Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Ричард Пивер и Лариса Волохонская - литературные переводчики, наиболее известные своими совместными переводами классической русской литературы на английский язык. Индивидуально Пивеар также переводил на английский язык произведения с французского, итальянского и греческого языков. Совместные переводы пары были трижды номинированы и дважды становились лауреатом Премии Клуба переводов ПЕН / Книга месяца (за « Анна Каренина» Толстого и «Братья Карамазовы» Достоевского ). Их перевод « Идиота» Достоевского также получил первую премию за переводы Ефима Эткинда.

Ричард Пивир [ править ]

Ричард Пивир родился в Уолтеме, штат Массачусетс , 21 апреля 1943 года. Пивер получил степень бакалавра в колледже Аллегейни в 1964 году и степень магистра в Университете Вирджинии в 1965 году. Он преподавал в Университете Нью-Гэмпшира , The Cooper Union. , Колледж Маунт-Холиок , Колумбийский университет и Университет Айовы . В 1998 году он поступил на факультет Американского университета в Париже.(АУП), где читал курсы русской литературы и перевода. В 2007 году он был назван Заслуженным профессором сравнительной литературы в AUP, а в 2009 году стал Заслуженным профессором. Помимо перевода русской классики, Пивер также переводил с французского ( Александр Дюма , Ив Боннефой , Жан Старобински ), итальянского ( Альберто Савинио ), испанского и греческого языков (« Айас » Софокла в сотрудничестве с Гербертом Голдером ). Он также является автором двух сборников стихов ( Night Talk и Other Poems , and Exchanges). Пивеар наиболее известен своей совместной с Ларисой Волохонской работой над переводом русской классики.

Лариса Волохонская [ править ]

Лариса Волохонской ( русский : Лариса Волохонская ) родился в еврейской семье в Ленинграде , ныне Санкт - Петербурге , на 1 октября 1945 года после окончания Ленинградского государственного университета по специальности математической лингвистики, она работала в Институте биологии моря (Владивосток ) и много путешествовал по острову Сахалин и Камчатке (1968–1973). Волохонская эмигрировала в Израиль в 1973 году, где прожила два года. Переехав в США в 1975 году, она училась в Йельской богословской школе (1977–1979) и в Свято-Владимирской православной духовной семинарии (1979–1981), где ее профессорами были православные богословы.Александр Шмеманн и Джон Мейендорф . Она закончила богословие с дипломом магистра богословия Йельского университета. Она начала сотрудничество со своим мужем Ричардом Пивером в 1985 году. Лариса Волохонская перевела с английского на русский язык «Ради жизни мира» Александра Шмемана (RBR, Inc, 1982) и «Введение в святоотеческое богословие» Джона Мейендорфа (RBR, Inc. , 1981) Оба перевода все еще печатаются в России. Вместе с Ричардом Пивиром она перевела на английский стихи и прозу своего брата Анри Волохонского (опубликовано в: Современная поэзия в переводе, Новая серия. Под ред. Дэниела Вайсборта . Том 10, Зима 196, Гранд-Стрит, Весна 1989, изд.Бен Зонненберг ). Вместе с Эмили Гроссхольц она перевела несколько стихотворений Ольги Седаковой (Hudson Review, Vol. 61, Issue 4, Winter 2009). Волохонская наиболее известна своей совместной работой с Ричардом Пивером над переводом русской классики.

Сотрудничество [ править ]

Волохонский познакомился с Пивером в США в 1976 году, а через шесть лет они поженились. [1] Сейчас пара живет в Париже, у них двое детей, говорящих на трех языках. [2]

Пивер и Волохонский начали работать вместе, когда Пивер читал Достоевского « Братья Карамазовы», и Волохонский заметил, что она считала неадекватным переводом Дэвида Магаршака . В результате пара совместно разработала собственную версию, выпустив три примера глав, которые они отправили издателям. Они получили отказ от Random House и Oxford University Press, но получили поддержку от ряда славянских ученых и, в конце концов, были приняты North Point Press , небольшим издательством в Сан-Франциско, которое выплатило им аванс в 1000 долларов. [3] Затем он выиграл приз клуба переводчиков PEN / Книги месяца.. [4] Их перевод « Анны Карениной» получил еще один Приз переводчиков PEN / BOMC. Опра Уинфри выбрала этот перевод « Анны Карениной» в качестве избранного для своего «Книжного клуба Опры» в своей телевизионной программе, что привело к значительному увеличению продаж этого перевода и значительно повысило узнаваемость Пивеара и Волохонского. [5] [6] Их перевод « Идиота» Достоевского получил первую Премию Ефима Эткинда за перевод, присужденную Европейским университетом Санкт-Петербурга.

Команда мужа и жены работает в два этапа: Волохонский готовит свою английскую версию оригинального текста, стараясь как можно точнее следовать русскому синтаксису и стилистическим особенностям, а Пивер превращает эту версию в отточенный и стилистически подходящий английский. Пивеар по-разному описал их рабочий процесс следующим образом:

«Лариса перебирает его, поднимая вопросы. А затем мы перебираем его снова. Я создаю еще одну версию, которую она читает против оригинала. Мы просматриваем ее еще раз, а затем читаем еще дважды в доказательство». [7]

«Сначала мы работаем отдельно. Лариса составляет полный черновик, максимально точно следуя оригиналу, с множеством комментариев и замечаний на полях. Из него, а также с русского оригинала, я делаю свой собственный полный черновик. Затем мы работаем в тесном сотрудничестве, чтобы получить в третьем проекте, в который мы вносим наши «окончательные» исправления ». [8]

Волохонский и Пивер дали интервью об искусстве перевода для давно выпускаемого документального радио Канадской радиовещательной компании (CBC) « Идеи» . Это была программа из трех частей под названием «Другими словами», в которой участвовали многие ведущие переводчики. Программа была подкастом в апреле 2007 года. Их перевод « Войны и мира» Льва Толстого был опубликован 16 октября 2007 года Альфредом А. Кнопфом . [9] [10] Это было предметом месячного обсуждения на сайте «Читальный зал» журнала «Нью-Йорк Таймс» . [11] 18 октября 2007 года они появились в Нью-Йоркской публичной библиотеке в беседе с Китом Гессеном, чтобы отпраздновать публикацию.[12]

Их перевод книги Светланы Алексиевич « Неженское лицо войны: устная история женщин во Второй мировой войне» был опубликован в 2017 году.

Прием [ править ]

Певеар и Волохонский получили награды за свои переводы и получили множество похвал критиков. В статье для Los Angeles Times профессор славянских языков и переводчик Майкл Генри Хейм похвалил их переводы Федора Достоевского , заявив, что «им так хорошо удалось перевести Достоевского на английский язык не в том, что они заставили его казаться неровным или неестественным, а в том, что они сумели уловить и различить многие голоса персонажей ». [13] Джордж Вудкок , литературный критик и публицист, написал в The Sewanee Reviewчто их переводы Достоевского «вновь схватили грубую и пошлую грань стиля Достоевского ... [T] его тон пошлости, который [сделал] сочинения Достоевского ... иногда настолько остро достаточным, а иногда настолько болезненно чрезмерным ... [Они сделали] ] ретранслирует [ред] Достоевского на родной язык, равный его собственному ». [14] В 2007 году критик Джеймс Вуд написал в The New Yorker, что их переводы Достоевского «заслуженно прославляются», и утверждал, что предыдущие переводчики произведений Льва Толстого «уклонялись от трудных слов, сглаживали ритм. русский язык, и устранил [ред] один из самых отличительных элементов Толстого, повторение », тогда как перевод Певеара и Волохонского« Войны и мира »уловил «дух и порядок книги». [15] Литературный критик Гарольд Блум восхищался переводами русских классиков Пивером и Волохонским, написав в своей посмертно опубликованной книге «Яркая книга жизни: романы, которые нужно читать и перечитывать», что он «среди тысяч их благодарных должников». [16]

Однако их работа не обошлась без негативной критики. В своей статье в The New York Review of Books в 2016 году критик Джанет Малкольм утверждала, что Пивир и Волохонски «создали индустрию, в которой все, что они могут достать, написано на русском языке, и переводится на плоский, неудобный английский». [17] Некоторые переводчики высказывали аналогичную критику как в России [18], так и в англоязычном мире. Ученый-славяновед Гэри Сол Морсон написал в « Комментариях», что переводы Пивера и Волохонского «берут славные произведения и сводят их к неуклюжим и некрасивым путанице». [19]Критика была сосредоточена на чрезмерной буквальности переводов пары и ощущении того, что они пропускают оригинальный тон авторов. [18] [19]

Их 2010 перевод Бориса Пастернака «s Доктор Живаго встретился с неблагоприятной критики от племянницы Пастернака, Энн Пастернак Слейтер , в обзоре книги для The Guardian , [20] , но заслужил похвалу за„мощную верность“от Анджелы Ливингстон, доктора философии и переводчик, который перевел некоторые произведения Пастернака на английский язык в литературном приложении к The Times . [21]

Библиография [ править ]

Переводы, предоставленные Пивеаром и Волохонским [ править ]

Фёдор Достоевский

  • Братья Карамазовы (1990)
  • Преступление и наказание (1992)
  • Записки из подполья (1993)
  • Демоны (1994)
  • Вечный муж и другие истории (1997)
    • Грязный анекдот
    • Вечный муж
    • Бобок
    • Кроткий
    • Сон смешного человека
  • Идиот (2002)
  • Подросток (2003)
  • Двойник (2005)
  • Игрок (2005)
  • Записки из мертвого дома (2015)

Светлана Алексиевич

  • Неженское лицо войны (2017)

Михаил Булгаков

  • Мастер и Маргарита (1997)

Николай Гоголь

  • Собрание сказок (1998)
  • Мертвые души (1996)
  • « Инспектор» с Ричардом Нельсоном (2014)

Николай Лесков

  • Очарованный странник: и другие истории (2013)

Борис Пастернак

  • Доктор Живаго (2010)

Александр Пушкин

  • Романы, сказки, путешествия: Полная проза Александра Пушкина (2016)

Лев Толстой

  • Что такое искусство? (1996)
  • Анна Каренина (2000)
  • Война и мир (2007)
  • Смерть Ивана Ильича и другие рассказы (2009)
  • Хаджи Мурат (2012)

Антон Чехов

  • Избранные рассказы Антона Чехова (2000) - всего 30 рассказов. ISBN  0-553-38100-8
  • Полное собрание короткометражных романов (2000)
  • Вишневый сад (2015) с Ричардом Нельсоном
  • Дядя Ваня с Ричардом Нельсоном , премьера состоялась 10 февраля 2018 г. в Old Globe Theater , [22]
  • Чайка (2017) с Ричардом Нельсоном
  • Три сестры (2020) с Ричардом Нельсоном
  • Пятьдесят две истории (2020) - 52 ранее непереведенных истории

Иван Тургенев

  • Месяц в деревне (2012) с Ричардом Нельсоном

Мать Мария Скобцова

  • Основные сочинения (2002)

Переводы предоставлены Пивеаром [ править ]

Ален

  • Боги (1974)

Хосе Винсенте Ортуньо

  • Горькие корни (1978)

Жак Мерсье

  • Эфиопские магические свитки (1979)

Ив Боннефой

  • Стихи 1959-1975 (1985)
  • Ранние стихи 1947-1959 (1991) - в соавторстве с Голуэем Киннеллом

Альберто Савинио

  • Детство Нивасио Дольчмаре (1987)
  • Синьор Дидона: Истории (2014)

Самуил Маршак

  • Щенок вырос! (1989) - иллюстрация Владимира Радунского
  • Приветствую почту (1990) - иллюстрация Владимира Радунского

Софокл

  • Aias (Ajax) (1999) - в соавторстве с Гербертом Голдером

Александр Дюма

  • Три мушкетера (2006)

Ольга Медведкова

  • Куда иду (2018)

В книге Пивира « Перевод музыки» (2007 г.) содержится его перевод стихотворения Александра Пушкина « Сказка о проповеднике и его мужике » (русский язык: Сказка о попе и о работнике его Балде ).

Пивер прокомментировал во введении к своему переводу «Трех мушкетеров» (французский: Les Trois Mousquetaires ), что большинство современных переводов, доступных сегодня, являются «хрестоматийными примерами плохих методов перевода», которые «дают своим читателям крайне искаженное представление о творчестве Дюма». [23]

Заметки [ править ]

  1. Трахтенберг, Джеффри А. «Перевод Толстого» , Wall Street Journal , 17 ноября 2009 г. Проверено 28 февраля 2011 г.
  2. Абрамович, Алекс. «Переводчики с русского на английский сделали Опру звездой» ,Статья Newsday от 31 июля 2004 г. воспроизведена в EIZIE . Проверено 27 февраля 2011.
  3. ^ Ремник, Дэвид (7 ноября 2005). «Переводческие войны» . Житель Нью-Йорка . Проверено 15 декабря 2018 .
  4. Вагнер, Вит (15 декабря 2007 г.). «Упоминание об Опре означает успех» . Звезда . Торонто . Проверено 23 апреля 2008 .
  5. Перейти ↑ Wyatt, Edward (7 июня 2004 г.). «Переводчики Толстого переживают эффект Опры» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 23 апреля 2008 .
  6. ^ Ремник, Дэвид (7 ноября 2005). «Переводческие войны» . Житель Нью-Йорка . Проверено 23 апреля 2008 .
  7. ^ «Эйзи - Ричард Пивир и Лариса Волохонская» . Проверено 26 мая 2007 .
  8. ^ Пивер, Ричард (14 октября 2007). "Прозрачные звуки Толстого" . Нью-Йорк Таймс . Проверено 23 апреля 2008 .
  9. Вуд, Джеймс (26 ноября 2007 г.). «Как работают война и мир » . Житель Нью-Йорка . Проверено 23 апреля 2008 .
  10. ^ "Академические ресурсы Random House" . Проверено 20 апреля 2007 .
  11. ^ Таненхаус, Сэм (2007-10-11). «Добро пожаловать - читальный зал - воскресное книжное обозрение - блог New York Times» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 10 сентября 2008 .
  12. ^ "Ричард Пивир и Лариса Волохонски в разговоре с Китом Гессеном, празднующим новый перевод войны и мира" . Публичная библиотека Нью-Йорка.
  13. ^ Хайм, Майкл Генри (1994-10-16). «Приближение к настоящей русской вещи: ДЕМОНЫ, Федор Достоевский. Перевод и аннотации Ричарда Пивера и Ларисы Волохонской (Альфред А. Кнопф: 27,50 долларов; 714 стр.)» . Лос-Анджелес Таймс . Проверено 16 января 2021 .
  14. Вудкок, Джордж (лето 1995 г.). «Достоевский в наше время». Обзор Sewanee . 103 (3): 463–470. JSTOR 27547065 . 
  15. ^ Вуд, Джеймс (2007-11-19). «Подвижные типы» . Житель Нью-Йорка . Источник 2021-01-20 .
  16. ^ Блум 2020 , стр. 244.
  17. ^ Малькольм, Джанет (2016-06-23). «Носки» . Нью-Йоркское обозрение книг . ISSN 0028-7504 . Проверено 29 августа 2019 . 
  18. ^ a b http://www.thinkaloud.ru/feature/berdy-lan-PandV-e.html Сладкий запах успеха? Русская классика в переводе Р. Пивеара и Л. Волохонского М. Берды, В. Ланчиков
  19. ^ a b Морсон, Гэри Сол. « История русской литературы » ( архив ). Комментарий . 1 июля, 2010. Проверено 19 июля, 2015.
  20. ^ Слейтер, Энн Пастернак (2010-11-06). «Перечитывание: Доктор Живаго - Хранитель» . Хранитель . Проверено 9 июля 2011 .
  21. ^ Ливингстон, Анджела, (24.06.2011) Значение каждого слова. TLS.
  22. Hebert, James (7 февраля 2018 г.). «Свежий взгляд на« Дядю Ваню », Старый Глобус привносит в разговор что-то новое» . Сан-Диего Юнион Трибьюн . Проверено 18 февраля 2018 .
  23. Дюма, Александр Три мушкетера , Penguin Classics Deluxe Edition, «Заметка о переводе», стр. Xxi

Источники [ править ]

Блум, Гарольд (2020). Яркая книга жизни: романы, которые нужно читать и перечитывать . Нью-Йорк: издательская группа Knopf Doubleday. ISBN 0525657266.

Внешние ссылки [ править ]

  • [1] Пивер из Американского университета в Париже (архив)
  • Страница Американского университета в Париже на Певеаре
  • Резюме с сайта Болонского университета
  • Ричард Пивир из Библиотеки Конгресса США, 49 записей в каталоге
  • Лариса Волохонская в Библиотеке Конгресса США, с 37 записями в каталоге
  • Ханнвелл, Сюзанна (лето 2015 г.). "Ричард Пивир и Лариса Волохонская. Искусство перевода № 4" . Парижское обозрение (213).
  • Джон Бигуэнет, «Лучше живой воробей, чем чучело совы», беседа с Ричардом Пивиром и Ларисой Волохонски, «Оловянный домик № 63», весна 2015 года.