Английский, как она говорит


O novo guia da conversação em portuguez e inglez [a] ,широко известная под английским названием She Is Spoke , представляет собой книгу XIX века, написанную Педро Каролино, в некоторых изданиях Хосе да Фонсека упоминается как соавтор. Он был задуман какпортугальско-английскийразговорныйсправочникилиразговорник. Однако, поскольку предоставляемые «английские» переводы обычно неточны или бессвязны, они считаются классическим источником непреднамеренногоюмора в переводе, такого рода, который сегодня обеспечивается машинным переводом, таким как Google Translate.

Юмор в значительной степени возникает из-за неразборчивого использования Каролино буквального перевода , что привело к неумелому переводу многих идиоматических выражений. Например, Каролино переводит португальскую фразу chover a cântaros как «дождь в кувшинах», тогда как аналогичная английская идиома доступна в форме «дождевые ведра».

Широко распространено мнение, что Каролино не говорил по-английски и что французско -английский словарь использовался для перевода более раннего португальско-французского разговорника O novo guia da conversação em francês e português , написанного Хосе да Фонсека. Каролино, вероятно, добавил имя Фонсеки в книгу без его разрешения, пытаясь придать ей некоторую достоверность. Португало-французский разговорник, по-видимому, представляет собой грамотную работу, без дефектов, характерных для английского языка She Is Spoke . [2] [3] [4]

Название « Английский, как она говорила » было дано книге в ее переиздании 1883 года, но эта фраза не появляется в исходном разговорнике, равно как и слово «говорил». [1] [5]

Марк Твен сказал об английском языке, как она говорила , что «никто не может добавить к абсурдности этой книги, никто не может успешно подражать ей, никто не может надеяться создать аналог; она совершенна». [6]

Стивен Пайл упоминает эту работу в «Книге героических неудач » и комментирует: «Есть ли что-нибудь в обычном английском языке, что могло бы сравниться по живости с « разгрызть мартышку » ? » [7] В оригинале есть запись «разгрызть мартышку» под книгой «Идиотизмы и пословицы». Это попытка автора перевести французское сленговое идиоматическое выражение croquer le marmot , используемое для обозначения «терпеливо ждать, пока кто-то откроет дверь», [8] с croquer , относящимся к звуку «стука» или «стука», и marmot , в моде в то время. Этот термин, по-видимому, навеян большими зубами сурка , поскольку многие из гротескных дверных молотков представляли собой фигуры, держащие молоток в зубах. «Кранч» — это архаичный термин, означающий «жевать» или «хрустеть». В современном французском языке croquer обычно означает «хрустеть» (ср . croque monsieur ); его использование в этой идиоме является пережитком среднефранцузского значения croquer , crocquer , что означало «шлепать, бить, ударять». См . крокет .