет. Он переименовывает ее в прозаическую Берту, объявляет ее сумасшедшей и требует, чтобы она переехала в Англию. Оказавшись в репрессивном патриархальном обществе, в котором она полностью не принадлежит ни к белым европейцам, ни к черным ямайцам , Косвей - это версия дьявольской «сумасшедшей на чердаке» Бронте Риса. Как и во многих постколониальных произведениях, роман затрагивает темы расового неравенства и жестокости смещения и ассимиляции . Он также касается властных отношений между мужчинами и женщинами. [74]

Актриса Полин Энрикес и писатель Сэмюэл Селвон читают рассказ на BBC ' Caribbean Voices 1952

Термин « Вест-Индия » впервые получил широкое распространение в 1950-х годах, когда в Соединенном Королевстве начали публиковаться такие писатели, как Сэмюэл Селвон , Джон Эдгар Колвелл Хирн , Эдгар Миттельхольцер , В.С. Найпол и Джордж Ламминг . [75] Ощущение единой литературы, развивающейся на островах, также поощрялось в 1940-х годах радиопрограммой BBC Caribbean Voices , в которой были представлены рассказы и стихи, написанные западно-индийскими авторами, записанные в Лондоне под руководством продюсера Генри Суонзи , и транслировать обратно на острова. [76]Такие журналы, как Kyk-Over-Al в Гайане, Bim на Барбадосе и Focus на Ямайке, в которых публиковались работы писателей со всего региона, также поощряли ссылки и помогали создавать аудиторию. [77]

Многие - возможно, большинство - писатели из Вест-Индии сочли необходимым покинуть свои родные территории и обосноваться в Соединенном Королевстве , Соединенных Штатах или Канаде , чтобы зарабатывать на жизнь своей работой, - в некоторых случаях тратя большую часть своей жизни. карьеры вдали от территорий, на которых они родились. Критики на их усыновленных территориях могут возразить, что, например, В.С. Найпола следует считать британским писателем, а не тринидадским писателем, или Ямайка Кинкейд и Пол Маршалл американскими писателями, но большинство западно-индийских читателей и критиков по-прежнему считают этих писателей «вест-индийскими писателями». ".

Литература Вест-Индии охватывает такие же темы и темы, как и любая другая «национальная» литература, но в целом многие западно-индийские писатели разделяют особую озабоченность вопросами идентичности, этнической принадлежности и языка, которые возникают из исторического опыта Карибского бассейна.

Одна уникальная и широко распространенная характеристика карибской литературы - использование « диалектных » форм национального языка, часто называемого креольским . Различные местные вариации языка, заимствованные у колониальных держав, таких как Великобритания , Испания , Португалия , Франция и Нидерланды , с годами видоизменялись в каждой стране, и каждая из них разработала смесь, уникальную для их страны. Многие карибские авторы в своих трудах свободно переключаются между местной вариацией - теперь обычно называемой национальным языком  - и стандартной формой языка. [78] Два писателя из Вест-Индии выигралиНобелевская премия по литературе : Дерек Уолкотт (1992), родился в Сент-Люсии, в 1960-х и 1970-х годах проживал в основном на Тринидаде, а с тех пор частично в Соединенных Штатах; и В.С. Найпол , родившийся на Тринидаде и проживающий в Соединенном Королевстве с 1950 г. ( Сен-Джон Перс , получивший Нобелевскую премию в 1960 г., родился на французской территории Гваделупы ).

Другие известные имена в (англоязычной) карибской литературе включают графа Лавлейса , Остина Кларка , Клода Маккея , Орландо Паттерсона , Эндрю Сэлки , Эдварда Камау Брэтуэйта (который родился на Барбадосе и жил в Гане и Ямайке), Линтон Квеси Джонсон и Мишель. Клифф . В последнее время появилось множество литературных голосов как из Карибского бассейна, так и из карибской диаспоры, в том числе Киттитиан Кэрил Филлипс (которая живет в Великобритании с месячного возраста), Эдвидж Дантикат , иммигрант из Гаити в США. ;Энтони Келлман из Барбадоса, который живет между Барбадосом и США; Андреа Леви из Соединенного Королевства, ямайцы Колин Чаннер и Марлон Джеймс , автор романа «Краткая история семи убийств» (2014), удостоенного мужской Букеровской премии (а также неопубликованного сценария «Дьявола Джона Кроу» , «Книга женщин ночи» «Мертвецы» и рассказ «Под покровом тьмы»), Антигуа Мария-Елена Джон и Ласана М. Секу из Сен-Мартена / Св. Мартин.

Эрл Лавлейс (родился в 1935 г.) - отмеченный наградами тринидадский писатель, журналист, драматург и автор рассказов. Он особенно известен своей описательной, драматической беллетристикой о тринидадской культуре: «Используя образцы тринидадского диалекта и стандартный английский язык, он исследует парадоксы, часто свойственные социальным изменениям, а также столкновениям между сельскими и городскими культурами». [79] Как Бернардин Эваристоотмечает: «Лавлейс необычен среди знаменитых карибских писателей тем, что он всегда жил на Тринидаде. Большинство писателей уезжают, чтобы найти поддержку своим литературным усилиям в другом месте, и это, возможно, формирует литературу, особенно после длительных периодов изгнания. глубоко укоренился в тринидадском обществе и написан с точки зрения человека, чьи связи с его родиной никогда не прерывались ». [80]

Соединенные Штаты [ править ]

Индиец , американский писатель Бхарати Мукерджи

Пьеса американца Дэвида Генри Хванга « М. Баттерфляй» обращается к западным взглядам на Китай и французов, а также к американским взглядам на Вьетнам во время войны во Вьетнаме . Он был вдохновлен оперой Джакомо Пуччини « Мадам Баттерфляй» .

Максин Хонг Кингстон (родилась в 1940 г.) - американская писательница китайского происхождения , написавшая три романа и несколько научно-популярных произведений о жизненном опыте китайских иммигрантов, живущих в Соединенных Штатах.

Бхарати Мукерджи, хотя и имеет происхождение из Восточной Индии , официально заявила, что считает себя американским писателем , а не индийским экспатриантом.писатель. В интервью 1989 г. с Амандой Меер Мукерджи сказал: «Я полностью считаю себя американским писателем, и это было моей большой битвой: осознать, что мои корни как писателя больше не связаны, если они когда-либо были, среди индийских писателей. , но я пишу об этой территории о чувствах пионера нового типа здесь, в Америке. Я первый среди азиатских иммигрантов, проводящий различие между иммигрантским писательством и письмом экспатриантов. Большинство индийских писателей до этого, до сих пор считают себя индейцами, и их литературное вдохновение пришло из Индии. Индия была источником и домом. Я говорю, что это прекрасные корни, но теперь мои корни здесь, а мои эмоции здесь, в Северная Америка." [81]

Джумпа Лахири (1967 г.р.) - американский писатель индийского происхождения . Дебютный сборник рассказов Лахири « Интерпретатор болезней» (1999) получил Пулитцеровскую премию в области художественной литературы в 2000 году , а ее первый роман «Тезка с тезкой» (2003) был адаптирован для одноименного популярного фильма . [82]

Афроамериканская литература [ править ]

На протяжении всей американской истории афроамериканцы подвергались дискриминации и расистским взглядам. Этот опыт вдохновил некоторых чернокожих писателей, по крайней мере, в первые годы афроамериканской литературы , доказать, что они равны европейско-американским авторам. Как сказал Генри Луи Гейтс-младший , «было бы справедливо описать подтекст истории черных букв как стремление опровергнуть утверждение о том, что, поскольку у чернокожих не было письменных традиций, они были носителями низшей культуры». [83]

Опровергая утверждения о доминирующей культуре, афроамериканские писатели также пытались ниспровергнуть литературные и властные традиции Соединенных Штатов. Некоторые ученые утверждают, что письмо традиционно рассматривалось как «нечто, определяемое господствующей культурой как деятельность белых мужчин». [83] Это означает, что в американском обществе признание литературы традиционно было тесно связано с самой динамикой власти, которая творила такое зло, как расовая дискриминация. Заимствуя и объединяя неписаные устные традиции и народную жизнь африканской диаспоры, афроамериканская литература разрушила «мистику связи между литературным авторитетом и патриархальной властью». [84]Создавая собственную литературу, афроамериканцы смогли установить свои собственные литературные традиции, лишенные белого интеллектуального фильтра. Этот взгляд на афро-американскую литературу как на инструмент борьбы за политическое и культурное освобождение чернокожих высказывался на протяжении десятилетий, и, пожалуй, наиболее известен У.Б. Дюбуа . [85]

Пуэрто-Рико [ править ]

Джаннина Браски (родилась в 1953 г.) - пуэрториканский писатель, которому приписывают первый роман на испанском языке Yo-Yo Boing! (1998), [86] постмодернистская поэзия трилогия Империя грез (1994), [87] и философская фантастика Соединенных Штатов Банана (2011), который ведет хронику ЛАТИНОАМЕРИКАНСКОГО опыта иммигрантов в Соединенных Штатах и Пуэрто Риканская битва с испанским и американским колониализмом. [88] [89]

Канада [ править ]

Канадская писательница Маргарет Этвуд - писательница в постколониальный период, которая затрагивала темы поиска идентичности в своем готическом стиле письма Южного Онтарио . [90]

Канадец Майкл Ондатже - всемирно известный писатель со шри-ланкийскими корнями, который он исследовал в таких работах, как « Бег в семье» (1983) и «Кошачий стол» (2011). [91]

Сирил Дабидин (родился в 1945 г.) - уроженец Гайаны , канадский писатель индийского происхождения. Он вырос на сахарной плантации с чувством индийского договора, коренящимся в его семейном прошлом. [92]

Афро-канадец Джордж Эллиот Кларк продвигал чернокожих авторов в книге «На главную: подходы к афро-канадской литературе» (2012), а также в написании собственных стихов, романов и пьес.

За десятилетие 2008–2018 гг. Писатели из числа коренных народов Канады опубликовали так много произведений, что некоторые критики назвали это ренессансом. Этот феномен изучался в книге «Введение в литературную критику коренных народов в Канаде» (2015). Редакторы Хизер Макфарлейн и Арман Гранат Руффо.

Канадский ученый Джозеф Пивато продвигал изучение авторов из числа этнических меньшинств в своей книге « Сравнительная литература для нового века» (2018). Ред. Джулия Де Гаспери и Джозеф Пивато.

Восточная Азия [ править ]

Корея:

Тайвань:

Западная Азия: Ближний Восток [ править ]

Ведущий египетский писатель Нагиб Махфуз

Крупные фигуры - египетский писатель Нагиб Махфуз и выдающийся палестинский ученый Эдвард Саид , писавший особенно на тему ориентализма . Согласно работе Саида, «Восток» - это термин, созданный как нижняя тень цивилизованного и могущественного Запада, Запада. Его предполагаемая неполноценность объясняется в расовых терминах. Египетская революция 1919 года , против британского владычества в Египте и Судане, оказала сильное влияние на Махфузе, хотя он был в то время только семь лет. Из окна он часто видел, как британские солдаты стреляют по демонстрантам, мужчинам и женщинам. «Можно сказать ... что единственное, что больше всего пошатнуло безопасность моего детства, - это революция 1919 года», - сказал он позже. [93]

Южная и Юго-Восточная Азия [ править ]

Филиппины [ править ]

Филиппинская литература включает легенды доисторических времен и колониальное наследие Филиппин. Доиспанская филиппинская литература на самом деле была эпосом, передаваемым из поколения в поколение первоначально через устную традицию. Однако богатые семьи, особенно на Минданао, смогли сохранить расшифрованные копии этих эпосов как семейную реликвию. Одним из таких эпосов был Даранген , эпос о Маранаосе озера Ланао. Большинство эпосов были известны в испанскую эпоху.

Большая часть известной литературы Филиппин была написана в течение испанского периода и в первой половине 20-го века на испанском языке. Филиппинская литература написана на испанском , английском или любых коренных филиппинских языках . Среди известных авторов - Ф. Сионил Хосе , Хосе Далисай-младший , NVM Gonzalez и Ник Хоакин .

Индонезия [ править ]

Голландская Ост-Индия [ править ]

Литература Голландской Индии включает постколониальную литературу на голландском языке, отражающую эпоху Голландской Ост-Индии (ныне Индонезия ). Большая часть постколониальной литературы этого жанра написана голландскими евразийцами, известными как индосы . К важным авторам, переведенным на английский язык, относятся Тьяли Робинсон , Мария Дермаут и Марион Блум .

Сингапур [ править ]

Бонни Хикс (1968–1997) была сингапурской евразийской моделью и писателем. Получив известность как модель, она получила признание за свой вклад в сингапурскую постколониальную литературу и за антропную философию, выраженную в ее работах. Ее первая книга « Извините, вы модель?» , признан важной вехой в литературной и культурной истории Сингапура . [94]

Индия [ править ]

Одна из ключевых проблем - превосходство / неполноценность индийского письма на английском языке (IWE) по сравнению с литературной продукцией на различных языках Индии. Ключевые полярные концепции, используемые в этом контексте, - это поверхностные / аутентичные, имитационные / творческие, поверхностные / глубокие, критические / некритические, элитарные / узкие и так далее.

Взгляды Салмана Рушди и Амита Чаудхури выражены в их книгах The Vintage Book of Indian Writing и The Picador Book of Modern Indian Literature.соответственно, эссенциализируйте эту битву. Заявление Рушди в его книге - «ироничное утверждение о том, что лучшие произведения Индии со времен обретения независимости, возможно, были написаны на языке ушедших империалистов, просто невыносимо для некоторых людей» - вызвало много негодования среди многих писателей, в том числе писателей из других стран. Английский. В своей книге Амит Чаудхури спрашивает: «Может ли быть правда, что индийская письменность, эта бесконечно богатая, сложная и проблематичная сущность, должна быть представлена ​​горсткой писателей, которые пишут на английском языке, которые живут в Англии или Америке и которых можно встретились на вечеринке? "

Чаудхури считает, что после Рушди индийская письменность на английском языке начала использовать магический реализм , мешковатость, нелинейное повествование и гибридный язык, чтобы поддерживать темы, рассматриваемые как микрокосмы Индии и предположительно отражающие индийские условия. Он противопоставляет это работам более ранних писателей, таких как Р.К. Нараян, где использование английского языка чисто, но для расшифровки смысла требуется культурное знакомство. Он также считает, что индийский язык - это тема, созданная только в IWE и не артикулирующая себя в местной литературе.. Далее он добавляет, что «постколониальный роман становится тропом для идеального гибрида, посредством которого Запад прославляет не столько Индию, чем бы эта бесконечно сложная вещь ни была, но его собственные исторические поиски, его переосмысление самого себя».

Некоторые из этих аргументов составляют неотъемлемую часть так называемой постколониальной теории . Сама категоризация IWE - как IWE или в рамках постколониальной литературы - рассматривается некоторыми как ограничение. Амитав Гош очень ясно высказал свое мнение по этому поводу, отказавшись принять Премию писателей Евразийского Содружества за свою книгу «Стеклянный дворец» в 2001 году и сняв ее со следующего этапа.

Известный писатель В.С. Найпол, индиец в третьем поколении из Тринидада и Тобаго и лауреат Нобелевской премии , - это человек, принадлежащий ко всему миру и обычно не попадающий в IWE. Во многих своих книгах Найпол пробуждает идеи о родине, безродности и свои личные чувства по отношению к Индии.

Индийские авторы, такие как Амитав Гош , Анита Десаи , Ханиф Курейши , Рохинтон Мистри , Мина Александер , Арундати Рой и Киран Десаи , писали о своем постколониальном опыте. [ необходима цитата ]

Самыми значительными романами нынешнего поколения индийских романистов на урду являются « Макаан » Пейгама Афаки (род. 1956), « До Газ Замин » Абдуса Самада и « Пани » Газанфера . Эти работы, особенно Makaan , вывели роман на урду за рамки распространенных тем, связанных с обретением Пакистаном независимости в 1947 году и проблемами идентичности, и перенесли его в современные реалии и проблемы жизни в Индии. Макаан оказал влияние на многих английских писателей, включая Викрама Сета . Второй крупный роман Пейгама Афаки , Paleeta, был опубликован в 2011 году и изображает политический цинизм рядового гражданина Индии в течение шести десятилетий после обретения Индией независимости. [ необходима цитата ]

Голодные поколение было литературное движение в бенгальском языке , запущенном , что известно сегодня как «Hungryalist квартета», то есть Шакти Chattopadhyay , малайский Рой Чоудхури , Самир Ройчаудхери и Деби Рой (псевдоним Haradhon Дхара), в течение 1960 - х годов в Калькутте , Индия . Из-за своего участия в этом авангардном культурном движении лидеры потеряли работу и были заключены в тюрьму действующим правительством. Они бросили вызов современным представлениям о литературе и внесли значительный вклад в развитие языка и идиом, используемых современными художниками для выражения своих чувств в литературе и живописи.[95]

Ниссим Иезекииль (1924–2004) был основополагающей фигурой в литературной истории постколониальной Индии, особенно в индийской письменности на английском языке.

Махашвета Деви (1926–2016) [96] [97] - индийский общественный деятель и писатель.

Шри-Ланка [ править ]

Шри-ланкийские писатели, такие как Нихал Де Силва и Карл Мюллер, пишут о постколониальной ситуации и этническом конфликте в Шри-Ланке.

Бангладеш [ править ]

Селим Аль Дин из Бангладеш также написал постколониальную драму.

Европа [ править ]

Великобритания [ править ]

Романы Дж. Г. Фаррелла - важные тексты, посвященные краху Британской империи . Действие «Проблемы» происходит во время ирландской войны за независимость (1919–1921), и это первая часть в «Трилогии империи» Фаррелла, предшествующей «Осаде Кришнапура» и «Сингапурская хватка» , написанных в 1970-х годах. Хотя в трех романах (в первую очередь о Британской империи) есть схожие темы, они не образуют последовательность повествования. Осада Кришнапурна была вдохновлена ​​такими событиями, как осада Канпура ( Канпур ) и Лакхнау., и подробно описывает осаду вымышленного индийского города Кришнапур во время индийского восстания 1857 года с точки зрения британских жителей. «Хватка Сингапура» - сатирическая книга о событиях после вступления Японии во Вторую мировую войну и оккупации Сингапура . В центре сюжета британская семья, которая контролирует одну из ведущих торговых компаний колонии.

В романе Э.М. Форстера « Путешествие в Индию» (1924) в качестве сюжета рассматриваются отношения между Востоком и Западом, рассматриваемые через призму Индии в последние дни британского владычества . Форстер связывает личные отношения с политикой колониализма через историю англичанки Аделы Кестед, индийского доктора Азиза и вопрос о том, что произошло или не произошло между ними в пещерах Марабар .

Радж квартет четыре тома роман последовательность , написанный Пол Скотт , такжедело с предметом британцев в Индии, в этом случае заключительных лет британского владычества в Индии. Сериал написан в период 1965–1975 годов. Times назвала его «одним из важнейших памятников послевоенной фантастики». [98] История «Квартета Радж» начинается в 1942 году. Вторая мировая война в самом разгаре, и в Юго-Восточной Азии союзные войска понесли большие потери. Бирма пала, и японское вторжение на Индийский субконтинентс востока кажется неизбежным. 1942 год также отмечен призывом лидера индийских националистов Махатмы Ганди к британским правителям Индии к движению «Оставьте Индию». Действие Raj Quartet происходит на этом бурном фоне для британских солдат и гражданских лиц, дислоцированных в Индии, которые обязаны управлять этой частью Британской империи. Одна повторяющаяся тема - моральная уверенность старшего поколения в отличие от аномии младшего. [99] Другой - это расизм, к которому это ведет. [100]Чтобы оправдать расизм и бороться с этой опасностью аномии и дезинтеграции, британские персонажи позволили себе «попасть в ловушку кодексов и принципов, которые отчасти должны были сдерживать их собственные страхи и сомнения». [101]

«Застава прогресса» и « Сердце тьмы » польско-британского Джозефа Конрада основаны на егоопыте в Конго . [102] Есть также «Дневник Конго» и «Другие несобранные произведения» .

Уэльс [ править ]

Весь Уэльс был аннексирован Англией и включен в английскую правовую систему в соответствии с законами Уэльса 1535–1542 гг . Самобытная валлийская политика развивалась в 19 веке, а национальные чувства валлийцев росли в течение 20 века. Валлийская националистическая партия Plaid Cymru была создана в 1925 году, а Валлийское языковое общество - в 1962 году.

Сондерс Льюис (1893–1985), известный валлийский поэт, романист, драматург и националист, отверг возможность англо-валлийской литературы из-за ее использования английского языка, языка британских колонизаторов, утверждая, что «литература, которая народ, называемый англо-валлийским, ничем не отличался от английской литературы ". [103] Сондерс Льюис родился в Уолласи в Англии в семье, говорящей на валлийском языке.

Отношение послевоенного поколения уэльских писателей на английском языке к Уэльсу отличается от предыдущего поколения тем, что они более сочувствуют валлийскому национализму и валлийскому языку . Это изменение может быть связано с националистическим пылом, порожденным Сондерсом Льюисом, и сожжением школы бомбардировок на полуострове Ллейн в 1936 году, а также с ощущением кризиса, порожденного Второй мировой войной. [104] В поэзии Р.С. Томас (1913–2000) был наиболее важной фигурой на протяжении второй половины 20-го века, начиная с «Камней поля» в 1946 году и заканчивая « Нет перемирия с фуриями».(1995). Хотя он «не выучил валлийский язык до 30 лет и написал все свои стихи на английском» [105], он хотел, чтобы валлийский язык стал первым языком Уэльса, а официальная политика двуязычия была отменена. Он написал свою автобиографию на валлийском языке, но сказал, что ему не хватало необходимого знания языка, чтобы использовать его в своих стихах. Хотя он был англиканским священником, он был ярым националистом и выступал за ненасильственные действия против английских владельцев домов отдыха в Уэльсе. [105] Как поклонник Сондерса Льюиса, Томас отстаивал свою необходимость использовать английский язык: «Поскольку в Уэльсе есть родной язык, который продолжает процветать, настоящий валлиец может смотреть на английский только как на средство возрождения интереса к валлийскому языку. , и вернуть людей к родному языку ".[106]

С созданием Национальной ассамблеи Уэльса в соответствии с Законом о правительстве Уэльса 1998 года Уэльс теперь имеет больше местной автономии от центрального правительства в Англии. Закон Эсперанто 1993 и правительство Закон Уэльса 1998 года предусматривает , что английские и валлийские языки будут рассматриваться на основе равенства. На английском говорят почти все жители Уэльса, и он де-факто является основным языком. В Северном и Западном Уэльсе сохранились многие районы, где валлийский язык является первым языком большинства населения, а английский изучается как второй язык. Перепись 2011 года показала, что 562 016 человек, что составляет 19,0% валлийского населения, могут говорить на валлийском языке. [107] [108]

Ирландия [ править ]

Рождение Ирландской Республики " ' по Вальтеру Педжета , изображающая Дублин почтамт обстреливает во время Пасхального восстания 1916 года

Английский язык был введен в Ирландию в 13 веке, после норманнского завоевания Ирландии . Однако английское правление не распространялось на весь остров до завоевания Тюдоров 16-17 веков , которое привело к колонизации поселенцами из Британии . В 1690-х годах система протестантского английского правления была разработана, чтобы поставить в невыгодное положение католическое большинство и протестантских несогласных , и была расширена в течение 18 века. Однако ирландский язык оставался доминирующим языком ирландской литературы. вплоть до 19 века, несмотря на медленный упадок, который начался в 17 веке с расширением власти Англии.

В 17 веке ужесточается контроль Англии над Ирландией и подавляется традиционная аристократия. Это означало, что литературный класс потерял своих покровителей, поскольку новое дворянство говорило по-английски и мало сочувствовало старой культуре. Сложные классические метры утратили свое господство и были в значительной степени заменены более популярными формами. [109] Это была эпоха социальной и политической напряженности, как выразились поэт Дайбхи О Бруадаир и анонимные авторы Pairliment Chloinne Tomáis , прозаической сатиры на устремления низших классов. [110] Проза иного рода была представлена ​​историческими произведениями Джеффри Китинга (Seathrún Céitinn) и сборником, известным какЛетопись четырех мастеров .

Последствия этих изменений увидели еще в 18 веке. Поэзия по-прежнему оставалась доминирующим литературным средством, и ее практиковали бедные ученые, часто получали классическое образование в местных школах и учителя по профессии. Такие писатели производили отшлифованные работы в популярных для местной аудитории размерах. Это особенно касается в Мюнстере, на юго-западе Ирландии, а также известные имена включены Эоганы Руа О Саилибхейн и Аоган О Ратейллах из Sliabh Luachra . Некоторое количество местных покровителей все еще можно было найти, даже в начале 19 века, особенно среди немногих уцелевших семей гэльской аристократии. [111]В первой половине 18 века Дублин был домом для ирландского литературного кружка, связанного с семьей Нихтейн (Нотон), группой с широкими континентальными связями. [112]

С актами Союза в 1801 году Ирландия стала частью в Соединенном Королевстве . Во второй половине 19 века в большей части страны произошла быстрая замена ирландского на английский, хотя ирландский по-прежнему оставался городским языком и продолжал оставаться в нем до 19 века. Однако в конце XIX века культурный национализм проявил новую энергию, отмеченную гэльским возрождением (которое поощряло современную литературу на ирландском языке) и, в более общем плане, ирландским литературным возрождением .

За войной за независимость в начале 20 века последовал раздел острова , в результате чего в 1922 году было создано Ирландское свободное государство , которое в последующие десятилетия становилось все более суверенным, а также Северная Ирландия , которая оставалась частью Соединенного Королевства .

Польша [ править ]

Клэр Кавана считает, что польская литература постколониальна. [113] Дариуш Скурчевский поддерживает ее [114] и показывает, как опыт иностранного господства и история империи сформировали современную польскую культуру и общество. [115] Они оба критикуют марксистские основы постколониализма.

Румыния [ править ]

[116]

См. Также [ править ]

  • Бретонская литература
  • Каталонская литература
  • Колониальное кино
  • Карибская литература
  • Карибская поэзия
  • Франкоязычная литература
  • Поэзия маори
  • TSAR Publications - книжное издательство, специализирующееся на канадской мультикультурной литературе.
  • Народная литература

Ссылки [ править ]

  1. ^ Раджа, Масуд. «Что такое постколониальные исследования?» . Постколониальное пространство . Масуд Раджа . Проверено 2 апреля 2019 .
  2. ^ Харт и Голди 1993 , стр. 155.
  3. ^ W., Саид, Эдвард (1994). Культура и империализм (1-е изд. Винтажных книг). Нью-Йорк: Винтажные книги. ISBN 978-0679750543. OCLC  29600508 .
  4. ^ Ганнинг, Дэйв (2013). Постколониальная литература . Издательство Эдинбургского университета. п. 6. ISBN 978-0748639380.
  5. ^ Quayson, Ато, издание (2012). Кембриджская история постколониальной литературы, Том 1 . Издательство Кембриджского университета. С. 6, 7.CS1 maint: дополнительный текст: список авторов ( ссылка )
  6. ^ a b Маллэйни, Джули (2010). Постколониальные литературы в контексте . Континуум.
  7. ^ Рушди, Салман (1991). Воображаемые родины: очерки и критика 1981–1991 . Лондон: Granta Books. С. 63–67.
  8. ^ a b 1946-, Эшкрофт, Билл (2013). Постколониальные исследования: ключевые понятия . Гриффитс, Гарет, 1943-, Тиффин, Хелен., Эшкрофт, Билл, 1946- (Третье изд.). Лондон. ISBN 9780415661904. OCLC  824119565 .CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка )
  9. ^ Росс, Роберт Л., изд. (1999). Колониальная и постколониальная беллетристика: антология . Нью-Йорк, Оксфорд: Рутледж. стр. viii.CS1 maint: дополнительный текст: список авторов ( ссылка )
  10. ^ Эшкрофт, Билл; Гриффитс, Гарет; Тиффин, Хелен (2006). Читатель постколониальных исследований . Эшкрофт, Билл, 1946-, Гриффитс, Гарет, 1943-, Тиффин, Хелен (Второе изд.). Лондон. ISBN 978-0415345644. OCLC  60323144 .
  11. ^ a b 1946-, Эшкрофт, Билл (2002). Империя отвечает: теория и практика в постколониальной литературе . Гриффитс, Гарет, 1943-, Тиффин, Хелен. (2-е изд.). Лондон: Рутледж. ISBN 978-0203426081. OCLC  130987358 .CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка )
  12. ^ Лумба, Ania (2005). Колониализм / Постколониализм, 2-е изд . Рутледж. п. 41. ISBN 978-0415350648.
  13. ^ Худдарт, Дэвид. «Хоми К. Бхабха», Routledge Critical Thinkers, 2006 г.
  14. ^ a b Лумба, Аня (2005). Колониализм / Постколониализм, 2-е издание . Рутледж. С. 183–186. ISBN 978-0415350648.
  15. ^ 1936-2015, Андерсон, Бенедикт Р. О'Г. (Бенедикт Ричард О'Горман) (13 сентября 2016 г.). Воображаемые сообщества: размышления о происхождении и распространении национализма (Пересмотренная ред.). Лондон. ISBN 978-1784786755. OCLC  932385849 .CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка )
  16. ^ Лумба, Ania (2005). Колониализм / Постколониализм, 2-е изд . Рутледж. С. 156–157.
  17. ^ Чакрабарти, Dipesh (Winter 1992). "Постколониальность и уловка истории: кто говорит об" индийском "прошлом?" (PDF) . Представления . 37 (37): 1-26. DOI : 10.1525 / rep.1992.37.1.99p0090f . JSTOR 2928652 .  
  18. ^ Эшкрофт; и другие. (2013). Постколониальные исследования: ключевые концепции, 3-е изд . Рутледж. С. 176, 177. ISBN 978-0415661911.
  19. ^ Биография Франца Фанона . Энциклопедия мировой биографии . Проверено 8 июля 2012 года .
  20. ^ Себ Бра, "Франц Фанон à Dehilès:« Attention Boumedienne est un psychopathe » , Academia.
  21. ^ Льюис Гордон, Фанон и кризис европейского человека (1995), Нью-Йорк: Рутледж.
  22. ^ Хусейн Abdilahi Bulhan, Франтц Фанон и Психология Oppression (1985), НьюЙорк: Plenum Press.
  23. ^ Франтц Фанон, «О насилии» , от Отверженных Земель .
  24. ^ Encyclopdia Britannica Online Профиль Маркуса Гарви . Проверено 20 февраля 2008 года.
  25. ^ a b "Миф" Назад в Африку " . Сайт UNIA-ACL . 14 июля 2005 года Архивировано из оригинала 30 декабря 2006 года . Проверено 1 апреля 2007 года .
  26. ^ Гилрой, Пол (1993). Черная Атлантика: современность и двойное сознание . Кембридж, Массачусетс. ISBN 978-0674076051. OCLC  28112279 .
  27. ^ a b Реви, Линда Л. (2003). Ниагарский компаньон: исследователи, художники и писатели у водопада, от открытий до двадцатого века . Издательство Университета Уилфрида Лорье. п. 95. ISBN 978-0-88920-433-1.
  28. ^ a b "Imperial Eyes: Путешествие и транскультурация" (1992). В главах 3 и 4, озаглавленных «Повествование против завоевания» и «Анти-завоевание II: Мистика взаимности».
  29. Перейти ↑ Weedon, Chris (2000). Феминистская практика и постструктуралистская теория (2-е изд.). Оксфорд [ua]: Блэквелл. ISBN 978-0-631-19825-3.
  30. ^ Rajan, Rajeswari Сандер; Park, You-Me (26 ноября 2007 г.), «Постколониальный феминизм / постколониализм и феминизм» , спутник постколониальных исследований , Малден, Массачусетс, США: Blackwell Publishing Ltd, стр. 53–71, doi : 10.1002 / 9780470997024.ch3 , ISBN 978-0-470-99702-4, дата обращения 20 октября 2020
  31. ^ "Значение" Инструменты мастера никогда не разберут дом мастера. "- Audre Lorde" . Школа активистов . Проверено 20 октября 2020 года .
  32. ^ a b Хичкок, Питер. «Новелизация в деколонизации, или, переосмысленный постколониализм» . springerprofessional.de . Проверено 20 октября 2020 года .
  33. ^ Крус-Малаве, Арнальдо Мануэль (2014). « « Под юбкой свободы »: Джаннина Браски переписывает империю» . American Quarterly . 66 (3): 801–818. DOI : 10,1353 / aq.2014.0042 . ISSN 0003-0678 . JSTOR 43823431 . S2CID 144702640 .   
  34. ^ Upmanyu, Адити (16 августа 2017). «9 женщин-писателей, первопроходцев постколониального феминизма» . Феминизм в Индии . Проверено 20 октября 2020 года .
  35. ^ Upmanyu, Адити (16 августа 2017). «9 женщин-писателей, первопроходцев постколониального феминизма» . Феминизм в Индии . Проверено 20 октября 2020 года .
  36. ^ Перишич, Александра (2019). Неустойчивые переходы: иммиграция, неолиберализм и Атлантика . Колумбус. ISBN 978-0-8142-1410-7. OCLC  1096294244 .
  37. ^ Александр, Клэр Л. (1999). "I / i: феминистские постколониальные исследования и состав культурных исследований" . JAC . 19 (2): 269–283. ISSN 2162-5190 . JSTOR 20866239 .  
  38. Black, Eleanor (12 марта 2016 г.). «Карьерный дипломат». The Dominion Post - журнал Your Weekend . Веллингтон. п. 9.
  39. ^ «Новая Зеландия» .
  40. ^ Karen Tay, "Вити Ихимаэра - жизнь мальчика Маори" , NZ Herald , 23 мая 2005.
  41. ^ Интервью с Альбертом Вендт: 1 , коньячного Nālani МакДугалл, 12 августа 2002 года.
  42. ^ Патке (2006), стр. 161.
  43. ^ "Архивная копия" . Архивировано из оригинального 23 сентября 2011 года . Проверено 8 июня 2011 года .CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка ).
  44. ^ "Sia Figiel" Samoan Bios . Проверено 19 апреля 2015 года.
  45. ^ Genoni, Пол (2004). Подрыв империи: исследователи и исследования в австралийской художественной литературе . Альтона, Виктория: Общие основания.
  46. ^ Кук, Джеймс (1977). Журнал HMS Endeavour, 1768–1771 . Суррей, Англия: Бытие. ISBN 978-0904351026.
  47. ^ Дженкин, Грэм (1979). Завоевание Нгарринджери . Аделаида: Ригби.
  48. ^ Unaipon, Дэвид. Легендарные сказки австралийских аборигенов . Издательство Мельбурнского университета. ISBN 0-522-84905-9.
  49. Лэнд, Клэр (16 сентября 2013 г.). "Oodgeroo Noonuccal (1920–1993)" . Австралийский женский архивный проект . Проверено 23 февраля +2016 .
  50. ^ «Ооджеру Ноонаккал.» Приложение "Энциклопедия мировых биографий" , том. 27. Гейл, 2007.
  51. ^ «Темный Эму выступает против истории коренных австралийцев« Охотник-собиратель »» . ABC Kimberley . 2 апреля 2014 г.
  52. ^ Паско, Брюс. «Нехудожественная литература» . Брюс Паско . Архивировано из оригинального 26 апреля 2019 года.
  53. ^ Темный эму: Черные семена: сельское хозяйство или несчастный случай? . Книги Магабала. 2014. С. 85–86. ISBN 9781922142436.
  54. Райс, Дебора (16 мая 2016 г.). «Темный эму Брюса Паско выигрывает литературную премию премьер-министра штата Новый Южный Уэльс» . ABC News . Проверено 20 мая 2019 .
  55. ^ Guilliatt, Ричард (25 мая 2019). «Переворачивая историю с ног на голову» . Австралийский . Выходной австралийский журнал . Проверено 26 октября 2019 года .
  56. ^ "Нгуго ва Тионго: Профиль литературного и общественного деятеля" . ngugiwathiongo.com. Архивировано из оригинального 29 марта 2009 года . Проверено 20 марта 2009 года .
  57. ^ "Africultures - Entretien -" Литературная англоязычная камера à la croisée des chemins " " . 14 сентября 2004 . Проверено 30 января 2016 года .
  58. ^ Наоми Nkealah, «Вклад женщин в развитие англоязычных камерунских драм: Пьесы Анна Tanyi-Тан». Исследования в африканской литературе, Vol. 45, No. 2 (лето 2014 г.), стр. 122–134 [1].
  59. ^ Nnamdi Кен Amobi (13 апреля 2013). «Чинуа Ачебе: сначала человек огиди, затем человек огиди» . Авангард . Лагос . Проверено 18 января 2014 года .
  60. ^ "Нобелевская премия по литературе 1986 Воле Сойинка" . Нобелевская премия . Проверено 10 декабря 2013 года .
  61. Терезия де Врум, «Множество измерений Воле Сойинки». Архивировано 5 июня2013 г. в Wayback Machine , Vistas , Университет Лойола Мэримаунт. Проверено 17 апреля 2012 года.
  62. Майя Джагги (2 ноября 2002 г.). «Изгнанные монстры» . Хранитель .
  63. Никсон, Роб (1 октября 2006 г.). «Биафранская история» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 25 января 2009 года .
  64. ^ Джеймс Copnall, "Steak Knife", The Times Literary Supplement , 16 декабря 2011, стр. 20.
  65. ^ ср. Cullhed, 2006: 79
  66. Перейти ↑ Olivier 1995 , p. 38.
  67. ^ Моссман, Роберт (1990). «Литература Южной Африки: глобальный урок в одной стране». Английский журнал . 79 (8): 41–43. DOI : 10.2307 / 818824 . ISSN 0013-8274 . JSTOR 818824 .  
  68. ^ Чепмен, Майкл (1998). «Проблема идентичности: Южная Африка, рассказывание историй и история литературы». Новая история литературы . 29 (1): 85–99. DOI : 10.1353 / nlh.1998.0002 . JSTOR 20057469 . S2CID 161396350 .  
  69. ^ а б Оливье 1995 .
  70. ^ Cullhed, 2006: 21)
  71. ^ "Дален Матти" . www.dalenematthee.co.za .
  72. ^ "Skrywer Dalene Matthee" . www.mieliestronk.com .
  73. Конде, Мариз и Ричард Филкокс. Сказки от души: правдивые истории из моего детства. Нью-Йорк: Сохо, 2001 г.
  74. ^ Suneeta Peres да Коста Широкое Саргассово море , пятьдесят года на». Сидней Обзор Книг , 9 марта 2016.
  75. ^ Рамчанд, Кеннет . Вест-индский роман и его предыстория. Лондон: Фабер, 1970.
  76. ^ Гриффит, Глайн. «Деконструкция национализмов: Генри Суонзи, Карибские голоса и развитие вест-индийской литературы», Small Axe, номер 10 (том 5, номер 2), сентябрь 2001 г., стр. 1-20.
  77. ^ Dalleo, Рафаэль. Карибская литература и общественная сфера: от плантации до постколониального. Шарлоттсвилл: Университет Вирджинии Press, 2012.
  78. Перейти ↑ Waters, Erika J. (2009). «Раскрытый рай: чтения в карибской литературе» . Совет по гуманитарным наукам штата Мэн . Проверено 25 апреля 2012 года .
  79. ^ "Граф Лавлейс" , Британская энциклопедия .
  80. Бернардин Эваристо, «Это просто фильм графа Лавлейса - обзор. Резкий и остроумный портрет тринидадского общества ...» , The Guardian (Лондон), 29 января 2011 г.
  81. Meer, Amanda http://bombsite.com/issues/29/articles/1264 Fall 1989, по состоянию на 20 мая 2013 г.
  82. ^ Chotiner, Исаак. «Интервью: Джумпа Лахири» , The Atlantic , 2008-03-18. Проверено 12 апреля 2008.
  83. ^ a b «Другой призрак в любимой: Призрак алой буквы» Яна Стриза из книги «Новый романтизм»: сборник критических эссе Эберхарда Алсена, стр. 140, ISBN 0-8153-3547-4 . 
  84. Цитата из Марджори Прайс в «Другой призрак в любимой: Призрак алой буквы» Яна Стриза, из «Новый романтизм: сборник критических эссе Эберхарда Алсена», стр. 140, ISBN 0-8153-3547-4 . 
  85. Мейсон, «Афро-американская теория и критика» (по состоянию на 6 июля 2005 г.).
  86. ^ Гонсалес, Кристофер (2017). Допустимые нарративы: обещание латиноамериканской литературы / литературы (Браски и двуязычие) . Огайо: Издательство государственного университета Огайо. С. 95–106. ISBN 978-0-8142-5441-7.
  87. Алдама, Фредерик Луис (2020). Поэты, философы, влюбленные: о произведениях Джаннины Браски . Питтсбург. ISBN 978-0-8229-4618-2.
  88. ^ Riofrio, Джон (1 марта 2020). «Попадание в долги: Джаннина Браски, латиноамериканский авангард и финансовый терроризм в банановых Соединенных Штатах». Латиноамериканские исследования . 18 (1): 66–81. DOI : 10,1057 / s41276-019-00239-2 . ISSN 1476-3443 . 
  89. ^ Перишич, Александра (2019). «Неустойчивые переходы: иммиграция, неолиберализм и Атлантика» . Огайо: Издательство государственного университета Огайо. С. 152–173. ISBN 978-0-8142-5552-0.
  90. ^ Fiamengo, Дженис (весна 1999). «Постколониальная вина на поверхности Маргарет Этвуд ». Американский обзор канадских исследований . Тейлор и Фрэнсис . 29 (1): 141–163. DOI : 10.1080 / 02722019909481625 .
  91. ^ McCrum, Роберт (28 августа 2011). Майкл Ондатже: Двойное зрение: гражданин Канады Майкл Ондатже по-прежнему «глубоко шриланкийец» . Наблюдатель .
  92. ^ "Биография Кирилла Дабидина" . voiceofguyana.com . Голос Гайаны Интернэшнл. 17 января 2007. Архивировано из оригинала 17 июля 2011 года.
  93. ^ Charlotte El Shabrawy (лето 1992). "Нагиб Махфуз, Искусство фантастики № 129" . Парижское обозрение . Лето 1992 г. (123) . Проверено 25 сентября 2012 года .
  94. Исмаил С. Талиб (сентябрь 2000 г.). «Сингапур» (PDF) . Журнал литературы Содружества . 3 (35): 105.
  95. Доктор Уттам Дас, читатель Калькуттского университета, в своей диссертации «Голодные шрути и шастравиродхи Андолан»
  96. Подробная биография заархивирована 26 марта 2010 г. на церемонии вручения премии Рамона Магсайси Wayback Machine .
  97. ^ Джон Чарльз Хоули (2001). Энциклопедия постколониальных исследований . Издательская группа "Гринвуд". С. 142–. ISBN 978-0-313-31192-5. Проверено 6 октября 2012 года .
  98. ^ "Книги пингвинов" . www.randomhouse.co.uk .
  99. Например, в « Дне Скорпиона» Сара Лейтон завидует «самоуверенности» своей старшей тети. См. День Скорпиона , книга вторая, часть вторая, гл. IV
  100. Например, в « Дне Скорпиона» Хари Кумар описывает, как британцы были шокированы и смущены видом англичанки, которая обращалась с индейцем как с человеком, а не как с неполноценным существом. См. День Скорпиона. Книга вторая, часть первая, гл. я
  101. ^ обзор Raj Quartet [ постоянная мертвая ссылка ] в The Spectator
  102. Джозеф Конрад в свете постколониализма
  103. ^ Майкл Дж. Коллинз, «Держать флаг в воздухе: англо-валлийская поэзия в двадцатом веке». Мировая литература сегодня , Vol. 56, нет. 1 (зима 1982 г.); Сондерс Льюис, "Есть ли англо-валлийская литература", Кардифф: University of Wales Press, 1939.
  104. Карманное руководство , стр. 122.
  105. ^ a b Los Angeles Times , "Некролог", 27 сентября 2000 г.
  106. RS Thomas, Избранная проза , изд. Сандра Ансти. Краткое изложение: Poetry Wales Press, 1986, стр. 53.
  107. ^ «Перепись 2011 года, ключевая статистика для унитарных властей в Уэльсе» . Управление национальной статистики. 11 декабря 2012 . Проверено 11 декабря 2012 года .
  108. ^ «Перепись 2001: Основные статистические данные о валлийском» . Совет по валлийскому языку . Архивировано из оригинального 24 -го мая 2011 года . Проверено 30 сентября 2010 года .
  109. ^ TLG 201–223.
  110. ^ См. Введение к Williams (1981). Текст двуязычный.
  111. ^ Caerwyn Williams и Ní Mhuiríosa (1979), стр. 252-268, 282-290. См. Corkery (1925) для подробного обсуждения социального контекста.
  112. ^ Caerwyn Williams и Ní Mhuiríosa (1979), стр. 279-282.
  113. ^ Постколониальная Польша
  114. ^ Постколониальная Польша. (Im) возможный проект
  115. ^ Skórczewski, Дариуш (2020). Польская литература и национальная идентичность: постколониальная перспектива . Рочестер: Университет Рочестера Press - Boydell & Brewer. ISBN 9781580469784.
  116. ^ Постколониальные чтения рассказов о румынской идентичности

Библиография [ править ]

  • Харт, Джонатан; Голди, Терри (1993). «Постколониальная теория» . В Макарике - Ирэн Рима; Хатчеон, Линда; Перрон, Пол (ред.). Энциклопедия современной теории литературы: подходы, ученые, термины . Торонто, Канада: Университет Торонто Пресс. ISBN 978-0-8020-5914-7. Проверено 14 ноября 2011 года .
  • Кларк, Джордж Эллиотт. Направления домой: подходы к афро-канадской литературе. Университет Торонто Пресс, 2012.
  • Де Гаспери, Джулия и Джозеф Пивато. Ред. Сравнительная литература нового века. UP Макгилл-Куин, 2018.
  • Джеральд Мур и Улли Байер, ред. Пингвин: книга современной африканской поэзии
  • Оливье, Геррит (1995). «Африкаанс и южноафриканская литература». Журнал литературоведения . 11 (2): 38–48. DOI : 10.1080 / 02564719508530106 . ISSN  0256-4718 .
  • Тобиас Деринг, Постколониальная литература на английском языке: Введение , 2008.
  • Прем Поддар и Дэвид Джонсон, Исторический спутник постколониальной литературы на английском языке , 2005 г.
  • Аламгир Хашми, Содружество, сравнительная литература и мир , 1988.
  • Джон Тим, Антология постколониальной литературы на английском языке Арнольда
  • Челси 46: Мировая литература на английском языке (1987)
  • Poetry International 7/8 (2003–2004)
  • Юджин Бенсон и Л.У. Конолли (ред.), Энциклопедия постколониальной литературы на английском языке , 1994, 2005.
  • Джон Маклеод, Начало постколониализма , второе издание (MUP, 2010).
  • Аламгир Хашми, Литература Содружества: эссе о переопределении популярной / контркультуры , 1983.
  • Эллеке Бёмер, Колониальная и постколониальная литература: мигрантские метафоры
  • Бритта Олинде, Чувство места: очерки постколониальной литературы
  • Питер Томпсон, Современная литература франкоязычного мира. Чикаго: NTC (Макгроу-Хилл), 1997
  • Хоми Бхабха, Местоположение культуры , Routledge 1994, ISBN 0-415-05406-0 
  • Джайдип Саранги, «Индийские романы на английском языке: тексты, контексты и язык», Authorspress, Нью-Дели, 2018 г.
  • Постколониальная теория и арабо-израильский конфликт под редакцией Филипа Карла Зальцмана и Донны Робинсон Дивайн , Routledge (2008)

Внешние ссылки [ править ]

  • Современная постколониальная и постимперская литература