Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Футболка в Киото в 2008 году. Английский текст был добавлен в целях моды, но текст не имеет понятного значения на английском языке. Такое использование английского языка напоминает использование китайских и японских иероглифов на одежде, продаваемой в западных странах, также добавлено для эстетики, но часто без понятного значения.

Engrish это сленговое в основном непреднамеренного злоупотребления или коррупции на английском языке носителями японский , корейский и некоторых других азиатских языках , в меньшей степени. [1] Сам термин относится к тенденции носителей японского языка непреднамеренно заменять английские фонемы «R» и «L» друг на друга, процесс, известный как лалация , потому что, в отличие от английского, в японском языке есть только один жидкий согласный ( традиционно латинизируется с "R"). Такая же ситуация с корейским, но носители некоторых других азиатских языков, таких как китайский и индонезийский , могут различать эти фонемы. [2] Кроме того, трудности с различением фонем возникают и в неазиатских языках, например в испанском , где фонемы «V» и «B» произносятся вместе как английское «B», известное как бетацизм . [3]

Термин Engrish впервые появился как неправильное произношение слова English в 1940-х годах, но только в 1980-х годах он стал использоваться в качестве названия для неполноценного азиатского английского языка . [4] Родственный термин « васэй-эйго » относится к псевдоанглицизмам , которые вошли в повседневный японский язык.

Хотя этот термин может относиться к разговорной речи, он также может описывать письменный английский. В Японии принято добавлять английский текст к предметам в декоративных и модных целях. Такой текст часто добавляется для создания космополитического чувства, а не для чтения носителями английского языка, и поэтому часто может быть бессмысленным или грамматически неправильным. Английский язык можно найти в разных местах Японии, включая вывески, меню и рекламу. Такие термины, как японский , английский или японский, являются более конкретными терминами для японского английского языка. [4]

Хотя английский язык изучается с предпосылкой, что некоторые люди, говорящие на японском или азиатском языке, хуже владеют английским языком из-за того, что это не их родной язык или что он выучил его во взрослом возрасте, использование его для издевательства или игры над их знанием языка может быть интерпретировано как расист. [5] Кроме того, комплимент такому говорящему азиатского происхождения говорить на родном английском языке был классифицирован как тип расовой микроагрессии , поскольку это было сделано исходя из предположения, что азиатский человек, говорящий с акцентом, испытывает трудности в общении. [6]

Корни явления [ править ]

Есть два фактора, способствующих развитию японского английского языка. Во-первых, два языка имеют существенно разную грамматику: порядок слов в японском , частое пропускание предметов в японском, отсутствие артиклей , почти полное отсутствие последовательных согласных и трудности с различением / l / и / r / или / θ / и / s / звуки - все они вносят существенный вклад в эффективное использование стандартного английского языка. [7] Действительно, японцы имеют тенденцию получать сравнительно низкие баллы на международных тестах по английскому языку. [8]

Пример использования японцами английского языка в эстетических и маркетинговых целях на запасном колесе автомобиля Toyota RAV4 .

Во-вторых, английский часто используется в Японии (и в других местах) скорее в эстетических, чем в функциональных целях; [9] то есть, для японского потребления, а не для англоговорящих людей как таковых , как способ выглядеть «умным, сложным и современным», во многом так же, как японские и подобные письменные сценарии используются в западной моде. [10] Действительно, утверждается, что в таком декоративном английском «часто не делается попыток понять его правильно, и подавляющее большинство японского населения никогда не пытается прочитать рассматриваемый элемент английского дизайна. упор на орфографическую и грамматическую точность ". [11]

В популярной культуре [ править ]

Фасад магазина в Киото.

Экземпляры английского языка из-за плохого перевода часто встречались во многих ранних видеоиграх, выпущенных в Японии, часто из-за того, что создатели не имели достаточно (или не хотели тратить достаточно) денег на надлежащий перевод. [ необходима цитата ] Одним из хорошо известных примеров английского языка в поп-культуре является перевод видеоигры Zero Wing, которая породила феномен « Вся ваша база принадлежит нам» , который также стал интернет-мемом . Это явление пародируется в Mario & Luigi: Superstar Saga , [ цитата необходима ], в которой персонаж Fawfulшироко использует Энгриш в своих диалогах. В японской версии Mario & Luigi: Inside Story Баузера (в которой Фавфул также появляется в качестве главного антагониста) в той же подсерии персонаж Брок Месье также говорит по-английски. [ необходима цитата ]

Энгриш время от времени фигурировал в мультфильме Трея Паркера и Мэтта Стоуна « Южный парк» , например, в песне «Let's Fighting Love», использованной в эпизоде ​​« Good Times with Weapons », который пародирует плохо переведенные вступительные последовательности тем, иногда показываемые в аниме , и в полнометражном фильме Паркера и Стоуна « Команда Америка: Мировая полиция», где северокорейский лидер Ким Чен Ир изображен поет песню «I'm so Ronery». [12]

Британский модный бренд Superdry , который черпает вдохновение в японских стилях одежды, разработал стиль размещения бессмысленных японских надписей , таких как «Компания по производству солнцезащитных очков» и «Членский сертификат», на одежде, продаваемой в Великобритании. [13] Компания объяснила японской телевизионной программе новостей, что большинство переводов было выполнено с использованием простых программ автоматического перевода, таких как Babelfish , без попытки сделать тексты точными. [14]

«Летающий цирк Монти Пайтона» представляет собой пародию на драматический сериал « Элизабет Р.» , в котором актеры изобразили актеров, катающихся на мотороллерах и говорящих по-английски, изменив название на «Эризабет Л.

Lotteria ресторан в Мьянме

В фильме 1983 года «Рождественская история» семья Паркер идет в китайский ресторан на рождественский ужин, и официанты поют серенаду с английскими рождественскими гимнами, такими как « Deck the harrs wis boughs of horry, fa ra ra ra ra ra ra ra ra "и" Jingre berrs , jingre berrs, jingre in the way, ох, как весело ездить в открытом воздухе на одной лошади! " [15]

В западном выпуске видеоигры NES « Охотники за привидениями» (1986) игроки, победившие конечного босса, награждаются сообщением: « Поздравление !!! Вы завершили отличную игру. И доказали [sic] справедливость нашей культуры. Теперь иди и отдохни, наши герои! »Орфографическая ошибка, конглатурация, часто используется как сарказм по отношению к тому, кто пытается добиться успеха, но в итоге терпит неудачу. Похожая опечатка замечена в конце Ghosts 'n Goblins (1986) на NES / Famicom, где написано: « Поздравляю. Эта история - счастливый конец. Спасибо ». В том же ключе видеоигра Hudson Soft Stop the Express (1983) гласит: « Поздравляю! У вас успех!" [16] после прохождения каждого уровня.

См. Также [ править ]

  • Ломаный английский
  • Данглиш , эквивалент английского и голландского языков
  • Английский как она говорит
  • Японский пиджин английский
  • Неестественное произношение английского языка
  • Восприятие английского языка / r / и / l / носителями японского языка
  • Spanglish , эквивалент английского и испанского языков
  • Wasei-eigo
    • Список васэй-эйго

Ссылки [ править ]

  1. ^ Ziemba, Кристина Н. (5 декабря 2004). «Переводите на свой страх и риск» . Лос-Анджелес Таймс . Проверено 13 июня 2013 года .
  2. Фонг, Джосс (26 марта 2019 г.). «Почему некоторые азиатские акценты поменять Ls и Rs на английском языке» . Vox на YouTube . Vox . Проверено 25 января 2021 года .
  3. ^ «Японский язык» . tvtropes.org . TV Tropes . Проверено 25 января 2021 года .
  4. ^ а б Ламберт, Джеймс (2018). «Множество лишей: номенклатура гибридности». Английский по всему миру . 39 (1): 12. DOI : 10,1075 / eww.38.3.04lam .
  5. Юн, Хана (24 октября 2019 г.). «Пожалуйста, не делайте комплиментов моему английскому» . medium.com . Средний . Проверено 24 января 2021 года .
  6. ^ GTT Тран, Алисия; М. Ли, Ричард (14 июля 2014 г.). «Вы хорошо говорите по-английски! Реакция американцев азиатского происхождения на исключительный стереотип» . Национальная медицинская библиотека . 1 (1): 1. doi : 10.1037 / cou0000034 . hdl : 2286 / RI27054 . Проверено 24 января 2021 года .
  7. ^ Дугилл, Джон (2008). «Япония и английский как чужой язык» (PDF) . Английский сегодня . 24 (1): 18–22. DOI : 10.1017 / S0266078408000059 . Архивировано из оригинального (PDF) 17 марта 2016 года . Проверено 21 мая 2013 .
  8. ^ Kowner, Rotem (2003). «Недопонимание японцев с иностранцами: в поисках действительных счетов и эффективных средств правовой защиты» (PDF) . Jahrbuch des Deutschen Instituts für Japanstudien . 15 : 117–151. Архивировано из оригинального (PDF) на 2014-08-01.
  9. ^ Ikeshima, Jayne Хильдебранд (июль 2005). «Некоторые взгляды на феномен« англичан » » (PDF) . Кейо Журнал международных исследований . 15 : 185–198.
  10. ^ Дугилл, Джон (1987). «Английский как декоративный язык». Английский сегодня . 3 (4): 33–35. DOI : 10.1017 / S0266078400003126 .
  11. ^ Мелин, Трейси; Рей, Нина (2005). «Акцентирование внимания на использовании иностранного языка для иностранных студентов-маркетологов: ситуационное упражнение, имитирующее реальные проблемы» . Языки глобального бизнеса . 10 : 13–25.
  12. ^ Stuever, Hank (15 октября 2004). "Создатели марионеточного правительства" Южного парка "нанес удар по шовинисту, который может иметь неприятные последствия" . Вашингтон Пост . Проверено 16 сентября 2011 года . Северокорейский диктатор говорит голосом Эрика Картмана из "Южного парка" ... только с английским акцентом. «Я такой жалкий», - признается Ким себе в жалкой балладе, объясняющей его злодеяния - ему просто нужно, чтобы его возмутило.
  13. ^ "Superdry" . Япония, которую нельзя пропустить . Дата обращения 2 октября 2014 .
  14. ^ «Superdry: популярный британский модный бренд использует тарабарщину японцев» . Японский зонд . Архивировано из оригинала на 6 октября 2014 года . Проверено 1 октября 2014 года .
  15. ^ StarWalker13 (26 апреля 2009). "Рождественская история в китайском ресторане" на YouTube
  16. ^ Пять переводов игр, которые заставят вас улыбнуться , получено 12 октября 2019 г.

Внешние ссылки [ править ]

  • Engrish.com Примеры английского языка из Японии, Китая и других стран
  • fahruz.org (2003–2007) Коллекция английского языка и эквивалентов на французском, немецком и итальянском языках (архивировано на Wayback Machine 3 марта 2016 г.)
  • Большая коллекция фотографий на английском языке на Weird Asia News
  • EngrishCheck Instagram фотографии Engrish из Японии
  • Инструмент Translation Party Online, демонстрирующий, как теряются фразы при переводе с английского на японский