Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Сино-ксеническое или синоксеническое произношение - это обычные системы для чтения китайских иероглифов в Японии, Корее и Вьетнаме, происходящие из средневековья и источник широкомасштабных заимствований китайских слов в японском , корейском и вьетнамском языках, ни один из которых не связан генетически. на китайский . Получившиеся в результате китайско-японские , китайско-корейские и китайско-вьетнамские словари составляют значительную часть лексиконов этих языков. Системы произношения используются наряду с современными вариантами китайского языка висторическая китайская фонология , особенно реконструкция звуков среднекитайского языка . [1] [2] Некоторые другие языки, такие как языки хмонг-миен и кра-дай , также содержат большое количество китайских заимствованных слов, но без систематических соответствий, характерных для китайско-ксенических словарей.

Термин от греческого ξένος ( xénos , «иностранный») был придуман в 1953 году лингвистом Сэмюэлем Мартином , который назвал эти заимствования «сино-ксенискими диалектами». [2] [3] [4]

Фон [ править ]

Китайская лексика была заимствована во вьетнамский и корейский из периода Хань, но примерно во времена династии Тан (618–907) китайская письменность, язык и культура были полностью импортированы во Вьетнам, Корею и Японию. Ученые из этих стран писали на литературном китайском языке и были хорошо знакомы с китайскими классиками , которые они читали вслух в систематизированном местном приближении к среднекитайскому . С таким произношением китайские слова в огромных количествах вошли в вьетнамский, корейский и японский языки. [1] [2]

Равнины северного Вьетнама находились под контролем Китая большую часть периода с 111 г. до н.э. до 938 г. н.э., а после обретения независимости страна приняла литературный китайский язык в качестве языка управления и обучения. В результате во вьетнамском языке существует несколько слоев китайских заимствований. Самые старые заимствования, примерно 400 слов из восточно-ханьского языка , были полностью ассимилированы и рассматриваются как исконно вьетнамские слова. Собственно китайско-вьетнамский язык восходит к ранней династии Тан , когда распространение китайских словарей рифм и другой литературы привело к массовому импорту китайской лексики. [5]

Изолированные китайские слова также начали проникать в корейский язык с I века до нашей эры, но основной приток произошел в VII и VIII веках нашей эры после объединения полуострова Силла . Поток китайских слов на корейский язык стал огромным после введения экзаменов на государственную службу в 958 г. [6]

Японский, напротив, имеет два хорошо сохранившихся слоя и третий, который также важен: [7]

  • Продолжающиеся чтения датируются появлением буддизма в Японии из Кореи в VI веке. Считается, что они отражают произношения нижней части Янцзы в период поздних Северной и Южной династий . [8]
  • Считается, что чтения кан-он отражают стандартное произношение периода Тан, которое использовалось в городах Чанъань и Лоян . [9]
  • Чтения Тосо-он были введены последователями дзэн-буддизма в 14 веке и, как полагают, основаны на речи Ханчжоу . [9]

Для сравнения, словарь китайского происхождения на тайском языке , включая большинство основных чисел, был заимствован в разные периоды от хань (или ранее) до танского. [15]

Начиная с новаторской работы Бернхарда Карлгрена , эти совокупности произношения использовались вместе с современными разновидностями китайского языка в попытках реконструировать звуки среднекитайского языка. [2] Они обеспечивают такой широкий и систематический охват, что лингвист Сэмюэл Мартин назвал их «сино-ксеническими диалектами», рассматривая их как параллельные ветви с исконными китайскими диалектами. [3] [4] Иностранные произношения иногда сохраняют различия, утраченные во всех современных китайских вариантах, как в случае различия chongniu, обнаруженного в среднекитайских словарях рифм . [16]Точно так же различие между степенями III и IV, проводимое позднесреднекитайскими таблицами рима , исчезло в большинстве современных разновидностей, но в Кан-он IV степень представлена старыми японскими гласными i 1 и e 1, а степень III представлена я 2 и е 2 . [17]

Позже вьетнамские, корейские и японские ученые адаптировали китайский сценарий для написания своих языков, используя китайские иероглифы как для заимствованной, так и для родной лексики. Таким образом, в японском письме китайские иероглифы могут иметь как китайско-японское чтение ( онъёми ), так и родное чтение ( кунёми ). [8] Точно так же в сценарии Chữnôm, который использовался для вьетнамского языка до начала 20-го века, некоторые китайские иероглифы могли представлять как китайско-вьетнамское слово, так и исконно вьетнамское слово со значением или звучанием, аналогичным китайскому слову, но в таких случаях, собственное чтение будет отличаться компонентом. [18]Однако корейский вариант китайских иероглифов, или ханджа , обычно имеет только китайско-корейское чтение, а коренные корейские слова редко, если вообще когда-либо, написаны на ханджа. [19] Символьные вьетнамские и корейские шрифты с тех пор были заменены вьетнамским алфавитом и хангылем соответственно, хотя корейский язык до сих пор в некоторой степени использует символы ханджа. [20]

Звуковые соответствия [ править ]

Иностранное произношение этих слов неизбежно только приближалось к оригинальному китайскому, и многие различия были потеряны. В частности, в корейском и японском языках было гораздо меньше согласных и более простых слогов, чем в китайском, и им не хватало тонов . Даже вьетнамский язык объединил некоторые китайские начальные согласные (например, несколько разных согласных были объединены в t и th, в то время как ph соответствует как p, так и f в мандаринском диалекте). Еще одна сложность состоит в том, что различные заимствования основаны на разном местном произношении в разные периоды. Тем не менее, принято рассматривать произношение как развитие категорий среднекитайских словарей рифм..

В среднем китайском языке записано восемь серий начальных согласных, хотя вполне вероятно, что ни один диалект не различал их всех. Остановки и аффрикаты также могут быть озвученными , безголосым или безголосым придыханием . [21] Ранний вьетнамский язык имел аналогичное трехстороннее деление, но контраст голоса позже исчезнет в тональном разделении, которое затронуло несколько языков материковой части Юго-Восточной Азии , включая вьетнамский и большинство китайских разновидностей. [22] У древнеяпонского языка был только двусторонний контраст, основанный на голосе, в то время как у среднекорейского языка было только одно препятствие в каждой точке артикуляции.

Заключительные согласные среднекитайского языка были полугласными (или скользящими ) / j / и / w /, носовыми / m /, / n / и / ŋ / и остановками / p /, / t / и / k /. Китайско-вьетнамский и китайско-корейский языки сохраняют все различия между конечными носами и остановками, как южнокитайские разновидности, такие как Юэ . Китайско-вьетнамские добавил аллофоническое различие в -ng и -k , в зависимости от того предыдущего гласный спереди ( -NH , -СНО ) или назад ( -ng , ). Хотя в древнекорейском языке была / t / coda, слова со среднекитайской кодой / t / have / l / в китайско-корейском языке, отражая северную разновидность позднего среднекитайского языка, в которой final / t / ослабился до / r /.[27] [28]

В Go-on и Kan-on среднекитайская coda -ng дала назализованный гласный звук, который в сочетании с предшествующим гласным стал долгим гласным в современном японском языке. [29] Например, Tōkyō 東京- это Dōngjīng на китайском языке. Кроме того, поскольку японский язык не может заканчивать слова согласными (за исключением морального n ), заимствования из среднекитайских слов, оканчивающихся на остановку, имели добавленный парагог, так что, например, среднекитайский квок () был заимствован как коку . Однако более поздние, менее распространенные заимствования Тосо-он отражают сокращение конечных остановок в мандарине Нижней Янцзы.разновидности до глоттальной остановки, отраженные японским / Q /. [30]

Среднекитайский язык имел трехсторонний тональный контраст в слогах с вокальным или носовым окончанием. Поскольку в японском языке нет тонов, китайско-японские заимствования не сохраняют следов китайских тонов. [32] Большинство тонов среднекитайского языка сохранилось в тонах среднекорейского языка, но с тех пор они были потеряны во всех диалектах, кроме нескольких. [33] Китайско-вьетнамский язык, напротив, достаточно точно отражает китайские тона, включая позднесреднекитайское разделение каждого тона на два регистра, обусловленное озвучиванием инициала. Соответствие китайским восходящим и уходящим тонам обратное по сравнению с более ранними заимствованиями, поэтому вьетнамские тона hi и ngã отражают китайский верхний и нижний восходящий тон, а sắc и nặngтона отражают верхний и нижний отходящие тона. В отличие от северно-китайских разновидностей, китайско-вьетнамские слова с ровным тоном с инициалами сонората и голосовой остановки помещаются в категорию верхнего уровня ( нган ). [34]

Структурные эффекты [ править ]

Большое количество китайских слов было заимствовано из вьетнамского, корейского и японского языков и до сих пор составляет большую и важную часть их лексиконов.

В случае с японским приток привел к изменениям в фонологической структуре языка. Старые японские слоги имели форму (C) V, при этом избегались последовательности гласных. Чтобы приспособиться к китайским заимствованиям, слоги были расширены плавными движениями , как в myō , последовательностями гласных, как в mei , близнецовыми согласными и финальной носовой, что привело к моральной структуре более позднего японского языка. Звонкие звуки ( b , d , z , g и r ) теперь разрешались в начальной позиции слова, где раньше это было невозможно. [14] [35]

Приток китайской лексики способствовал развитию среднекорейских тонов, которые все еще присутствуют в некоторых диалектах. [19] [36] Китайско-корейские слова также нарушили родную структуру, в которой l не встречается в начальной позиции слова, а слова показывают гармонию гласных . [19]

Китайские морфемы широко использовались во всех этих языках для создания сложных слов для новых понятий аналогично использованию латинских и древнегреческих корней в английском языке . [37]В конце 19 - начале 20 веков было создано множество новых составных частей или новых значений старых фраз для обозначения западных концепций и артефактов. Монеты, написанные общими китайскими иероглифами, затем свободно заимствовались между языками. Их даже приняли на китайский язык, который обычно не принимает заимствованные слова, потому что их иностранное происхождение было скрыто их письменной формой. Часто разные составы для одной и той же концепции находились в обращении в течение некоторого времени, прежде чем определялся победитель, и иногда окончательный выбор в разных странах был разным. [38]

Таким образом, доля лексики китайского происхождения, как правило, больше в техническом, научном, абстрактном или формальном языке или регистрах . Например, китайско-японские слова составляют около 35% слов в развлекательных журналах (где заимствования из английского являются обычным явлением), более половины слов в газетах и ​​60% слов в научных журналах. [39]

См. Также [ править ]

  • Китайская семья сценариев
  • Культурная сфера Восточной Азии
  • Восточноазиатские языки
  • Языковой ареал материковой части Юго-Восточной Азии
  • Несиноксенические произношения
  • Восточная Азия

Другие языки [ править ]

  • Произношение древнегреческого языка в обучении , для аналогичной практики в Европе при произношении древнегреческого языка.
  • Латинское региональное произношение для аналогичной практики в некоторых европейских странах при произнесении латинского языка.

Примечания [ править ]

  1. ^ В отличие от мандарина, кантонский диалект точно сохраняет все заключительные согласные среднекитайского. [10]
  2. ^ расшифровано с использованием обозначений Бакстера . Начальная буква h- представляет собой звонкий фрикативный звук [ ɣ ] или [ ɦ ] , [11], в то время как последние буквы X и H представляют восходящий и уходящий тоны соответственно. [12]
  3. ^ Выдает m- в слогах, оканчивающихся на исходное -ng . [26]
  4. ^ В современном китайско-корейском языке, dentals [t] / [tʰ], предшествующие небной аппроксимации [j], становятся палатализованными как [tɕ] / [tɕʰ], соответственно, например, 田: ttyen > cen , 定: ttyeng > ceng .
  5. ^ Выдает n- в слогах, оканчивающихся на исходное -ng ; [26]

Ссылки [ править ]

Цитаты [ править ]

  1. ^ a b Мияке (2004) , стр. 98–99.
  2. ^ а б в г Норман (1988) , стр. 34.
  3. ^ a b Мияке (2004) , стр. 98.
  4. ^ а б Мартин (1953) , стр. 4.
  5. ^ Alves (2009) , стр. 623-628.
  6. Sohn & Lee (2003) , стр. 23–24.
  7. ^ Мияке (2004) , стр. 100.
  8. ^ а б Шибатани (1990) , стр. 120.
  9. ^ а б Шибатани (1990) , стр. 121.
  10. ^ Норман (1988) , стр. 217.
  11. ^ Baxter (1992) , стр. 58.
  12. ^ Baxter (1992) , стр. 31.
  13. Перейти ↑ Miller (1967) , pp. 106, 111, 336.
  14. ^ a b Loveday (1996) , стр. 41.
  15. ^ Pittayaporn (2014) .
  16. Baxter (1992) , стр. 75–79.
  17. ^ Pulleyblank (1984) , стр. 96.
  18. ^ Hannas (1997) , стр. 90-81.
  19. ^ a b c Sohn (2001) , стр. 89.
  20. ^ Hannas (1997) , стр. 71-72, 86-92.
  21. Baxter (1992) , стр. 45–46.
  22. ^ Норман (1988) , стр. 53.
  23. Wang (1948) , стр. 13–27.
  24. ^ Miyake (2004) , стр. 112-115, 119-122.
  25. ^ a b Миллер (1967) , стр. 105–110.
  26. ^ a b Миллер (1967) , стр. 106.
  27. ^ Ли и Рэмси (2011) , стр. 69.
  28. ^ Мияке (2004) , стр. 113.
  29. ^ Миллер (1967) , стр. 105.
  30. ^ Миллер (1967) , стр. 109.
  31. ^ Мияке (2004) , стр. 112.
  32. Перейти ↑ Miller (1967) , pp. 110, 112.
  33. Перейти ↑ Lee & Ramsey (2011) , pp. 168–169.
  34. ^ Pulleyblank (1984) , стр. 160-161.
  35. ^ Shibatani (1990) , стр. 121-122.
  36. Перейти ↑ Lee & Ramsey (2000) , pp. 168–169.
  37. ^ Shibatani (1990) , стр. 146.
  38. ^ Уилкинсон (2000) , стр. 43.
  39. ^ Shibatani (1990) , стр. 143.

Цитированные работы [ править ]

  • Алвес, Марк Дж. (2009), «Заимствования на вьетнамском языке» , в Хаспелмате, Мартин; Тэдмор, Ури (ред.), Заимствованные слова на мировых языках: сравнительный справочник , Де Грюйтер, стр. 617–637, ISBN. 978-3-11-021843-5.
  • Бакстер, Уильям Х. (1992), Справочник по древнекитайской фонологии , Берлин: Mouton de Gruyter, ISBN 978-3-11-012324-1.
  • Hannas, Wm. К. (1997), Орфографическая дилемма Азии , Гавайский университет Press, ISBN 978-0-8248-1892-0.
  • Ли, Иксоп; Рэмси, С. Роберт (2000), корейский язык , SUNY Press, ISBN 978-0-7914-4831-1.
  • Ли, Ки-Мун; Рэмси, С. Роберт (2011), История корейского языка , SUNY Press, ISBN 978-0-521-66189-8.
  • Лавдей, Лео Дж. (1996), Языковой контакт в Японии: социолингвистическая история: социолингвистическая история , Oxford University Press, ISBN 978-0-19-158369-8.
  • Мартин, Сэмюэл Элмо (1953), Фонемы древних китайцев , Американское восточное общество.( обзор )
  • Миллер, Рой Эндрю (1967), японский язык , University of Chicago Press, ISBN 978-0-226-52717-8.
  • Мияке, Марк Хидео (2004), Старый японец: фонетическая реконструкция , RoutledgeCurzon, ISBN 978-0-415-30575-4.
  • Норман, Джерри (1988), китайский , Cambridge University Press, ISBN 978-0-521-29653-3.
  • Pittayaporn, Pittatawat (2014), «Слои китайских заимствований в прото-юго-западном тайском языке как свидетельство датировки распространения юго-западного тайского языка» (PDF) , Manyusa: Journal of Humanities , 20 (3): 47–68, doi : 10.1163 / 26659077-01703004 .
  • Pulleyblank, Эдвин Джордж (1984), Средний китайский: исследование по исторической фонологии , Ванкувер: Университет Британской Колумбии Press, ISBN 978-0-7748-0192-8.
  • Шибатани, Масаёси (1990), Языки Японии , Cambridge University Press, ISBN 978-0-521-36918-3.
  • Сон, Хо-Мин (2001), корейский язык , Cambridge University Press, ISBN 978-0-521-36943-5.
  • Сон, Хо-Мин; Ли, Питер Х. (2003), «Язык, формы, просодия и темы» , в Ли, Питер Х. (редактор), История корейской литературы , Cambridge University Press, стр. 15–51, ISBN 978-0-521-82858-1.
  • Ван, Ли (1948), "Hànyuèyǔ yánjiū"漢 越 語 研究[Исследование китайско-вьетнамского языка], Lingnan Journal , 9 (1): 1–96.
  • Уилкинсон, Эндимион (2000), История Китая: руководство (2-е изд.), Азиатский центр Гарвардского университета, ISBN 978-0-674-00249-4.

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Ши-хонг Лю (1969). Китайские иероглифы и их влияние на другие языки Восточной Азии . Евразия Бук Ко.