Из Википедии, свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Пунический-ливийское начертание является важной древней двуязычной надписью датирован до н.э. 2 - ого столетия, которые сыграли значительную роль в расшифровке в сценарии Libyco-берберах , в котором нумидийском язык был написан (Старым Ливийским). [1] Однако язык до сих пор полностью не понят. Надпись когда-то являлась частью либико-пунического мавзолея (мавзолея Атебана) в Дугге в Тунисе , а затем была удалена в середине девятнадцатого века и перевезена в Лондон, где сейчас находится в древней ближневосточной коллекции Британского музея . [2]

Открытие [ править ]

Первый опубликованный эскиз надписи ( Жан-Эмиль Гумберт , 1817 г.)
Пунико-ливийский памятник в Дугге до удаления надписи

Это было отмечено путешественником Томасом д'Аркосом в 1631 году в его переписке с Николя-Клодом Фабри де Пейреском ; однако это не было опубликовано в то время и было неизвестно исследователям в начале 19 века. [3] Он был заново открыт в 1815 году графом Борджиа и опубликован Фридрихом Мюнтером в 1821 году, [4] Жаном Эмилем Гумбером в 1821 году, [5] и Хендриком Арентом Хамакером в 1828 году. [6]Мюнтер писал, что: «С правой стороны это пунический или мавританский, потому что я нахожу буквы, которые кажутся чуждыми пуническому алфавиту, насколько мы знаем его до сих пор; слева - буквы, образец которых приведен. здесь. Правая сторона сохранилась лучше всего ». [4] [7]

В 1842 году сэр Томас Рид , британский консул в Тунисе , приказал удалить эту надпись с Мавзолея, что в процессе серьезно повредило памятник. Признавая важность двуязычной надписи в расшифровке ливийского языка, Рид отправил ее в Лондон для «пользы науки ». Рид разрушил всю стену, в которую была встроена надпись, оставив каменные блоки, обрамляющие ее, замусорив землю вокруг мавзолея. Двое соотечественников Рида, Брюс и Катервуд, сделали точные чертежи здания перед сносом. [8]

Мавзолей Атебана, где была найдена надпись.

Описание [ править ]

Мавзолей Атебана был построен во втором веке до нашей эры жителями Дугги в память о важном принце или сановнике Нумидии . Некоторые предполагают, что он был построен для Массиниссы , короля Нумидии. Известняка фриз с двуязычным сценарий был установлен на пьедестале из мавзолея . Левая половина надписи была выгравирована на пуническом языке , другая половина - на нумидийском . Двуязычный характер надписи позволил ученым расшифровать древнее либико-берберское письмо, написанное справа налево .

Перевод надписи [ править ]

Современный перевод на надпись указывает , что могила была посвящена Ateban, сына Iepmatath и Палу. Согласно последним исследованиям, имена, упомянутые в надписи, относятся к архитектору памятника и представителям разных профессий, участвовавших в его строительстве. [9]

См. Также [ править ]

  • Розеттский камень
  • Заната Камень

Ссылки [ править ]

  1. ^ Катервуд, Фредерик . Отчет Этнологического общества о пунико-ливийском памятнике в Дугге и остатках древнего сооружения на значении Блесс- Чек |url=( помощь ) . С. 474–.
  2. ^ Коллекция Британского музея
  3. ^ Катервуд, Фредерик . Отчет Этнологического общества о пунико-ливийском памятнике в Дугге и остатках древнего сооружения на значении Блесс- Чек ( помощь ) . С. 479–480.|url=Однако я обнаружил, что Дуггу посетили в 1631 году, более двухсот лет назад, когда впервые была обнаружена финикийская надпись, упоминаемая в этой статье. Французский путешественник по имени Д'Аркос, которому Гесениус разрешил быть человеком образованным, принял мусульманскую религию в Тунисском королевстве и много путешествовал по этим местам. Он скопировал упомянутые надписи и переписался по этому поводу с ученым Исааком Пайреском и предоставил ему копию, которая не была удовлетворительной, и он предложил прислать сам камень; но Пейреск, обладая хорошим вкусом и чувством, которых почти не существует в настоящее время, отказался от предложения из-за нежелания привести к разрушению древнего памятника, уцелевшего столько лет. Копия этой надписи, присланная D 'Аркос никогда не был опубликован в мире, и о его существовании, похоже, забыли.
  4. ^ a b Мюнтер, Фридрих (1821). Religion der Karthager . Schubothe. п. 171.Diese Inschrift har der verstorbene Graf Borgia in Dugga, dem alten Tugge über einem Mausoleo gefunden. Sie ist также eine Grabschrift. Auf der rechten Seite ist sie punisch, oder mauretanisch, denn ich finde Buchstaben die dem punischen Alfabete, поэтому weit wir es bis jezt kennen, fremd zu seyn scheinen; auf der Linken stehen die Buchstaben von denen hier eine Probe mitgetheilt wird. Die rechte Seite ist an besten erhalten. Ohne Zweifel ist es eine und dieselbe Inschrift in zwei Sprachen. Jede besteht aus sieben Zeiten, und die mittelste ise in beiden die kürzeste. Ich gebe die drei untersten der unbekannten Schrift. Vielleich liese sich doch unter den Legenden annoch unentzifester Münzen etwas ähnliches finden!
  5. ^ Гумберт Примечание Сюр Quatre cippes sépulcrauxдр ДЕЗ фрагменты, découverts, еп 1817, сюрлезольдеЛ'Ансьен Карфаген, Haag, 1821, стр. 8.
  6. ^ Хендрик Arent Гамакера (1822). Хамакер ... диатриба филологико-критическая, аликвот монументорум пуникорум, нупер в Африке репертум, интерпретация экспонен. Accedunt novæ in nummos aliquot Phœnicios lapidemque Carpentoractensem conjecturæ, necnon tabulæ, начертание и алфавит Punica continentes . стр. 1–.
  7. Жан-Батист Шабо , Пуника: "1. Премьера надписи де Дугга": "En 1815, граф Камиль Борджиа étudia le памятник на месте; sa copie des textes, bien imparfaite, fut divulguée par les публикации де Мюнтер, де Гумберт и де Хамакер. En 1833, сэр Храм Гренвилля, посещение памятника, dont il a laissé une description détaillée il emporta de l'inscription une copie plus exacte que celle de Borgia. Sur cette copie, Gesenius fit sa première preview de dechiffrement; ayant reçu un peu plus tard une autre copy exécutée par Honegger, il reprit l'examen du texte, mais sans résultat appréciable. C'est à F. de Saulcy que revient le mérite d'avoir le premier includes le vrai sens de l'inscription, n'ayant à sa disposition d ' autres documents que ceux qui avaient servi à Gesenius. La première репродукция, удовлетворяющая будущим публикациям Guérin, en 1862;elle a été replicite par Reboud, et a servi de base aux travaux ultérieurs, notamment à J. Halévy qui, en 1874, a Complété et rectifié sur quelques points les lectures de Saulcy, mais n'a pas su tyrer un parti suffisant du texte pour l'établissement de l'alphabet libyque ".
  8. ^ Gauckler, Поль - L'Archeologie де ла Tunisie (1896) :. «En 1842, ЧТ Read генконсул Англетер à Тунис, пригонка démolir, влить s'approprier l'надпись, Toute ла paroi данс laquelle Elle était encastrée . Vendue à sa mort, elle est aujourd'hui conservée au British Museum, tandis que les blocs de pierre qui l'encadraient jonchent le sol autour du mausolée. Deux compatriotes de Th. Read, Bruce et Catherwood, avaient heureusement pris, dès le Начало de ce siècle, des dessins très точные de l'édifice. En s'aidant de leurs esquisses pour полным указаний que nous fournissent les ruines dans leur état actuel, l'on peut arriver à reconstituer par la pensée le памятник tel qu ' il devait se présenter примитив ".
  9. ^ [Пьер Гро, L'architecture romaine du début du IIIe siècle à la fin du Haut-Empire, tome 2 «Maisons, palais, villas et tombeaux», изд. Пикар, Париж, 2001, стр. 417]

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Сэр Гренвилл Темпл, 10-й баронет (1799–1847); (1834 г.). Копия письма сэра Гренвилла Темпла, Бар. Генерал-лейтенанту Бенджамину Форбсу, MRAS, относительно финикийского надгробия, найденного в Маграве в Тунисе и представленного Королевскому азиатскому обществу. Труды Королевского азиатского общества Великобритании и Ирландии, 3 (3), 548-549. Получено 14 октября 2020 г. с сайта http://www.jstor.org/stable/25581778.
  • Куинси, Quatremère de (1843). Lettre sur l'inscription bilingue de Thougga . Imprimerie royale. С. 4–.
  • британский музей
    • BM 125225 (ливийская надпись)
    • BM 125226 (арамейская надпись)
  • Ф. Фрэнсис (Эд), Сокровища Британского музея, Лондон, 1972 г.
  • Д. Колон, Древнее искусство Ближнего Востока, British Museum Press, Лондон, 1995
  • Р. Паркинсон, Коды взлома: Розеттский камень и расшифровка, British Museum Press, Лондон, 1999