Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Китайско-японский словарь или канго ( японский :漢語, произносится  [kaŋɡo] , « ханьские слова») относится к той части японского словаря, которая возникла в китайском языке или была создана из элементов, заимствованных из китайского. Некоторые грамматические структуры и образцы предложений также можно идентифицировать как китайско-японские. Китайско-японский словарь , называется на японском языке , как Kango (漢語) , что означает «китайские слова». Канго - это одна из трех широких категорий, на которые делится японский словарь. Остальные - это родной японский словарь ( ямато котоба) и заимствованиями из других, в основном, западных языков ( гайрайго ). Считается , что примерно 60% слов , содержащихся в современном японском словаре являются Kango , [1] , но они составляют лишь около 18% слов , используемых в речи. [а]

Канго , использование в японском языке слов, производных от китайского языка, следует отличать от канбун , исторического литературного китайского языка, написанного японцами в Японии. И канго в современном японском, и классический канбун имеют сино-ксенические лингвистические и фонетические элементы, которые также встречаются в корейском и вьетнамском языках: то есть они «китайско-иностранные», а не чисто китайские. Такие слова, придуманные в японском языке, часто имеющие новое значение, называются васей-канго . Многие из них были созданы во время модернизации Японии для перевода западных концепций и были заимствованы на китайский язык.

Канго также следует отличать от гайрайго китайского происхождения, а именно слов, заимствованных из современных китайских диалектов, некоторые из которых могут иногда записываться китайскими иероглифами или кандзи, как и канго . Например,北京( Пекин , « Пекин »), заимствованное из современного китайского диалекта, - это не канго , а北京( Хоккё , «Северная столица», название Киото ), созданное с китайскими элементами - канго .

Фон [ править ]

Огромное политическое и экономическое влияние Древнего Китая в регионе оказало глубокое влияние на японский, корейский , вьетнамский и другие восточноазиатские языки на протяжении всей истории, что в некоторой степени напоминает выдающееся положение, которое занимали греческий и латинский языки в истории Европы. Например, Средние китайское слово для пороха, китайские :火藥( IPA:  [xwa˧˥jak] ), [3] отображаются как hwayak на корейском языке , а также Kayakuна японском языке. Во время их первого контакта в существующем японском языке не было письменности, в то время как у китайцев была письменность и большой объем академической и научной информации, обеспечивающей новые концепции наряду с китайскими словами для их выражения. Китайский стал языком науки, обучения, религии и правительства. Первым письменным языком, который использовался в Японии, был литературный китайский , который в этом контексте стал называться канбун . КанбунСистема письма, по сути, требовала, чтобы каждый грамотный японец знал письменный китайский, хотя маловероятно, что многие японцы в то время свободно говорили на китайском языке. Китайское произношение было приблизительно выражено словами, заимствованными из китайского на японский язык; этот китайско-японский словарь по-прежнему является важным компонентом японского языка, и его можно сравнить со словами латинского или греческого происхождения в английском языке.

Китайские заимствования также значительно повлияли на японскую фонологию , что привело ко многим новым разработкам, таким как закрытые слоги (CV (N), а не только CV) и длина, ставшая фонетической особенностью с развитием как долгих гласных, так и долгих согласных . (Подробности см. В разделе « Ранний средний японский: фонологические разработки» .)

Грамматика [ править ]

Китайско-японские слова - это почти исключительно существительные, многие из которых являются глагольными существительными или прилагательными, что означает, что они могут действовать как глаголы или прилагательные. Отглагольные существительные могут использоваться как глаголы, добавляя suru (す る, «делать») (например, benkyō suru (勉強 す る, учиться; учиться) ), в то время как прилагательное существительное использует -na ( 〜 な) вместо -no ( ) (обычно для существительных) при атрибутивном действии.

В японском языке глаголы и прилагательные (то есть склоняющие прилагательные) являются закрытыми классами , и, несмотря на большое количество заимствований из китайского, практически ни один из них не стал склоняющимся глаголом или прилагательным, а вместо этого спрягается перифрастно, как указано выше.

В дополнение к основной форме глагольного существительного + суру , глагольные существительные с односимвольным корнем часто претерпевали звуковые изменения, например -suru ( 〜 す る)-zuru ( 〜 ず る)-jiru ( 〜 じ る) , как в киндзиру (禁 じ る, запрещать) , а также некоторые случаи, когда стебель претерпел звуковые изменения, как в тассуру (達 すreach, досягаемость) , от татсу () .

Китайско-японский язык и онъёми [ править ]

Термин канго обычно отождествляется с онъёми (音 読 み, «чтение звуков») , системой произношения китайских иероглифов, которая в какой-то момент приближалась к оригинальной китайской. Онъёми также известен как «китайско-японское чтение» и противопоставляется кунъёми (訓 読 み, «чтение по смыслу»), согласно которому китайские иероглифы относятся к исконному японскому словарю и читаются так.

Однако есть случаи, когда различие между онъёми и кунёми не соответствует этимологическому происхождению. Китайские иероглифы, созданные в Японии и называемые кокудзи (国 字) , обычно имеют только кунъёми, но у некоторых кокудзи есть онъёми. Одним из таких символов является(как в働 く hataraku , «работать»), которому давали on'yomi (от on'yomi его фонетического компонента ,) при использовании в соединениях с другими символами, например, в rōdō ("труд"). Точно так же иероглиф("железа") имеет онъёми сен (отЁми его фонетического компонента, sen «источник, источник»), например в扁桃腺 hentōsen «миндалины»; он был специально создан как канго и вообще не имеет кунъёми. Хотя и не китайского происхождения, оба они считаются «китайско-японскими».

Точно так же то, что слово является кунъёми или кандзи, не гарантирует, что это слово является родным для японского языка. Есть несколько японских слов, которые, хотя они, по-видимому, произошли от заимствований из китайского, имеют в японском языке такую ​​долгую историю, что считаются родными и поэтому рассматриваются как кунъёми, например, uma "лошадь" и UME . Эти слова не считаются принадлежащими к китайско-японскому лексикону.

Слова "сделано в Японии" [ править ]

Хотя большая часть китайско-японской лексики была заимствована из китайского, значительная часть была создана самими японцами, когда они придумали новые слова, используя китайско-японские формы. Они известны как васей-канго (和 製 漢語, японское канго ) ; сравните с wasei-eigo (和 製 英語, английский, созданный японцами) .

Многие японские канго относятся к уникальным японским концепциям. Примеры включают Daimyo (大名) , вак (和歌) , хайка (俳句) , гейши (芸者) , chōnin (町人) , Матч (抹茶) , Сенч (煎茶) , вася (和紙) , Дзюдо (柔道) , KENDO (剣 道), Shinto (神道) , Shogi (将棋) , ДОДЗЕ (道場) , сэппуку (切腹) и BUSHIDO (武士道)

Другая разнообразная группа слов была образована из японских фраз или перешла с кунъёми на онъёми . Примеры включают хендзи (返 事, означающее «ответ», от местного返 り 事 kaerigoto «ответ»), rippuku (立 腹«рассердиться», основано на腹 が 立 つ hara ga tatsu , буквально «живот / живот встает»), shukka (出 火«пожар начинается или вспыхивает», на основе火 が 出 る hi ga deru ) и ниндзя (忍者от忍 び の 者 shinobi-no-monoчто означает «незаметный человек»). В китайском языке одни и те же комбинации символов часто не имеют смысла или имеют разное значение. Даже такое скромное выражение, как гохан (ご 飯или御 飯«вареный рис»), является псевдоканго и не встречается в китайском языке. Один интересный пример, который выдает себя за японскую чеканку, - это кайсацу-гучи (改 札 口буквально «контрольно-пропускной пункт»), что означает билетный барьер на железнодорожной станции.

В последнее время наиболее известным примером является большое количество канго, созданных в эпоху Мэйдзи по образцу классического китайского языка для перевода современных концепций, импортированных с Запада; придуманные для перевода иностранного термина (а не просто нового японского термина), они известны как якуго (訳 語, переведенное слово, эквивалент) . Часто они используют морфемы, соответствующие исходному термину, и, таким образом, квалифицируются как кальки . Эти термины включают слова, обозначающие новые технологии, такие как電話 denwa ('телефон'), и слова для западных культурных категорий, точного аналога которым в Синосфере не было из-за разного разделения рассматриваемых семантических полей , например科学 Kagaku ( 'наука'),社会 shakai ( 'общество'), и哲学 tetsugaku ( 'философия'). Несмотря на сопротивление со стороны некоторых современных китайских интеллектуалов, многие васэй-канго были «заимствованы обратно» в китайский язык на рубеже 20-го века. Такие слова того времени полностью ассимилировались в китайской лексике, но переводы иностранных понятий между двумя языками теперь происходят независимо друг от друга. [4] Эти «обратные заимствования» привели к появлению мандаринского дианхуа (от денва ), кесуэ (от кагаку ),шехуи (от сякаи ) ичсюэ (от тэцугаку ). Поскольку источники wasei kango включали древние китайские тексты, а также современные англо-китайские словари, некоторые из составов, в том числе文化 bunka («культура», мандаринский wénhuà ) и革命 kakumei («революция», мандаринский gémìng ), могли были независимо созданы китайскими переводчиками, если бы японские писатели не придумали их первыми. [5] Подобный процесс повторного заимствования произошел в современном греческом языке , который вернул такие слова, как τηλεγράφημα telegrafíma(«телеграмма»), которые были придуманы в английском языке от греческих корней. [6] Многие из этих слов также были заимствованы из корейского и вьетнамского языков , составляя (современный японский) часть их китайско-корейского и китайско-вьетнамского словаря.

Помимо этих переведенных терминов, иностранное слово может быть напрямую заимствовано как гайрайго. Полученные синонимы имеют различное использование, обычно один или другой встречается чаще. Например,野球 yakyū иベ ー ス ボ ー ル bēsubōru оба переводятся как «бейсбол», где yakugo野球встречается чаще. Напротив,庭 球 teikyū иテ ニ ス tenisu переводятся как «теннис», где более распространено gairaigoテ ス. Обратите внимание, что ни то, ни другое не является калькой - они буквально переводятся как «полевой мяч» и «садовый мяч». ( 'Base' является Руи , но塁球 ruikyū- необычный термин для «софтбола», который обычно бываетソ フ ト ボ ー sofutobōru ).

Наконец, довольно много слов выглядят китайско-японскими, но различного происхождения, написаны атэдзи (当 て 字) - кандзи, присвоенным без учета этимологии. Во многих случаях символы выбирались только для обозначения произношения. Например, sewa ('забота, забота') пишется世 話, используя on'yomi "se" + "wa" ('домашнее хозяйство / общество' + 'разговор'); хотя это слово не китайско-японское, а исконно японское слово, которое, как считается, происходит от слова sewashii , что означает «занятый» или «неприятный»; письменная форма世 話- это просто попытка назначить правдоподобные символы, произносимые «se» и «wa».Другие атэдзи этого типа включают:面 倒 mendō («лицо» + «падение» = «беспокойство, неприятность») и野 暮 yabo («поля» + «средства к существованию» = «неотесанный»). (Первый глянец после каждого символа примерно соответствует кандзи; второй - значение слова на японском языке.)

Фонетические соответствия между современным китайским языком и онъёми [ править ]

На первый взгляд, on'yomi многих китайско-японских слов совсем не похожи на современное стандартное китайское произношение. Во-первых, заимствования произошли в трех основных волнах, в результате чего звуки были идентифицированы как Go-on (呉 音) , Kan-on (漢 音) и Tō-on (唐 音) ; они были в разные периоды на протяжении нескольких столетий, на разных этапах исторической китайской фонологии, и поэтому исходное произношение существенно различается в зависимости от времени и места. Помимо этого, существуют две основные причины расхождения между произношением родственных терминов в современном стандартном китайском и современном стандартном японском:

  1. Большинство китайско-японских слов были заимствованы в V - IX веках нашей эры из раннего среднего китайского языка на древнеяпонский . С тех пор оба языка сильно изменились, причем по-разному. Это привело к тому, что соответствующие произношения со временем становятся все более и более расходящимися.
  2. Среднекитайский язык имел гораздо более сложную структуру слогов, чем древнеяпонский, а также имел гораздо больше различий между гласными и согласными. Многие звуки и звуковые комбинации должны были быть аппроксимированы в процессе заимствования, иногда со значительными различиями (например, финальный / ŋ / был представлен как / u / или / i / ).

Тем не менее, соответствия между ними довольно регулярны. В результате китайско-японский язык можно рассматривать как (преобразованный) «снимок» архаического периода китайского языка, и, как следствие, он очень важен для лингвистов-компаративистов, поскольку дает большое количество доказательств для реконструкции Среднего. Китайский .

Ниже приводится приблизительное руководство по эквивалентности современных китайских слов и современных китайско-японских чтений онъёми .

Если не указано иное, в приведенном ниже списке звуки, выделенные в кавычках или курсивом, указывают на использование не- IPA романизации, например, Hanyu pinyin для китайского языка и романизации Hepburn для японского языка. Символы в косых или квадратных скобках, например / ɡ / или [dʒ] , являются транскрипцией IPA .

  1. Значительный сдвиг в звучании произошел в мандаринском диалекте со времен современного контакта с Западом. А именно, звуки, записанные в пиньинь как «g» [k] или «k» [kʰ] , когда они непосредственно предшествуют звуку «i», «y» или «ü», становились «j» ( [tɕ] , аналогично Английское «j») или «q» ( [tɕʰ] , похоже на английское «ch»). Это изменение называется палатализацией . В результате Пекин (北京) изменился на Бейджинг , а Чунцин (重慶) - на Чунцин . Этот сдвиг не произошел в китайско-японском языке. Таким образом,Мандаринский ци (, «дыхание, воздух, дух») соответствует японскому ки . В некоторых других вариантах китайского языка оно все еще произносится как «ки». Например,в Южном Мине - это khì (латинизация Pe̍h-e-jī ). Это похоже на то, как латинское ⟨C⟩, когда-то всегда произносимое как английское K⟩, стало ближе к английскому CH⟩ в итальянских словах, где за C⟩ следует E⟩ или I⟩, изменение centum / kentum / на cento / tʃento / .
  2. В древнеяпонском языке не было окончания слога «-ng» или [ŋ] , что очень распространено в китайском языке. Этот звук был заимствован как / i / или / u /. Комбинации / au / и / eu / позже в японском языке стали «ō» и «y» соответственно. Таким образом, "Токио" (東京; восточная () столица ()) на мандаринском языке читается как Dōngjīng ; это соответствует японскому Tōkyō , при этом звуковая история для 京 предполагается приблизительно * kiæŋ -> kyau -> ky (для сравнения: южный мин(разговорный) - kiaⁿ с носовым дифтонгом). Другой пример -京城, бывшее название Сеула , то есть Кейджо.в японском языке и Gyeongseong в корейском (который имел и имеет слоги, оканчивающиеся на [ŋ] ).京 в этом случае читается как «кей» (* kiæŋ -> kyei -> kei).
  3. Как и в случае с, один и тот же символ иногда имеет несколько значений, например, «ky" »( Go-on ) против« kei »( Kan-on ) против« kin »( Tō-on).). Они проистекают из нескольких этапов заимствования, которые происходили в разное время и из разных исходных диалектов и выполнялись разными группами людей, возможно, говорящими на разных диалектах японского языка. Это означает, что одно и то же слово могло иметь разное китайское произношение, и даже в противном случае заемщики, возможно, выбрали разные стратегии для обработки незнакомых звуков. Например, иероглиф 京, кажется, имел приблизительное произношение / kjæŋ / во время заимствований как Го-он (5-6 века нашей эры), так и Кан-он (7-9 века нашей эры); однако незнакомая гласная / æ / была представлена ​​/ a / в первом случае и / e / во втором. (Это также может указывать на различное исходное произношение гласной). Кроме того, незнакомый финал / ŋ /был представлен как / u / в первом случае, но / i / во втором, соглашаясь между передним и задним звуком с основной гласной. Ко времени заимствования Tō-on (после X века) произношение в китайском языке изменилось на / kiŋ /, поэтому произношение «кин» было решено как наиболее близкое приближение.
  4. Гласные в китайском языке иногда совершенно случайно соответствуют китайско-японскому. Тем не менее, мандаринское «ао» часто соответствует японскому «ō» (обычно происходит от более раннего китайско-японского [au]), а китайский пустой иней [ represented ] (представленный в пиньинь с «i») часто соответствует [i] ( другой звук, также представленный буквой «i» в Хепберн) на японском языке.
  5. Различие между звонкими и глухими согласными ( [d] vs. [t] или [b] vs. [p] ) потеряно в современном мандаринском и многих других вариантах китайского языка . Ключевым исключением являются диалекты У (呉 語, например, шанхайский ). Озвученные согласные в Шанхае почти идеально соответствуют японскому продолжению (呉 音) с точки зрения озвучивания. Например,葡萄(виноград) произносится как «будо» в шанхайском языке и «будо» (<«budau») в японском языке (с сохранением звонких согласных [b] и [d]), но «путао» в мандаринском диалекте. Между прочим, повышающийся тон слогов мандаринского языка может отражать ранее озвученное качество начальных согласных.
  6. В современном китайском языке все слоги оканчиваются либо на гласную, либо на один из небольшого количества согласных звуков: «н», «нг» или иногда «р». Однако в среднекитайском языке, как и в некоторых современных китайских диалектах (например, юэ , хакка , мин ), разрешено несколько других конечных согласных, включая [p] , [t] , [k] и [m] , и они сохранены в китайско-японском языке. (кроме -m, который заменяется на -n, как в 三, san , «три»). Однако, поскольку японская фонология не допускает появления этих согласных и в конце слога, в китайско-японском языке за ними обычно следует дополнительная гласная «i» или «u»,в результате получается второй слог (-ца или - ч , если из - т , - ка или -ki если из - к , и - пу , если из - р , хотя -Pu стал -FU , а затем просто -u ). В результате односложное слово в китайском языке может стать двухсложным в китайско-японском языке. Например, мандаринское tiě (, «железо») соответствует японскому tetsu () . Это по-прежнему произносится с окончанием [t] на кантонском диалекте: / tʰiːt˧ / (вьетнамский thiết). Другой пример - мандаринский гуо (, «земля»), от раннего среднего китайского языка / kwək /, что соответствует японскому коку .
  7. Согласная «f» в китайском соответствует как «h», так и «b» в японском языке. Ранний среднекитайский язык не имел / f /, но вместо этого имел / pj / или / bj / (в других реконструкциях, / pɥ / или / bɥ / ). Японский язык до сих пор отражает это («h» было / p / на старояпонском). Например, мандаринский фо («Будда») соответствует японскому бутсу () ; оба отражают ранний среднекитайский язык / bjut / из еще более древней формы / но /. В современном южно-минском китайском языке этот иероглиф может произноситься либо [пут], либо [хижина] ( разговорный и литературный соответственно ).
  8. Кроме того, как и в предыдущем примере, старое японское / p / стало современным «h». Когда среднекитайское слово заканчивалось на / p /, это приводило к дальнейшим осложнениям в японском языке. Например, среднекитайский / dʑip / 'десять' (стандартный мандаринский "ши", кантонский / sɐp / ) был заимствован как древнеяпонский / zipu /. Со временем это претерпело ряд изменений: / zipu /> / zihu /> / ziu /> / zjuː / [7] > "jū". Обратите внимание, что в некоторых составных словах слово было напрямую заимствовано как / zip- /> "jip-"; отсюда «дзиппун» - «десять минут» (или «дзюппун», под влиянием «дзю»), а не «* дзюфун».
  9. Более сложным является архаичный зубно-губной носовой звук: иероглиф(«борьба, боевые искусства») произносился как «мву» в позднем среднекитайском языке. Звук приближен в японском произношении «бу» и «му». Однако, этот звук больше не существует в большинстве современных китайских диалектов, за исключением Южной Мин «Bu», и характерпроизносится «Wǔ» в мандарин, / МОВ / в кантонском, «вю» в Хакка, Shanghainese и вьетнамцы .
  10. Современная мандаринская буква «р» обычно соответствует «ню» или «ни» в японском языке. На момент заимствования такие иероглифы, как('человек') и('день'), которые в современном китайском языке имеют начальный звук "r", начинались с небной носовой согласной [ closely ], очень близкой к французскому и итальянскому gn. и испанский - . (Это различие все еще сохраняется в некоторых китайских разновидностях, таких как хакка и шанхайский , а также вьетнамский.) Таким образом, мандаринский рибен (日本, Япония) соответствует японскому Nippon. Вот почему иероглиф, произносимый на среднекитайском языке / ɲin / , произносится как «нин» в некоторых контекстах, например, в нинген (人間) , и «цзинь» в других, таких как гайдзин (外人), что приближает его к более современным произношение. В диалектах ву, включая шанхайский,(«человек») и(«два») по-прежнему произносятся как «нин» и «ни» соответственно. В Южном Мин (особенно с акцентом Чжанчжоу )- это «цзин» (литературное произношение), что практически идентично японскому Онъёми.
  11. В среднекитайском языке(«пять») и подобные иероглифы произносились с велярным носовым согласным «нг» ([ŋ]) в качестве его начального. Это уже не так в современном мандаринском диалекте, но остается верным для других китайских диалектов, таких как кантонский ( / ŋ̩˩˧ / ) и шанхайский. Японский приближается к среднекитайскому * / ng / с помощью «g» или «go»; таким образомстановится "идти". На Южном Мине это произносится как / gɔ / (разговорный) или / ŋɔ / (литературный), в то время как на диалекте Фучжоу это произносится как «нгу». Кроме того, в некоторых японских диалектах [ŋ] вместо медиального g .
  12. Звук мандаринского «ху» (например, «хуа» или «хуи») не существует в японском языке и обычно опускается, тогда как мандаринский звук «л» в японском языке становится «р». Таким образом, мандарин Huángbò (黄檗) соответствует японской Obaku и Rúlái (如来) и Ламийской (拉麵) до Нёрай и рамэн соответственно.
  13. Мандаринский «h», обычно от среднекитайского [x] или [ɣ] , часто соответствует «k» или «g» в японском, поскольку в древнеяпонском языке отсутствовали велярные фрикативы: современный японский [h] происходит от древнеяпонского [ɸ] , который в большинстве случаев произошел от прото-японского * / p /; тем не менее, отсутствие велярных фрикативов в старояпонском помогает сохранить контраст между среднекитайским [x] и [ɣ] , который утрачен в мандаринском, кантонском, корейском и вьетнамском языках. Мандаринское «z» часто соответствует японскому «j»; это тоже изменения на китайском языке. Таким образом,Мандаринский ханзи (漢字) соответствует японскому кандзи, Hanwen (漢文, китайский письменный язык) в Канбун и zuìhòu (最後'последний') для Сайго .

Схема соответствий [ править ]

Примечание:

  • MC: Среднекитайский
  • Пиньинь : современный стандартный китайский (мандаринский диалект) в официальном написании. Множественные исходы инициалов MC (например, MC / ɡ /> пиньинь g, j, k, q) в основном обусловлены двумя причинами:
    • Звонкие стопы / аффрикаты MC становятся мандаринскими остановками / аффрикатами с придыханием (p, t, k и т. Д.), Когда слог имеет первый тон MC (первые / вторые тона мандаринского языка), не выдыхаемые остановки / аффрикаты (b, d, g и т. Д.). ) иначе.
    • Ранний мандаринский велярный обструмент (g, k, h) и альвеолярный сибилянт (z, c, s) становятся небным препятствием (j, q, x), когда следует передний гласный или скользящий.
  • Го: Го-он (呉 音) из Северной и Южной династий Китая или Кореи Пэкче в V и VI веках. Го означает Ву .
  • Кан: Кан-он (漢 音) , из династии Тан в 7-9 веках.
  • То-он (唐 音) :заимствования дзэн- буддизма из династии Сун (10-13 века) и позже.

Инициалы:

Финалы:

Более поздние разработки дифтонгов:

  • / au /, / aɸu // ɔː // oː /
  • / eu /, / eɸu // joː /
  • / iu /, / iɸu // juː /
  • / ou /, / oɸu // oː /
  • / uu /, / uɸu // uː /

Примеры [ править ]

Примечания:

  • Средний китайский , мандаринский пиньинь , Go-on , Kan-on : см. Выше.
  • Среднекитайская реконструкция согласно Уильяму Х. Бакстеру . Его фонетическая нотация используется вместе с IPA, если она отличается. Слоги - тон 1, если не указано иное. См . Этимологический словарь распространенных китайских иероглифов для получения дополнительной информации.

См. Также [ править ]

  • Сино-ксеникское произношение
  • Список китайско-японских ложных друзей
  • Васей-канго
  • Wasei-eigo
  • Классические соединения в европейских языках
  • Научная терминология § Классические и невернакальные термины и выражения
  • Международный научный словарь § Слова с разными значениями

Примечания [ править ]

  1. Согласно данным Национального института японского языка, проведенного в ходе исследования использования языков впередачах NHK с апреля по июнь 1989 г. [2]

Ссылки [ править ]

  1. ^ Shibatani, Масайоси. Языки Японии (Раздел 7.2 «Ссудные слова», стр. 142) , Cambridge University Press, 1990. ISBN  0-521-36918-5
  2. ^ 国立 国語 研究所 『テ レ ビ 放送 の 語彙 調査 (平 成 7 年 , 秀英 出) Кокурицу Кокуго Кенкюудзё,« Тереби Хусоо но Гой Чоса 1 »(1995, издательство Shuuei Publishing)
  3. ^ Реконструкция Бакстер-Sagart Старый китайский, версия 1,0 архивации 2011-08-14 в Wayback Machine , также доступны в Wiktionary ; см. также транскрипцию Бакстера для среднекитайского
  4. Перейти ↑ Chung, Karen S. (2001). «Глава 7: Некоторые возвращенные ссуды: японские займы на тайваньском мандарине». В McAuley, T.E (ред.). Изменение языка в Восточной Азии . Ричмонд, Суррей: Керзон. С. 161–163. ISBN 0700713778.
  5. Перейти ↑ Chung (2001) , p. 161.
  6. Перейти ↑ Chung (2001) , p. 162.
  7. ^ Мартин, Сэмюэл Элмо (1987), Японский язык во времени , Издательство Йельского университета, цитируется в Cécile Fougeron; Барбара Кюнерт; Мариапаола Империо; Натали Валле (31 августа 2010 г.). Лабораторная фонология 10 . Вальтер де Грюйтер. п. 207. ISBN. 978-3-11-022491-7.

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Бьярке Фреллесвиг (29 июля 2010 г.). История японского языка . Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-1-139-48880-8.
  • Лю, Лидия Хэ (1995). Транслингвальная практика: литература, национальная культура и трансляционная современность - Китай, 1900-1937 гг. (Иллюстрировано, аннотировано изд.). Издательство Стэнфордского университета. ISBN 0804725357. Проверено 24 апреля 2014 года .

Внешние ссылки [ править ]

  • Анализ регулярности фонетических рядов японского языка со списками наиболее полезных компонентов кандзи для предсказания онъёми