Круговой перевод (RTT), также известный как двусторонний перевод, рекурсивный перевод и двунаправленный перевод, представляет собой процесс перевода слова, фразы или текста на другой язык (прямой перевод) с последующим обратным переводом результата. на исходный язык ( обратный перевод ) с помощью программы машинного перевода (МП). Это часто используются дилетантами , чтобы оценить машинный перевод систему, [1] , или проверить , является ли текст подходит для MT [2] [3] , когда они не знакомы с целевым языком. Поскольку результирующий текст часто может существенно отличаться от оригинала, RTT также может быть источником развлечения. [2]
Качество программного обеспечения
Чтобы сравнить качество различных систем машинного перевода, пользователи выполняют RTT и сравнивают полученный текст с оригиналом. Теоретически, чем ближе результат RTT к исходному тексту, тем выше качество системы машинного перевода. Одна из проблем этого метода заключается в том, что если есть проблема с результирующим текстом, невозможно узнать, произошла ли ошибка в прямом переводе, в обратном переводе или в обоих. Кроме того, можно получить хороший обратный перевод из плохого прямого перевода. [4] Исследование с использованием методов автоматической оценки BLEU и F-score сравнивало пять различных бесплатных программ онлайн- перевода, оценивающих качество как прямого, так и обратного перевода, и не обнаружило корреляции между качеством прямого перевода и качеством. обратного перевода (т. е. качественный прямой перевод не всегда соответствует качественному обратному переводу). Автор пришел к выводу, что RTT - плохой метод прогнозирования качества программного обеспечения для машинного перевода. [4] Этот вывод был подтвержден более глубоким исследованием, в котором также использовались автоматические методы оценки. [1] Последующее исследование, которое включало человеческую оценку обратного перевода в дополнение к автоматическим методам оценки, показало, что RTT может иметь некоторую способность прогнозировать качество системы машинного перевода [5] не на основе предложения за предложением, а для более крупных текстов. .
Пригодность текста для машинного перевода
Также предлагается использовать RTT для определения того, подходит ли текст для машинного перевода. Идея состоит в том, что если RTT приводит к тексту, близкому к оригиналу, текст подходит для MT. Если после использования RTT полученный текст неточен, исходный текст можно редактировать до тех пор, пока не будет достигнут удовлетворительный результат. [6] Одно из исследований, в которых RTT рассматривалось как средство измерения качества системы машинного перевода, также рассматривало его способность предсказывать, подходит ли текст для машинного перевода. Было обнаружено, что использование разных типов текста также не привело к какой-либо корреляции между качеством прямого перевода и качеством обратного перевода. [4] В противоположность этому другое исследование, в котором использовалась человеческая оценка, показало, что существует корреляция между качеством прямого и обратного перевода, и что эту корреляцию можно использовать для оценки качества прямого перевода. Эта корреляция может использоваться для оценки качества прямого перевода и, упрощая исходный текст, улучшать качество прямого перевода. [3]
Развлекательная программа
Хотя использование RTT для оценки качества системы машинного перевода или пригодности текста для машинного перевода вызывает сомнения, это способ развлечься с машинным переводом. [2] Текст, созданный с помощью RTT, может быть до смешного плохим. Когда-то веб-сайты существовали с единственной целью - выполнять RTT для развлечения. [2] [7] В других вариантах текст переводится на несколько языков перед его переводом обратно в оригинал [8] или продолжается перевод текста туда и обратно до тех пор, пока он не достигнет равновесия (т. Е. Результат обратного перевода будет идентичен тексту используется для прямого перевода). [9] RTT как развлечение появилось в романе Филипа К. Дика « Галактический целитель» . [ необходима цитата ] Главный герой запускает названия книг и высказывания через RTT, а затем его друзья пытаются угадать оригинал. В австралийском телешоу Spicks and Specks был проведен конкурс под названием «Превращение японцев», в котором тексты песен использовались в режиме RTT. Участникам конкурса необходимо было правильно угадать название песни, из которой взят текст.
Смотрите также
Рекомендации
- ^ a b van Zaanen, Menno & Zwarts, Simon (2006). «Неконтролируемое измерение качества перевода с использованием двунаправленного перевода с несколькими механизмами». AI 2006. Springer-Verlag: 1208-1214.
- ^ a b c d Гаспари, Федерико (2006). «Посмотрите, кто переводит. Выдача себя за другое лицо, китайский шепот и веселье с машинным переводом в Интернете. EAMT-2006: 149-158 через Mt- Archive.
- ^ a b Сигенобу, Томохиро (2007). «Оценка и использование обратного перевода для межкультурной коммуникации». В Айкин Н. Юзабилити и интернационализация, часть II. Берлин : Springer-Verlag. 259-265- через Web of Science
- ^ a b c Сомерс, Гарольд (2005). «Двусторонний перевод: для чего он нужен?». Труды семинара по технологиям австралазийского языка ALTW 2005 : 127–133.
- ^ «Эффективность двустороннего перевода для оценки машинного перевода» . translationjournal.net . Проверено 5 декабря 2016 .
- ^ "Попался !: Программное обеспечение для перевода" . Проверено 5 декабря 2016 .
- ^ Ташиан, Карл. «Трудности перевода - межъязыковой компьютерный перевод» . tashian.com . Архивировано из оригинала на 2016-12-28 . Проверено 5 декабря 2016 .
- ^ «Плохой переводчик: переводите текст назад и вперед» . MakeUseOf . Проверено 5 декабря 2016 .
- ^ Кинкейд, Джейсон. «Партия переводчиков: использование неописуемого творческого гения Google Translate» . TechCrunch . Проверено 5 декабря 2016 .
дальнейшее чтение
- Гаспари, Ф. (2006) «Посмотрите, кто переводит. Выдача себя за другое лицо, китайский шепот и развлечения с машинным переводом в Интернете» в материалах 11-й ежегодной конференции Европейской ассоциации машинного перевода.