Юмор в переводе может быть вызван ошибками перевода из-за неточностей и расхождений между некоторыми элементами, которые переводчики пытаются перевести. Это могло произойти из-за незнания переводчика, а также из-за непереводимости текста из-за языковых или культурных различий. [1]Кроме того, ошибки перевода могут быть вызваны языковой некомпетентностью переводчика на целевом языке, что приводит к непреднамеренной двусмысленности в передаваемом сообщении. Ошибки перевода могут исказить предполагаемый смысл автора или докладчика до абсурда и смехотворности, придавая юмористический и комедийный эффект. Ошибки перевода могут вызвать случайный юмор, который похож на умышленный юмор. Подобно преднамеренному юмору, случайный юмор также представляет собой комбинацию лингвистических и культурных особенностей, со встроенными в него устройствами (такими как слова и фразы), генерирующими юмор, и столь же компетентен в передаче юмора.
Большинство ошибок перевода происходит из-за непереводимости языка и сбоев в процессах лингвистической одомашнивания и иностранного языка . Например, идиоматические выражения китайского языка, такие как 多多少少 ([ˈduɔ duɔ ʃaʊ ʃaʊˈ]), на английском языке означают «до некоторой степени». Однако в буквальном переводе одна и та же фраза может означать «много-много-мало», теряя свое первоначальное значение и создавая смехотворное выражение значения.
Случай непереводимости был очевиден, когда Coca-Cola впервые вышла на китайский рынок в 1928 году. Первоначально в китайской транслитерации слова «Coca-Cola» использовались китайские иероглифы, которые, когда они были объединены в письменную фразу, приводили к смешным прочтениям, таким как «женский лошадь, скрепленная воском », или« укусить воскового головастика ». Следовательно, возникла необходимость найти четыре китайских иероглифа с произношением , приближенным к звуку «кока-колы», но без бессмысленного или отрицательного значения. Эта ошибка бренда была в конечном итоге решена с помощью иероглифов可口可乐, что можно перевести как «дать возможность устам радоваться». [2]
Следовательно, сочетание и перевод выраженных слов должны соответствовать целевой культуре и буквальному толкованию языка, иначе это приведет к забавному недопониманию. Яркими примерами таких ошибок являются плохо переведенные указатели, уведомления и меню, которые не соответствуют предполагаемому значению как иностранным, так и местным носителям.
Ошибки перевода широко используются в коммерческих и развлекательных целях (преднамеренный юмор). Ярким примером является комедийное видео «Японский Титаник» комедийного дуэта YouTube Smosh . Собрав на сегодняшний день более 8,5 миллионов просмотров, этот фарсовый видеосценарий был создан путем перевода оригинального диалога фильма « Титаник» на японский язык с помощью онлайн-переводчика с последующим переводом японского диалога обратно на английский язык. [3]
Трудности перевода
Разговорные выражения и соглашения на исходном языке могут вызывать юмор или приводить к странной интерпретации слушателем или читателем в тех случаях, когда они не переводятся в эквивалентные выражения или соглашения на целевом языке, а вместо этого переводятся механически или дословно. слово.
Трудности с переводом могут возникать из-за различий в порядке слов или из-за выражений, связанных с культурой, а также часто из-за негибкости машинного перевода . Кроме того, отчасти из-за наличия множества культурных, лингвистических и семантических факторов, машинный перевод часто требует помощи переводчика-человека для передачи предполагаемого сообщения исходного текста.
Таким образом, трудности с переводом могут стать причиной ошибок перевода, что может привести к юмору. Более конкретное описание различных причин ошибок перевода будет обсуждаться в следующем разделе.
Типы ошибок перевода и возникающий юмор
Ниже приведены некоторые компоненты теорий языковых стимулов, которые пытаются объяснить, каким образом юмор может быть получен из переводов, как адаптировано из книги «Случайный юмор в международных публичных уведомлениях, отображаемых на английском языке» [4]
Внешние факторы, такие как культурная осведомленность, соображения времени, социального класса и образования, наряду с внутренними факторами, такими как ситуация и повествовательная стратегия, также играют большую роль в влиянии перевода на юмор.
Двусмысленность
Слова, которые являются омонимическими , паронимическими, аллитеративными или рифмованными, или металингвистическими средствами языка, могут использоваться для создания юмора. Кроме того, игра слов, которая включает в себя каламбуры, строчки, лимерики , остроту и многое другое, может быть еще одним способом создания юмора. [5]
Например, вот несколько забавных переводов, сделанных машинными переводчиками: [ ненадежный источник? ]
- В кабинете врача в Риме: специалист по женщинам и другим заболеваниям .
- В японском отеле: вам предлагается воспользоваться услугами горничной .
- В норвежском коктейль -баре : женщинам не разрешается заводить детей в баре .
Семантическое перекрытие
Юмор может быть результатом неспособности собеседника понять омонимы , омографы или семантически связанные слова- синонимы . Точно так же путают слова с отношениями «высший» и «подчиненный».
Перекрывающуюся семантику сложно различить, особенно при переводе. Слова с множеством значений ( многозначные слова) в основном непереводимы, особенно если они содержат много коннотаций. Путаница смысловых отношений может также возникнуть из-за семантического перекрытия. Смешение смысловых отношений в наборе включает неправильное использование суперонима для гипонима, гипонима для суперонима, целое слово для частичного слова, частичное слово для всего слова, антоним, смешение ко-гипонимов и неправильное использование почти-синонимов . [6]
Пример семантического совпадения, обнаруженного на поле для гольфа:
« ЛЮБЫЕ ЛИЦА (ЗА ИСКЛЮЧЕНИЕМ ИГРОКОВ), ЗАИНТЕРЕСОВАННЫЕ ЗА СБОРОМ МЯЧЕЙ ДЛЯ ГОЛЬФА НА ЭТОМ КУРСЕ, БУДУТ ПРЕКРАСНЫ И БУДУТ УДАЛЕНЫ ИХ МЯЧИ » [7]
Ошибочный выбор собеседником слова удаленное вместо конфискованного приводит к случайному юмору в контексте, как показано в примере выше. Семантически « удалить» - это часто используемое слово для выражения действия «убрать», и оба они связаны по смыслу. Таким образом, удалено может использоваться как форма высшего уровня, включающая в себя действие удаления . Юмористический аспект этой ситуации усиливается за счет сильного использования слова, удаленного во фразе « Удалили яйца» , относящейся к сексуальному намеку кастрации, а не к гораздо менее жесткому действию конфискации. Таким образом, из-за перекрытия семантики предполагаемое сообщение неверно истолковывается и возникает случайный юмор.
Лексико-семантическая кластеризация может привести к парадигматическим ошибкам. Он отражает отношения между родственными словами и выражениями, которые в основном являются парадигматическими отношениями. Вышеупомянутый юмор запускается переведенным текстом, состоящим из триггера переключения сценария, который затем приводит к двойному чтению. Ирония не теряется в предоставленных контекстах.
В машинном переводе с китайского на английский фраза «К черту определенную цену товара» стала пословицей для абсурдных машинных неверных переводов. [8] Этот текст был на двуязычной китайско-английской вывеске в супермаркете и должен был гласить: «Отдел галантерейных товаров». Упрощенный китайский символ干(ссылка:干) может означать «делать» и «сухой» и «ебать».
Лексические пробелы (прагматика)
Лексические пробелы относятся к словам или фразам, которые не имеют прямого перевода на какой-либо язык.
К непереводимым словам относятся: «Скорпион» (румынский), который относится к злой и некрасивой женщине. «Torschlusspanik» (немецкий), что означает «паника при закрытии ворот». Хотя, если вы разделите последнее слово на его компоненты, «Torschluss» и «panik», и введете их почти в любой переводчик, это покажет: «gate closures panic». |
Таким образом, юмор является результатом неспособности собеседника уловить лексические пробелы в целевом языке, а лингвистические представления могут быть либо чрезмерно обобщенными, либо недостаточно обобщенными до абсурда.
От чехословацкого туристического агентства: « Возьмите одну из наших конных экскурсий по городу. Мы гарантируем отсутствие выкидышей ». [9] |
Юмор исходит от того, что переводчик заполняет лексический пробел английского языка на основе лексического существительного «miss», добавляя приставку mis- . В английском языке используются два глагола miss the carriages и выкидыши, которые означают совершенно разные действия. В английском языке существует лексический пробел, потому что действие пропуска экипажа не может быть выражено с таким же смыслом и той же экономией вербализации. Неправильное использование этого лексического пробела и чрезмерное обобщение объединяет нелепую идею поездок на лошадях без выкидышей.
В рекламе стоматолога из Гонконга: « Зубы извлекают новейшие методисты ». [10] |
Из приведенного выше примера собеседник не понимал английских производных существительных «деятель», таких как, « специалист» , или дополнения, например, « эксперты», и ошибочно использует образный паттерн для создания лексемы из метода . Случайный юмор возникает в результате того, что одно и то же слово совпадает с маловероятным омофоном « Методист» , которое относится к христианской религиозной конфессии, создавая нелепую ситуацию в контексте стоматологии. [11]
Американский лозунг сигарет Salem звучал так: «Salem - Feeling Free». В переводе на маркетинг на японском рынке это означает: «Куря Салем, ты чувствуешь себя настолько свежим, что кажется, что твой разум свободен и пуст». [12] Это пример того, как переводчик пытается заполнить коннотации лексической единицы «свободный», возможно, из-за ограниченного словарного запаса и, таким образом, приводит к внутриязыковой ошибке. В этом случае на самом деле существуют японские термины, эквивалентные прилагательному «бесплатно» (например: 自由 な).
При этом языки обладают продуктивным (лингвистическим) и рекурсивным свойством, которое также позволяет словам и фразам творчески сочетаться, чтобы заполнить лексические пробелы.
Телугу [1]: Minga methuku ledu kaani meesalaki sampenga nooni anta Прямой перевод: (У него) нет еды, но есть ароматное масло для усов. Значение / использование: Относится к ситуациям, когда люди тратят чрезмерно, не по средствам. |
Телугу [2]: Thochi thoyyanamma thotikodalu putti intiki vellinattu Прямой перевод: Женщина, которой нечего делать, идет в гости к родителям жены брата своего мужа. Значение / Использование: Довольно очевидно - указывает на безделье, скуку или выполнение несерьезных заданий, чтобы заполнить время [13] |
Например, приведенные выше выражения на телугу могут показаться почти невозможными для перевода. Но с использованием английского языка для перевода и установления контекста значения выражения могут быть поняты.
Морфо-фонологическое сходство
В некоторых случаях случайный юмор возникает, когда собеседники ошибочно используют лексемы, основанные на неопределенном морфофонологическом сходстве с целевым словом.
Второе по величине туристическое агентство Японии было довольно озадачено, когда оно первоначально вышло на английский рынок и начало получать огромное количество запросов на сексуальные туры. Когда они наконец это осознали, туристическая компания Kinki Nippon решила сменить название. [14]
Интересным и забавным примером может служить произношение английских слов с возможностью перевода на китайский язык актером Сяо Сяо Бинем в комедийном фильме о боевых искусствах 2010 года Just Call Me Nobody :
(1) [Да] → 爷 死 / ji̯ɛ sɨ / 'Дедушка умирает'(2) [Красиво] → 奶 死 / naɪ̯ sɨ / 'Бабушка умирает'(3) [Автобус] → 爸 死 / bɑ sɨ / 'Папа умирает'(4) [Колени] → 你 死 / ni sɨ / 'Ты умрешь'(5) [Был] → 我 死 / wu̯ɔ sɨ / 'Я умираю'(6) [Есть] → 都 死 / tɤʊ̯ sɨ / 'Все умирают'(7) [Один доллар] → 完蛋 了 / wu̯an tan lɯ̯ʌ / 'Все кончено' |
Примеры с (1) по (7) иллюстрируют полную утрату первоначального значения английских слов. Хотя английское произношение звучит почти фонетически правильно, это произношение легко переводится на китайскую лексему с удручающим значением (например, «All die»). При сопоставлении задуманного и случайного смысла с веселой прагматикой фильма перевод становится до смешного ошибочным.
Орфографические ошибки
Слова с орфографическими ошибками можно представить как самый простой способ вызвать непреднамеренный юмор, который встречается во всех переводах, особенно в вывесках или в меню ресторанов. Способность создавать юмор из слов с ошибками в переводах возникает, в частности, когда лексические элементы во фразе или предложении очень хорошо известны и характерны для англоговорящих, но в конкретном контексте лексические элементы, по-видимому, обладают совершенно другим значением, которое может время от времени быть неуместным. [15]
(1) пельменей , написанные в сбросах (2) скидка записывается в виде discunt (3) кокса записывается в виде петушиного (4) краба записывается как дерьмо (5) гадят написано как shiting (6) пруд записан как порно (7) обед записывается в виде запуска ( 8) обувь написана как пищевая одежда (9) простыня написана как постельное дерьмо (10) протестировано написано как пробуемое в больничном знаке «здесь пробуют диагностику крови, мочи, спермы, стула, беременности и т . |
Все эти примеры ясно показывают, как непреднамеренное написание слов может вызвать юмористическую транскрипцию для любого, кто хорошо владеет английским языком. В примерах (4-6, 8, 9) «дерьмо», «гадить», «порно», «еда», «дерьмо» были явно неправильно написаны переводчиками таким образом, что все они имеют одинаковую фонологическую, но полную другая семантическая форма другого уже существующего уничижительного слова в английском языке; «краб», «гад», «пруд», «ступня» и «простыня» соответственно. Таким образом, все эти примеры рождают для читателей неожиданный грязный фарс-комедию, где юмор просачивается как естественное следствие этого языкового совпадения. Какими бы безобидными ни казались орфографические ошибки, в приведенных выше примерах (1-3, 7, 10) также были допущены ошибки в написании других слов, которые имеют совершенно другое значение, чем предполагаемые слова. «Сброс» означает акт удаления отходов или мусора, связанный с едой - «пельмени». Точно так же «обувь», которую носят на ноге, пишется как «одежда для еды». Кроме того, «скидка» пишется как «dis-cunt», где «пизда» является непристойным словом. Наконец, «проверено» и «попробовано» имеют совершенно разные значения. «Протестировано» означает идентифицировать или охарактеризовать вещество или составляющие, тогда как «испытать на вкус» означает почувствовать вкус чего-либо. Таким образом, в случае примера 10 юмор не только проистекает из слова с ошибкой «попробовал», но и случайно усиливается из-за наличия фразы «диагностика крови, мочи, спермы, стула и беременности», что создает невыносимое состояние. лингвистическая избыточность. Таким образом, орфографические ошибки могут вызывать у читателей дразнящее чувство развлечения. [16]
Рекомендации
Использование неправильной ссылки может изменить задуманное переводчиком значение и привести к множеству комических интерпретаций для читателей, что приведет к созданию различных юмористических сценариев. Например,
(1) Вывеска в китайском сафари-парке гласит: «大象 在 此 请 留 在 Слоны, пожалуйста, оставайтесь в своей машине».
Переводчик намеревался обозначить широкую публику, которая посещает парк, в качестве неявного ссылочного маркера знака, используя сопутствующую анафору «Ваш», но не смог этого сделать, и вместо этого явная анафора «Ваш» непреднамеренно уловила ». Слоны как текстовый референт. Таким образом, это дает начало юмористическому сценарию, который выглядит так, как будто знак предназначен для слонов, а не для людей. Кроме того, этот пример подчеркивает важность использования знаков препинания в качестве связующего звена, потому что, если бы переводчик поставил точку или восклицательный знак после слова «слоны», анафора «ваш» была бы интерпретирована буквально для читателей. . Следовательно, это также исключило бы любые возможности юмористического чтения.
(2) Статья в «Советском еженедельнике» «В Москве состоится выставка искусств 15 000 художников и скульпторов Советской республики. Они были выполнены за последние два года».
Точно так же существует ошибка анафорического эталонного маркера «эти», который в интерпретации читателей относится к «художникам и скульпторам Советской республики». Таким образом, это передает идею о том, что они были выполнены только в течение последних двух лет, что вызывает смех у читателей. С точки зрения намерений переводчика, ссылочный маркер «эти» на самом деле текстуально относится к референтным «Искусствам» или, возможно, «произведениям художников и скульпторов», а не «художникам и скульпторам Советской республики». Следовательно, этому сценарию не хватает подходящего текстового референта, чтобы точно передать предполагаемое сообщение. Хотя этот сценарий легко расшифровать на основе базовых знаний, он все же не преминул вызвать смех и юмор у читателей. [17]
Порядок слов
Порядок слов - это способ, которым синтаксические составляющие языка образуют фразу или предложение. В разных языках используются разные структуры порядка слов. Прямой перевод с одного языка на другой может привести к неправильному размещению фразы по отношению к другим составляющим в предложении. Это может вызвать изменение исходного значения переводчика и, следовательно, может вызвать юмористический сценарий.
Вывеска в вестибюле московской гостиницы напротив русского православного монастыря гласит: "Вы можете посетить кладбище, где известные российские и советские композиторы, художники и писатели похоронены ежедневно, кроме четверга. Приглашаем вас посетить кладбище, где находятся известные русские и советские композиторы. Художники и писатели хоронят ежедневно, кроме четверга ». |
Из-за неправильного размещения наречной фразы «ежедневно, кроме четверга» в конце предложения этот сценарий порождает непреднамеренный юмор в своем переводе. Наречная фраза «ежедневно, кроме четверга» стала пост-модификатором, который ввел читателей в заблуждение, заставив думать, что сценарий повествует о похоронах «известных русских и советских композиторов, художников и писателей», вместо того, чтобы передавать действия людей, посещающих кладбище. По-видимому, переводчик хотел избежать возможной неудобства при формулировании постмодификатора после соответствующего действия, но не знал, что применяемые круглые скобки одновременно включают еще одно неудобное и комичное наречие.
В меню токийского бара «Особые коктейли для дам с орехами». |
Точно так же юмор в этом случае также вызван неправильным размещением предложной фразы «с орехами» в качестве постмодификатора «дамы» вместо предполагаемого референта «коктейли» в качестве постмодификатора. Хотя неудача вызвана ошибочным порядком слов, который можно изменить на «Особые коктейли с орехами для женщин», это все равно осталось бы неудобным предложением из-за многозначного слова «орехи». Таким образом, если бы слово «орехи» было заменено на «кешью», никакой юмористической ошибки перевода не было бы. Поэтому места прикрепления предложных фраз являются печально известным источником двусмысленности в английском языке. [18]
Смотрите также
- Юмор
- Перевод
- Машинный перевод
- Engrish , ошибки в английском языке продуцируемых японским языком может быть юмористическими с носителями языка.
- Английский, как она говорит , метод английского, полный ошибок.
Рекомендации
- ^ Alam, QZ (1989). «Юмор и перевод: свидетельства с индийского английского» . Мета: Журнал переводчиков . 34 (1): 72–78. DOI : 10.7202 / 004646ar .
- Перейти ↑ Allman, NF (1957). Транслитерация торговой марки "Coca-Cola" китайскими иероглифами. Coca-Cola Overseas, стр. 10-11.
- ^ СМОШ. (2013, 28 июня). ЯПОНСКИЙ ТИТАНИК [Видео файл]. Получено с https://www.youtube.com/watch?v=ds2Ai6HAo7Y.
- ^ Farghal, М. (2006). Случайный юмор в международных публичных объявлениях на английском языке. Журнал межкультурной коммуникации, (12), 2. Получено с http://immi.se/intercultural/nr12/farghal.htm
- ^ Забалбеаскоа, П. (2005). «Юмор и перевод - междисциплинарность». Юмор: Международный журнал исследований юмора . 18 (2): 185–207. DOI : 10.1515 / humr.2005.18.2.185 . ЛВП : 10230/22492 .
- ^ Инь, Л; Юмей, З. (2010). «Лексика в китайско-английском переводе вкладышей в упаковку лекарств: анализ ошибок на основе корпуса и его стратегии перевода» . Int J Biomed Sci . 6 (4): 344–50. PMC 3615284 . PMID 23675212 .
- Перейти ↑ Fraser, J. (2009). Приложение C: Вывески на английском языке со всего мира. На английском языке: прототипический мировой язык двадцать первого века (стр. 205).
- ^ https://www.google.com/search?q=%22fuck+the+ sure% 22& ie = utf-8&oe = utf-8&client = firefox- b поиск в Google
- ^ Горя, L. (2012). Утрачено при переводе. Канадский совет переводчиков, терминологов и устных переводчиков. Получено 17 октября 2014 г. с сайта http://www.cttic.org/ACTI/2012/Actes/Lucia%20Gorea.pdf.
- Перейти ↑ Goldsmith, C. (nd). Королевский английский. Получено с http://www.gerryhemingway.com/kingsenglish.html
- ^ Горя, L. (2012). Утрачено при переводе. Канадский совет переводчиков, терминологов и устных переводчиков. Получено 17 октября 2014 г. с сайта http://www.cttic.org/ACTI/2012/Actes/Lucia%20Gorea.pdf.
- ^ Арслан, М., Kesik, С., & Карсан, А. (2007). ИССЛЕДОВАНИЕ ВЛИЯНИЯ КУЛЬТУРНЫХ РАЗЛИЧИЙ И СХОДСТВА НА МНК С ИЛЛЮСТРАТИВНЫМИ СЛУЧАЯМИ, 12.
- ↑ Варуна. (2013, 30 апреля). Лексические пробелы и непереводимые вещи | varuna.me. Получено с http://varuna.me/2013/04/30/lexical-gaps/
- ^ KNT. (2012, 14 августа). Интеграция стратегического управления Kinki Nippon Tourist Co., Ltd. и Club Tourism International Inc. Получено с http://www.kntcthd.co.jp/en/pdf/material/2408031_2.pdf
- ^ Al-Kharabsheh, A. (2008). Непреднамеренный юмор в переводе иорданских вывески магазинов. В журнале межкультурной коммуникации, ISSN 1404-1634, стр. 17. Получено с http://www.immi.se/intercultural/nr17/kharabsheh.htm
- ^ Nashrulla, Т. (2013). 29 орфографических ошибок из Индии, которые заставят вас смеяться, плакать и кляп. На Buzzfeed.com. Получено с https://www.buzzfeed.com/tasneemnashrulla/29-spelling-mistakes-from-india-that-will-make-you-laugh-cry#8h0ge6.
- ^ Farghal, М. (2006). Случайный юмор в международных публичных объявлениях на английском языке. Журнал межкультурной коммуникации, (12), 2. Получено с http://immi.se/intercultural/nr12/farghal.htm
- ^ Farghal, М. (2006). Случайный юмор в международных публичных объявлениях на английском языке. Журнал межкультурной коммуникации, (12), 2. Получено с http://immi.se/intercultural/nr12/farghal.htm