Эта статья требует дополнительных ссылок для проверки . ( октябрь 2007 г. ) |
Часть серии по |
Перевод |
---|
Типы |
Теория |
Технологии |
Локализация |
|
Институциональная |
|
похожие темы |
|
Как и любой поставщик товаров или услуг , переводчик потенциально несет этические и юридические обязательства перед своим покровителем или работодателем . Это стало чрезвычайно важным с развитием языковой индустрии в глобальном масштабе. Для защиты обеих сторон были разработаны стандарты, в которых прописаны их взаимные обязанности .
Стандарты качества и документация изначально разрабатывались для производственных предприятий . Коды для всех типов услуг в настоящее время поддерживаются организациями по стандартизации, такими как Международная организация по стандартизации . Стандарты этого типа включают стандарты серии ISO 9000 .
По мере роста интереса к управлению качеством для переводческих услуг были разработаны особые стандарты качества . К ним относятся итальянский UNI 10574, немецкий DIN 2345, австрийский Önorm D 1200 и Önorm D 1201, а также канадский CAN CGSB 131.10.
В 2015 году EN 15038 был заменен ISO 17100: 2015 . [1]
Европейский 15038 EN стандартный перевод-услуги вступил в силу 1 августа 2006 года [2] заменить предыдущие стандарты 30 отдельных ЕКС стран - членов. Она призвана унифицировать терминологию , используемую в переводческой сфере, определить основные требования к языка - сервис - провайдеров ( людских и технических ресурсов, контроля качества и управления проектами ) и создать основу для взаимодействия заказчиков и поставщиков услуг с точки зрения их прав иобязательства . Он также определяет определенные услуги, помимо перевода, которые могут быть предложены поставщиками языковых услуг. [3]
Сильный акцент делается на административных , документацию , обзор и пересмотр процессов, а также о функциях различных специалистов , которые ведут к проекту перевода по его продолжительности. Приложения к стандарту содержат информацию и предложения о том, как лучше всего соответствовать стандарту.
С 12 мая 2009 года Язык промышленной ассоциация Канады , AILIA запустила последние стандарты программы сертификации в мире. [4] Сертификация основана на CAN / CGSB-131.10-2008 , Услуги перевода, национальном стандарте, разработанном Канадским советом по общим стандартам и одобренном Советом по стандартам Канады. В нем приняли участие представители AILIA, профессиональных ассоциаций, правительства, научных кругов, покупателей услуг и других заинтересованных сторон.
Стандартный Canadian для перевода услуги CAN CGSB 131.10 - 2008 устанавливает и определяют требования к предоставлению услуг по переводу поставщиков переводческих услуг.
Этот национальный стандарт Канады представляет собой модифицированную версию стандарта EN 15038 «Услуги перевода» Европейского комитета по стандартизации (CEN). Этот документ был подготовлен с целью гармонизации, где это возможно, с положениями стандарта EN 15038 «Услуги перевода». Различия в формулировках и содержании стандарта EN 15038 отражают точку зрения Канады.
Оценка соответствия и сертификация на основе этого стандарта уже внедрены. В связи с недавней разработкой национальных и региональных стандартов переводческих услуг, многие поставщики переводческих услуг на национальном и международном уровнях в настоящее время либо рассматривают, либо требуют сертификации предоставляемых ими услуг в соответствии с требованиями рынка.
Стандарт определяет требования к предоставлению переводческих услуг поставщиком переводческих услуг (TSP).
Все стандарты имеют три основных момента:
CGSB 131.10 обсуждает следующее:
Стандарт не распространяется на услуги устного перевода или терминологии.
TSP, заинтересованные в получении сертификата, могут ознакомиться с Руководством по подготовке к сертификации AILIA.
Перевод Комитет AILIA заботится о продвижении канадского перевода стандарта и его сертификации.
Американский стандартный перевод-услуг является ASTM F2575-06 Стандартное руководство по обеспечению качества перевода . [5] Он обеспечивает основу для заказчиков и поставщиков переводческих услуг, желающих согласовать конкретные требования переводческого проекта. Он не предоставляет конкретных критериев для перевода или качества проекта , поскольку эти требования могут быть очень индивидуальными, но устанавливает параметры, которые следует учитывать перед началом проекта перевода. Как следует из названия документа, это руководство , информирующее заинтересованные стороны о том, какие основные требования к качеству необходимо соблюдать, а непредписывающий набор подробных инструкций для переводчика.
Однако в переводческой отрасли бытует мнение, что, хотя и не причиняет реального вреда, чрезмерное использование таких стандартов может дать ложное ощущение безопасности. Слепое следование стандартам перевода само по себе не дает реальной гарантии качества перевода. Аргумент состоит в том, что путь к качеству перевода заключается в том, чтобы уделять больше внимания обеспечению непрерывного обучения и обратной связи с переводчиками. [ необходима цитата ]