Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Канбун (漢文, «Китайское письмо») , является форма классических китайцев используется в Японии с периода Нары до середины 20-го века. Большая часть японской литературы была написана в этом стиле, и это был общий стиль письма официальных и интеллектуальных произведений на протяжении всего периода. В результате китайско-японская лексика составляет значительную часть японской лексики, и большая часть классической китайской литературы доступна японским читателям в некотором подобии оригинала. Соответствующая система на корейском языке - гугёль (口訣 / 구결).

Канбун кундоку можно классифицировать как своего рода креольский язык , поскольку он представляет собой смесь коренного японского языка и классического литературного китайского языка . [1]

История [ править ]

Японская система письма возникла путем принятия и адаптации письменных китайцев . Самые старые японские книги (например, Нихон Сёки ) и словари (например, Тэнрей Баншо Мейги и Вамё Руджушо ) были написаны на канбуне . Другие японские литературные жанры имеют параллели; Кайфусо является старейшей коллекцией Kanshi (漢詩, «Хан / китайская поэзия») «китайская поэзия написано японскими поэтами». Переводы Бертона Уотсона на английский язык сочинений канбун дают введение в эту литературную область. [2] [3]

Самуэль Мартин ввел термин « китайско-ксенический » в 1953 году для описания китайского языка, написанного в Японии, Корее и других «чужих» (отсюда «ксенических») зонах на периферии Китая. [4] Рой Эндрю Миллер отмечает , что , хотя японские Канбун конвенция имеет китайско-Xenic параллели с другими традициями для чтения классических китайского как корейский hanmun 한문 (漢文) и вьетнамский Hán Văn ( Hán Văn /漢文), только Канбун сохранился в настоящее время . [5] Он объясняет, как

в японской традиции чтения канбун китайский текст одновременно акцентируется, анализируется и переводится на классический японский язык. Он действует в соответствии с ограниченным каноном японских форм и синтаксических структур, которые рассматриваются как существующие во взаимно однозначном соответствии с лексикой и структурами классического китайского языка. В худшем случае эта система чтения китайского как японского превратилась в своего рода ленивую школьную прогулку по классическому тексту; в лучшем случае он сохранил анализ и интерпретацию большого количества литературных китайских текстов, которые в противном случае были бы полностью утеряны; следовательно, традиция канбун часто может иметь большое значение для понимания ранней китайской литературы.

Уильям К. Ханнас указывает на языковые препятствия, связанные с преобразованием канбун . [6]

Канбун , буквально «китайское письмо», относится к жанру техники, позволяющей заставить китайские тексты читаться как японские или писать в манере, имитирующей китайский язык. Для японца ни одна из этих задач не может быть легко решена из-за разной структуры двух языков. Как я уже упоминал, китайский - изолирующий язык . Его грамматические отношения идентифицируются в порядке « субъект – глагол – объект» (SVO) и посредством использования частиц, подобных английским предлогам . Флексия не играет никакой роли в грамматике. Морфемы, как правило, состоят из одного слога и объединяются в слова без изменения их фонетической структуры (за исключением тона). И наоборот, основная структура переходного японского предложения такова:SOV с обычными синтаксическими особенностями , связанных с языками этой типологии, включая почтовые позиции, то есть частицы грамматики , которые появляются после того, как слова и фраз , к которым они относятся.

Он перечисляет четыре основные проблемы японского языка: порядок слов , анализ того , какие китайские иероглифы следует читать вместе, решение, как их произносить, и поиск подходящих эквивалентов для китайских служебных слов .

По словам Джона Тимоти Уикстеда, ученые игнорировали канбун . [7]

С точки зрения размера, часто качества и, безусловно, важности как на момент написания, так и в совокупности в культурной традиции, канбун , возможно, является самой большой и самой важной областью японского литературного исследования, которая игнорировалась в последнее время, и тот, который наименее правильно представлен как часть канона.

Новым достижением в изучении канбуна является доступная в Интернете база данных, разрабатываемая учеными из Университета Нисогакуша в Токио [8] . [ требуется разъяснение ]

Условные обозначения и терминология [ править ]

Японское слово канбун (漢文) первоначально означало « Классические китайские сочинения, китайские классические тексты , классическая китайская литература ». [9]

В композициях, написанных на канбуне, использовались два распространенных типа японских иероглифов (漢字, « китайские иероглифы ») : китайско-японское онъёми (音 読 み «произношение»), заимствованное из китайского произношения, и родное японское кунъёми (訓 読 み, «пояснительные чтения»). ") из японских эквивалентов. Например,можно читать как до, адаптированное из среднекитайского / dấw / [10], или как мичи из коренного японского слова, означающего «дорога, улица».

Канбун реализовал два конкретных типа каны : окуригана (送 り 仮 名, «сопровождающий сценарий») , « суффиксы кана, добавленные к основам кандзи, чтобы показать их японское прочтение» и фуригана (振 り 仮 名, «размахивающий шрифт») , « напечатанные меньшие слоги кана / написано рядом с кандзи для обозначения произношения ". Важно отметить, что они использовались в основном в качестве подкрепления письменности канбун.

Канбун - в отличие от Wabun ( ja: 和文, « письмо ва (япония) »), означающего «японский текст, композиция, написанная с использованием японского синтаксиса и преимущественно чтений кунъёми », подразделяется на несколько типов.

  • jun-kanbun (純 漢文, «чистое / подлинное китайское письмо») «Китайский текст, композиция, написанная с использованием китайского синтаксиса и китайских иероглифов онъёми »
  • hakubun (白文, «белые / пустые письма») «unpunctuated Канбун текст без чтения пособия»
  • Wakan konkōbun ( ja: 和 漢 混交 文, «смешанное японское и китайское письмо») «Китайско-японское сочинение, написанное с использованием японского синтаксиса и смешанное с чтениями онъёми и кунъёми »
  • hentai-kanbun ( ja: 変 体 漢文, «отклоняющееся от нормы китайское письмо») «Китайский язык, модифицированный с использованием японского синтаксиса; японская версия классического китайского языка»

Жан-Ноэль Роберт описывает канбун как «совершенно замороженный, « мертвый »язык », который непрерывно использовался с конца периода Хэйан до окончания Второй мировой войны. [11]

Классический китайский, который, как мы видели, давно перестал быть разговорным языком на материке (если он вообще когда-либо был), используется на Японском архипелаге дольше, чем сам японский язык. Самые старые письменные остатки, обнаруженные в Японии, написаны на китайском языке, хотя вопрос о том, можно ли найти в них следы японского языка, является предметом серьезных споров. Если взять оба языка вместе до конца девятнадцатого века и принять во внимание все монастырские документы, литературу в самом широком смысле этого слова и тексты на «почти китайском» ( хентай-канбун ), вполне возможно, что Объем текстов, написанных на китайском языке в Японии, немного превышает объем текстов, написанных на японском языке.

Поскольку классический китайский язык изначально был без пунктуации, традиция канбун разработала различные традиционные знаки пунктуации, диакритические и синтаксические маркеры чтения.

  • кунтэн (訓 点, «пояснительный знак») «ориентиры для перевода с китайского на японский»
  • кундоку ( джа: 訓 読, «объяснение чтения») «японское чтение / произношение символа кандзи »
  • канбун кундоку ( ja: 漢文 訓 読, «Китайское письмо, японское чтение») «Японское прочтение китайского отрывка»
  • okototen ( ja: 乎 古 止 点, «флексивные точечные знаки») «диакритические точки на иероглифах, обозначающие японские грамматические перегибы»
  • kutōten ( ja: 句 読 点, «знаки чтения фраз») «знаки препинания (например, 、 запятая и。 точка)»
  • kaeriten ( ja: 返 り 点, «маркер возврата») «знаки, помещенные рядом с символами, указывающими на их японский порядок, должны быть« возвращены »(читать в обратном порядке)»

Kaeriten грамматически преобразовывает классический китайский язык в японский порядок слов. Два синтаксических символа | tatesen ( ja: 縦 線, «вертикальная черта») «связующий знак» обозначает фразы, состоящие из более чем одного символа, а reten (レ 点, «[катакана] re mark») [12] обозначает «обратные / обратные метки» . Остальной кандзи обычно используется в нумерации и заказ системах: 4 цифры ить «один», п «два», Сан - «три», и йон «четыре»;3 местных жителя уэ«верх», naka 中«середина» и сита «низ»; 4 Heavenly Stems kinoe «первое», kinoto «второе», hinoe «третье» и hinoto «четвертое»; [12] [13] и 3 космологического сансай (三才, "три мира", см Wakan Sansai Зуй ) десять "небо", х "земля", и джин "человек". Для письменного английского,эти каэритеныбудет соответствовать 1, 2, 3; I, II, III; A, B, C и т. Д.

В качестве аналогии с канбун, «мысленно изменяющим порядок слов» с китайских предложений с субъект-глагол-объект (SVO) на японский субъект-объект-глагол (SOV), Джон ДеФрансис приводит этот пример использования английского (другого языка SVO) буквального перевод для перевода латинского (еще одного SOV) открытия Commentarii de Bello Gallico . [14]

ДеФрансис добавляет: «Лучшей аналогией была бы обратная ситуация - Цезарь переводил английский текст на свой родной язык и добавлял латинские окончания». [15]

Два английских учебника для студентов, изучающих канбун, - это «Введение в камбун» Сиднея Кроукура [16], рассмотренное Марианом Ури в 1990 г. [17], и «Введение в японский канбун» Комаи и Ролиха, рассмотренное Эндрю Маркусом в 1990 г. [18] и Wixted в 1998 году. [19]

Пример [ править ]

Kaeriten Пример из Hanfeizi

На иллюстрации справа показан канбун . Эти восемь слов содержат хорошо известную первую строку в Хань Feizi рассказа (гл. 36,難一«Сборник Трудности, № 1») , который первым ввел термин máodùn (японский mujun ,矛盾«противоречие, несоответствие», зажженную . "копье-щит" [9] ), иллюстрирующий парадокс непреодолимой силы . Споря с конфуцианцем о легендарных китайских мудрецах Яо и Шунь , законник Хань Фэй утверждает, что вы не можете хвалить их обоих, потому что вы создадите противоречие «копьём-щитом».

Среди Чу был человек, продававший щиты и копья. Он похвалил первое высказывание: «Мои щиты настолько прочны, что их невозможно пробить». Затем он хвалил свои копья, говоря: «Мои копья такие острые, что среди всего прочего нет ничего, во что они не могли бы проникнуть». Кто-то другой сказал: «Если бы кто-то попытался пробить ваши щиты вашими копьями, что бы произошло?» Мужчина не мог ответить.

Первое предложение будет выглядеть так, используя современное произношение китайского языка :

Дословный перевод был бы таким: «Среди людей Чу был кто-то, кто продавал щиты и копья». Все слова могут быть буквально переведены на английский язык, за исключением заключительной частицы zhě者 «тот, кто, кто-то, кто», которая работает как номинализатор, помечающий глагольную фразу как определенные виды именных фраз . [20]

Оригинальное предложение на китайском языке помечено пятью японскими кэритэн следующим образом:

楚人 有盾 與一 レ矛 者

Чтобы интерпретировать это, слово 有 «существовало», отмеченное ситой下 «низ», смещено в место, отмеченное ue上 «верх». Точно так же слово 鬻 «продавать», отмеченное ni二 «два», смещается в место, отмеченное ichi一 «один». Знак reレ «обратный» указывает на то, что порядок соседних символов должен быть изменен на обратный. Или, чтобы представить это прочтение канбуна в числовом выражении:

Следование этим инструкциям канбун шаг за шагом преобразует предложение так, чтобы оно имело типичный для Японии порядок аргументов субъект-объект-глагол . Китайско-японские значения и значения онъёми :

Далее, японские функциональные слова и спряжения могут быть добавлены с окуригана , а японские - к ... кと ... と "и" может заменять китайский 與 "и". В частности, первое трактуется как чтение 與, а второе - как дополнительное функциональное слово:

楚人 に 盾 と 矛 と を 鬻 ぐ 者 有 り

Наконец, чтения кунъёми для персонажей могут быть аннотированы фуриганой . Обычно фуригана используется только для необычных кандзи или необычных чтений. Это предложение только редкость кандзи Hisa (гу) 鬻ぐ«продавать, дело в», литературный персонаж , который ни кёик кандзи , ни JOYO кандзи включает. Однако в текстах канбун относительно часто используется большое количество фуриганы - часто есть интерес к «восстановлению» чтений, используемых людьми периодов Хэйан или Нара, и поскольку многие кандзи можно читать либо с он-, либо с При произношении кун-ёми в тексте канбун фуригана может показать мнение по крайней мере одного редактора о том, как его могли прочитать.

ひ とた てほ こと をひ さも の

Заполненный kundoku перевод с kun'yomi читается как хорошо сформированным японское предложение:

Завершая полный круг, этот аннотированный пример японского канбуна обратно переводится: «Среди народа чу был тот, кто продавал щиты и копья».

Юникод [ править ]

Канбун были добавлены в стандарт Unicode в июне 1993 года с выпуском версии 1.1.

Алан Вуд (ссылка ниже) говорит: «Японское слово канбун относится к классическому китайскому письму, используемому в Японии. Символы в этом диапазоне используются для обозначения порядка, в котором слова должны быть прочитаны в этих китайских текстах».

Два Unicode kaeriten - это грамматические символы (㆐ ㆑) для «связывающих знаков» и «обратных знаков». Остальные являются организационными кандзи для: чисел (㆒ ㆓ ㆔ ㆕) «1, 2, 3, 4»; местные падежи (㆖ ㆗ ㆘) «верх, середина, низ»; Небесные стебли (㆙ ㆚ ㆛ ㆜) «1-й, 2-й, 3-й, 4-й»; и уровни (㆝ ㆞ ㆟) «небо, земля, человек».

Блок Unicode для канбуна - U + 3190 – U + 319F:

См. Также [ править ]

  • Гугёль
  • Иду сценарий
  • Подстрочный блеск
  • Вакан Конко Булочка
  • Креольские языки

Ссылки [ править ]

Цитаты [ править ]

  1. Такаши (2008)
  2. Перейти ↑ Watson 1975 .
  3. Перейти ↑ Watson 1976 .
  4. ^ Бентли, Джон Р. (2001). Описательная грамматика древнеяпонской прозы . Брилл. п. 39. ISBN 9789004123083. LCCN  2001035902 . OCLC  248380293 . ПР  12798716М . Мартин ввел термин «сино-ксенический» как ярлык для обозначения китайско-х (китайско-японское, китайско-корейское, китайско-вьетнамское и т. Д.).
  5. ^ Миллер (1967 : 31)
  6. ^ Hannas (1997 : 32)
  7. ^ Wixted (1998 : 23)
  8. ^ Kamichi & Machi 2006 .
  9. ^ a b Мацумура, Акира, изд. (2006). Дайджирин 大 辞 林[ Великий лес слов ] (на японском языке) (3-е изд.). Токио: Сансейдо. ISBN 9784385139050.
  10. ^ Запрос базы данных по китайским иероглифам: 道Используетсистему латинизации Сергея Старостина .
  11. ^ Роберт (2006)
  12. ^ a b Нельсон, Эндрю Натаниэль (1966). Японско-английский иероглифический словарь современного читателя (2-е изд.). Токио, Япония: Ратленд, Вент. CE Tuttle. ISBN 9780804804080. LCCN  70024036 . OCLC  152520495 . OL  7302036W .
  13. ^ Crawcour (1965 : ХVI-ХVII)
  14. ^ DeFrancis (1989 : 132)
  15. ^ DeFrancis (1989 : 133)
  16. ^ Crawcour (1965)
  17. ^ Ури 1990 .
  18. ^ Маркус 1990 .
  19. ^ Komai & Rohlich (1988)
  20. ^ Pulleyblank (1995 : 66)

Библиография [ править ]

  • Олдридж, Эдит (2000). Маколи, Томас Э. (ред.). «Принципы Хентай Канбун порядок слов: данные из Кодзики ». Изменение языка в Восточной Азии . Stanford University Press: 207–232.
  • Кроукур, Сидней (1965). Знакомство с Камбуном . Анн-Арбор, Мичиган: Мичиганский центр японоведов. ASIN  B0007DRCCY . hdl : 2027 / spo.akz7043.0001.001 . LCCN  66065322 . OL  16806692W .
  • ДеФрансис, Джон (1989). Видимая речь: разнообразное единство систем письма . Гавайский университет Press. ISBN 9780824812072. LCCN  89004708 . OCLC  760390187 . ПР  2186641М .
  • Фреллесвиг, Бьярке (2010). История японского языка . Издательство Кембриджского университета. ISBN 9781139488808.
  • Ханнас, Уильям К. (1997). Орфографическая дилемма Азии . Гавайский университет Press. ISBN 9780824818920. JSTOR  j.ctt6wr0zg . LCCN  96044397 . OCLC  243871290 . ПР  1004659М .
  • Камичи, Коити; Мачи, Сенджуро (2006).二 松 学 舎 大学 日本 漢文 文献 目録 デ ー タ ベ ー ス[База данных Камбуна в Университете Нисогакуша] (PDF) . Конференция EAJRS.
  • Комай, Акира; Рохлих, Томас Х. (1988). Введение в японский канбун . Университет Нагои Пресс. ISBN 9784930689900. OCLC  19109129 . ПР  13593808М .
  • Маркус, Эндрю (1990). «Обзорное эссе: Акира Комай и Томас Х. Ролих. Введение в японский канбун (Нагоя: Университет Нагои Пресс, 1988)» (PDF) . Китайско-японоведение . 3 (1): 60–63.
  • Миллер, Рой Эндрю (1967). Японский язык . Издательство Чикагского университета. ISBN 9780226527178. LCCN  67016777 . OCLC  1150095346 . OL  1753446W .
  • Pulleyblank, Эдвин Г. (1995). Очерк классической китайской грамматики . UBC Press. ISBN 9780774805056. LCCN  95173932 . OCLC  32087090 . OL  3119669W .
  • Роберт, Жан-Ноэль (2006). «Иероглоссия, Предложение» (PDF) . Бюллетень Нандзанского института религии и культуры (30): 25–48.
  • Такаши, Такацу (2008). "Pijin Kureōru-go toshite no 'Kundoku ' "ピ ジ ン ・ ク レ オ ー ル 語 と の 「訓 読」[«Кундоку» как пиджин-креольский язык]. В Накамуре, Харукичи (ред.).'Кундоку'-рон: Хигаси-Аджиа Канбун Секай до Нихонго 「訓 読」 論 : 東 ア ジ ア 漢文 世界 と 日本語. Токио: Бенсей Шуппан. ISBN 9784585031840. LCCN  2010531397 . OCLC  262512886 . ПР  24807200М .
  • Ури, Мэриан (1990). «Изучение канбуна». Журнал ассоциации учителей японского языка . Американская ассоциация учителей японского языка. 24 (1): 137–138. DOI : 10.2307 / 489242 . JSTOR  489242 .
  • Уотсон, Бертон Д. (1975). Де Бари, Уильям Теодор; Уотсон, Бертон (ред.). Японская литература на китайском языке: поэзия и проза на китайском языке японских писателей раннего периода . Японская литература на китайском языке. 1 . Издательство Колумбийского университета. ISBN 9780231039864. LCCN  75015896 . ПР  10195445М .
  • Уотсон, Бертон Д. (1976). Японская литература на китайском языке: поэзия и проза на китайском языке японских писателей позднего периода . Японская литература на китайском языке. 2 . Издательство Колумбийского университета. ISBN 9780231041461. ПР  10195473М .
  • Уикстед, Джон Тимоти (1998). «Канбун, истории японской литературы и японоведы» (PDF) . Китайско-японоведение . 10 (2): 23–31.
  • Ву, Куанг-мин (1997). О китайском мышлении тела: культурная герменевтика . Э. Дж. Брилл. ISBN 9789004101500. OCLC  954589034 . ПР  9076518М .

Внешние ссылки [ править ]

  • Канбун в Юникоде
  • Канбун - Тест на поддержку Unicode в веб-браузерах , Алан Вуд
  • Международный исследовательский проект, основанный на источниках канбун, по воссозданию взглядов на японскую культуру , Университет Нисогакуша