Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Wasei-eigo (和 製 英語, что означает «английский язык японского происхождения » или «английские слова, придуманные в Японии») - этовыражения японского языка, основанные на английских словах или частях словосочетаний, которые не существуют в стандартном английском языке или значения которых различаются. от слов, из которых они произошли. Лингвистика классифицирует их как псевдо- заимствованных или псевдо-англицизмов .

Слова васэй-эйго , составные слова и словосочетания построены носителями японского языка на основе заимствованных из английского языка и встроенных в японский лексикон с измененными новыми значениями, значительно отличающимися от оригиналов. [1] : 124 Примером может служить хандорукипа (ハ ン ド ル キ ー パ ー, «ручка-хранитель») , производное от «ручка» со значением « рулевое колесо », а полная фраза означает назначенный водитель . [2] Некоторые термины васэй-эйго не распознаются как английские слова в англоязычных странах.; Одним из примеров является сукиншиппу (ス キ ン シ ッ プ, «шкура») , которая относится к физическому контакту между близкими друзьями или любимыми и кажется чем-то вроде шкуры и родства . [3] : 156–157 В других случаях слово могло просто приобретать несколько иное значение; например, каннингу (カ ン ニ ン グ) означает не «хитрость», а «обман» (на тесте). Некоторые wasei-eigo впоследствии заимствованы с японского на другие языки, включая сам английский.

Путаница с гайрайго [ править ]

Васэй-эйго часто путают с гайрайго , что означает просто заимствования или «слова из-за границы». Некоторые из основных факторов, способствующих этой путанице, - это фонологические и морфологические преобразования, которым они подвергаются, чтобы приспособить японскую фонологию и слоговую речь . [ необходимая цитата ] Эти преобразования часто приводят к усеченным (или "вырезанным назад") словам и словам с добавлением дополнительных гласных, чтобы приспособить слоговую структуру японской мора . [4] : 70 Васэй-эйгос другой стороны, это переработка и экспериментирование этих слов, которые приводят к совершенно новому значению по сравнению с первоначальным предполагаемым значением. [1] : 123–139

По сравнению с другими классами японских слов [ править ]

Васэй-эйго отличается от английского , неправильного использования или искажения английского языка носителями японского языка, поскольку он состоит из слов, используемых в разговоре на японском, а не из попытки говорить по-английски. [5] Сюда входят аббревиатуры и инициалы, характерные для Японии (см. Список сокращений японского латинского алфавита ). Wasei-eigo можно сравнить с wasei-kango (和 製 漢語, созданное японцами kango (китайские соединения)) , которые являются японскими псевдоситацизмами (японские слова, образованные из китайских корней) и также чрезвычайно распространены.

История и процесс [ править ]

В период Мэйдзи в Японию был введен большой приток английских заимствований, что стало важным фактором модернизации Японии. [6] Из-за того, что они были так быстро приняты в японском обществе, не было полного понимания фактического значения этого слова, что приводило к неверным истолкованиям и отклонениям от их первоначального значения.

Поскольку английские заимствования используются в Японии намеренно (в отличие от «естественного» распространения посредством языкового контакта и т. Д.), Значение часто отличается от оригинала. Когда эти заимствованные слова так глубоко внедряются в японский лексикон, это приводит к экспериментированию и изменению значения слов, что приводит к wasei-eigo . [1] : 127

В СМИ [ править ]

Многие ученые согласны с тем, что основным сторонником этих терминов васей-эйго являются средства массовой информации, призванные вызвать интерес и создать новизну в своей рекламе и продукции. [1] : 133 Использование английских слов - это также попытка рекламодателей изобразить современный космополитический образ, который часто ассоциируется с западной культурой. [7] : 48

Социальные связи и основные пользователи [ править ]

Хотя есть разногласия по поводу предположения, что большинство васэй-эйго создается рекламодателями, аудитория, которая преимущественно использует васэй-эйго, - это молодежь и женщины. [1] : 123–139. Многие японцы считают, что английские заимствования более случайны и используются в основном среди сверстников с таким же статусом. [7] : 49 Кроме того, многие слова васэй-эйго используются для маскировки рискованных терминов и идей, например, знаменитый раббухо (отель любви) или множество массадзи (массаж) и сабису (услуга), связанных с табуированными темами. Наконец, васэй-эйгоможет использоваться, чтобы выразить поэтическую и выразительную потребность говорящего, в результате чего появился новый термин. [1]

Английские заимствования обычно пишутся катаканой , что делает очевидным, что это слова, не родные для Японии. [4] : 73 Это постоянное напоминание о том, что это заимствованные слова, а не исконно японские, связывает значения слов с идеей «чужеродности». Из-за этого васэй-эйго (и некоторые английские заимствования) часто используют как метод безопасного и нейтрального разговора о табу и спорных темах. [7] : 52 Кроме того, будучи ненормативными японскими словами и отмеченными как иностранные в своем письме, они могут быть связаны с концепциями и предметами, которые не являются нормальными или необычными в Японии. [7] : 57

Wasei-eigo привел к некоторым непреднамеренным неудачным результатам, таким как принятие в 2013 году компанией Fukushima Industries названия Fukuppy в качестве названия своего корпоративного логотипа. [8] [9] [10] [11]

См. Также [ править ]

  • Английский
  • Список терминов гайрайго и васей-эйго
  • Список сокращений японского латинского алфавита
  • Конглиш - то же явление в корейском языке
  • Васей-канго
  • Бонинский английский , иногда считается англо-японским смешанным языком

Ссылки [ править ]

  1. ^ Б с д е е Miller, L. (1998). Wasei eigo: английские «заимствования», придуманные в Японии. Жизнь языка: Статьи по лингвистике в честь Уильяма Брайта.
  2. ^ Эллен Фриман. "12" Сделано в Японии "английских терминов, которые могут сбить с толку говорящих по-английски" . Умственная нить . Архивировано 28 мая 2019 года . Проверено 19 сентября 2019 .
  3. ^ Миура, Акира (1998). Английский по-японски: подборка полезных заимствований.
  4. ^ a b КАЙ, Г. (1995), английские заимствования на японском языке. Всемирный английский, 14. doi : 10.1111 / j.1467-971X.1995.tb00340.x
  5. ^ Nagae, Akira (28 октября 2005).恥 ず か し い 和 製 英語 [著] ス テ ィ ー ブ ン ・ ォ ル シ ュ[Смущающие японско-английские слова [Автор] Стивен Уолш] (рецензия на книгу) (на японском языке). Еженедельник Асахи . Проверено 29 июля 2014 года .
  6. ^ МакГрегор, Лаура (2003). Язык вывески магазинов в Токио. English Today, null, стр 18 doi : 10.1017 / S0266078403001020
  7. ^ а б в г Хоган, Дж. (2003). Социальное значение использования английского языка в Японии. Японоведение, 23 (1).
  8. ^ "Яйца - правильное название" . Вещи . Новая Зеландия. 22 октября 2013 . Проверено 20 ноября 2020 года .
  9. Agence France Presse (1 апреля 2016 г.). «Японский университет Кинки отказался от дерзкого названия» . Deccan Chronicle . Проверено 21 ноября 2020 года .
  10. ^ "Урок Фукуппи Фукусимы" . FleishmanHillard . № 12. Август 2016 . Проверено 20 ноября 2020 года .
  11. ^ МакКарри, Джастин (18 ноября 2020). « Hello работа“или центр занятости? Лингвисты сулить проблему для Японии наломать английского языка» . Хранитель . Дата обращения 22 ноября 2020 .

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Миллер, Лаура (1997). « Wasei eigo : английские« заимствования », придуманные в Японии» . In Hill, Jane H .; Mistry, PJ; Кэмпбелл, Лайл (ред.). Жизнь языка: документы по лингвистике в честь Уильяма Брайта . Направления лингвистики: исследования и монографии. 108 . Берлин: Мутон / Де Грюйтер. С. 123–139. ISBN 3-11-015633-4. в Google Книгах
  • Масуда, Ко, изд. (1991). Новый японско-английский словарь Кенкюши (4-е изд.). Токио: Kenkyusha Limited. ISBN 4-7674-2015-6.
  • Гаккен (2003). 用 例 で わ か る カ タ カ ナ 新 語 辞典[ Катакана Синго-дзитэн (Катакана на примере словаря нового слова) ] (на японском языке). ISBN 4-05-301351-8.
  • Миура, Акира (1998). Английский по-японски: подборка полезных заимствований (1. Ред. Уэзерхилла). Нью-Йорк [ua]: Weatherhill. ISBN 0834804212.

Внешние ссылки [ править ]

  • Примеры васей-эйго
  • Викисловарь по хандорукипа