Стандарты качества перевода


Из Википедии, свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Как и любой поставщик товаров или услуг , переводчик потенциально несет этические и юридические обязательства перед своим покровителем или работодателем . Это стало чрезвычайно важным с развитием языковой индустрии в глобальном масштабе. Для защиты обеих сторон были разработаны стандарты, в которых прописаны их взаимные обязанности .

История

Стандарты качества и документация изначально разрабатывались для производственных предприятий . Коды для всех типов услуг в настоящее время поддерживаются организациями по стандартизации, такими как Международная организация по стандартизации . Стандарты этого типа включают стандарты серии ISO 9000 .

По мере роста интереса к управлению качеством для переводческих услуг были разработаны особые стандарты качества . К ним относятся итальянский UNI 10574, немецкий DIN 2345, австрийский Önorm D 1200 и Önorm D 1201, а также канадский CAN CGSB 131.10.

В 2015 году EN 15038 был заменен ISO 17100: 2015 . [1]

EN 15038

Европейский 15038 EN стандартный перевод-услуги вступил в силу 1 августа 2006 года [2] заменить предыдущие стандарты 30 отдельных ЕКС стран - членов. Она призвана унифицировать терминологию , используемую в переводческой сфере, определить основные требования к языка - сервис - провайдеров ( людских и технических ресурсов, контроля качества и управления проектами ) и создать основу для взаимодействия заказчиков и поставщиков услуг с точки зрения их прав иобязательства . Он также определяет определенные услуги, помимо перевода, которые могут быть предложены поставщиками языковых услуг. [3]

Сильный акцент делается на административных , документацию , обзор и пересмотр процессов, а также о функциях различных специалистов , которые ведут к проекту перевода по его продолжительности. Приложения к стандарту содержат информацию и предложения о том, как лучше всего соответствовать стандарту.

CAN CGSB 131.10-2008

С 12 мая 2009 года Язык промышленной ассоциация Канады , AILIA запустила последние стандарты программы сертификации в мире. [4] Сертификация основана на CAN / CGSB-131.10-2008 , Услуги перевода, национальном стандарте, разработанном Канадским советом по общим стандартам и одобренном Советом по стандартам Канады. В нем приняли участие представители AILIA, профессиональных ассоциаций, правительства, научных кругов, покупателей услуг и других заинтересованных сторон.

Стандартный Canadian для перевода услуги CAN CGSB 131.10 - 2008 устанавливает и определяют требования к предоставлению услуг по переводу поставщиков переводческих услуг.

Этот национальный стандарт Канады представляет собой модифицированную версию стандарта EN 15038 «Услуги перевода» Европейского комитета по стандартизации (CEN). Этот документ был подготовлен с целью гармонизации, где это возможно, с положениями стандарта EN 15038 «Услуги перевода». Различия в формулировках и содержании стандарта EN 15038 отражают точку зрения Канады.

Оценка соответствия и сертификация на основе этого стандарта уже внедрены. В связи с недавней разработкой национальных и региональных стандартов переводческих услуг, многие поставщики переводческих услуг на национальном и международном уровнях в настоящее время либо рассматривают, либо требуют сертификации предоставляемых ими услуг в соответствии с требованиями рынка.

Стандарт определяет требования к предоставлению переводческих услуг поставщиком переводческих услуг (TSP).

Все стандарты имеют три основных момента:

  • Тщательно выбирайте свои человеческие ресурсы.
  • Договоритесь о спецификациях вашего проекта до начала перевода.
  • Следуйте спецификациям на каждом этапе проекта.

CGSB 131.10 обсуждает следующее:

  • Объем
  • Определения
  • Человеческие ресурсы
  • Технические Ресурсы
  • Система контроля качества
  • Отношения между клиентом и поставщиком услуг связи
  • Процедуры управления проектом TSP
  • Процесс перевода
  • Примечания
  • Приложения:
    • A. Запись проекта
    • Б. Предварительная обработка перевода
    • C. Дополнительные услуги

Стандарт не распространяется на услуги устного перевода или терминологии.

TSP, заинтересованные в получении сертификата, могут ознакомиться с Руководством по подготовке к сертификации AILIA.

Перевод Комитет AILIA заботится о продвижении канадского перевода стандарта и его сертификации.

ASTM F2575-06

Американский стандартный перевод-услуг является ASTM F2575-06 Стандартное руководство по обеспечению качества перевода . [5] Он обеспечивает основу для заказчиков и поставщиков переводческих услуг, желающих согласовать конкретные требования переводческого проекта. Он не предоставляет конкретных критериев для перевода или качества проекта , поскольку эти требования могут быть очень индивидуальными, но устанавливает параметры, которые следует учитывать перед началом проекта перевода. Как следует из названия документа, это руководство , информирующее заинтересованные стороны о том, какие основные требования к качеству необходимо соблюдать, а непредписывающий набор подробных инструкций для переводчика.

Критика: чрезмерная зависимость от стандартов

Однако в переводческой отрасли бытует мнение, что, хотя и не причиняет реального вреда, чрезмерное использование таких стандартов может дать ложное ощущение безопасности. Слепое следование стандартам перевода само по себе не дает реальной гарантии качества перевода. Аргумент состоит в том, что путь к качеству перевода заключается в том, чтобы уделять больше внимания обеспечению непрерывного обучения и обратной связи с переводчиками. [ необходима цитата ]

Смотрите также

  • Перевод
  • EN 15038
  • Медицинский перевод
  • Переводческий проект
  • Критика перевода

использованная литература

  1. ^ «ISO 17100: 2015 - Переводческие услуги - Требования к переводческим услугам» . ISO . Проверено 25 апреля 2016 .
  2. ^ EN 15038: Европейский стандарт качества переводческих услуг, Language Weaver News, том 3, выпуск 7, июль 2007 г.
  3. ^ «Какая сертификация переводческих услуг подходит в Канаде - ISO 17100 или CGSB131.10» . languagemarketplace . Дата обращения 1 мая 2016 .
  4. ^ "Архивная копия" . Архивировано из оригинального 25 июля 2011 года . Проверено 20 апреля 2011 года .CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка )
  5. ^ Опубликован новый стандарт перевода ASTM, пресс-центр, ATA - Американская ассоциация переводчиков

внешние ссылки

  • Тим Мартин, Генеральный директорат переводов (Европейская комиссия): Управление рисками и ресурсами: практический взгляд на редактирование
Источник « https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Translation-quality_standards&oldid=982551927 »