Китайско-вьетнамская лексика ( вьетнамский : Từ Hán Việt , Chữ Nôm :詞 漢 越или вьетнамский : Hán Việt ngữ , Chữ Nôm : 漢 越 語, буквально « китайско- вьетнамские слова») представляет собой слой слов и морфем из заимствованных из вьетнамского языка из литературного китайского с последовательным произношением на основе аннамского среднекитайского . Они составляют около трети вьетнамского лексикона и могут составлять до 60% лексики, используемой в официальных текстах. [1]Однако в проекте по типологии заимствованных слов с использованием списка из примерно 1500 слов было показано, что только 27% вьетнамской лексики принадлежат к китайскому языку. [2] Вместе с китайско-корейским и китайско-японским словарями китайско-вьетнамский язык использовался при реконструкции звуковых категорий среднекитайского языка. Сэмюэл Мартин (1953) назвал всех троих « китайско-ксеническими ».
Существует также древне-китайско-вьетнамский слой, состоящий из нескольких сотен слов, заимствованных индивидуально из китайского языка в более ранние периоды. Эти слова воспринимаются носителями как родные.
Односложные заимствования
В результате тысячелетнего китайского контроля (за исключением коротких восстаний) и еще одной тысячи лет использования литературного китайского языка после обретения независимости, два основных слоя китайской лексики были заимствованы во вьетнамском языке. Эти слои впервые были систематически изучены лингвистом Ван Ли . [3] [4]
Средний китайский и вьетнамский (как и другие языки материковой части Юго-Восточной Азии ) относятся к аналитическому типу, почти все морфемы односложны и лишены перегиба . Фонологическое строение их слогов также похоже. [5]
Древний китайско-вьетнамский слой появился после завоевания Китаем королевства Наньюе , включая северную часть Вьетнама, в 111 г. до н.э. Влияние китайского языка особенно ощущалось в период Восточной Хань (25–190 гг. Н.э.) из-за увеличения китайской иммиграции и официальных попыток китаизации территории. [6] Этот слой состоит примерно из 400 слов, которые были полностью ассимилированы и рассматриваются носителями вьетнамского языка как родные. [7]
Гораздо более обширный собственно китайско-вьетнамский язык был введен в китайские словари рифм, такие как Qieyun во времена поздней династии Тан (618–907). Вьетнамские ученые использовали систематическое представление среднекитайского языка в фонологии вьетнамского языка, чтобы получить согласованное произношение для всего китайского лексикона. [8] После изгнания китайцев в 880 году вьетнамцы стремились построить государство по китайской модели, включая использование литературного китайского языка для всей формальной письменной речи, включая управление и обучение, до начала 20 века. [9] За этот период на вьетнамский язык вошло около 3000 слов. [10] [11] Некоторые из них были повторным введением слов, заимствованных на древнекитайско-вьетнамском языке, с различным произношением из-за промежуточных звуковых изменений во вьетнамском и китайском языках, и часто со сдвигом значения. [8] [12]
Китайский ( древний > средний ) | Старый китайско-вьетнамский | Китайско-вьетнамский |
---|---|---|
味* mjəts> mjɨjH | mùi 'запах, запах' | vị 'аромат, вкус' [13] |
本* pənʔ> pwonX | vốn 'капитал, средства' | bản 'корень, основание' [13] |
役* wjek> ywek | việc 'работа, событие' | dịch 'служба, барщина' [13] [14] |
帽* muks> mawH | mũ 'шляпа' | mạo 'шляпа' [8] |
鞋* gre> hɛ | giày 'обувь' | hài 'туфля' [8] |
嫁* крас > kæH | gả 'жениться' | giá 'жениться' [8] [15] |
婦* bjəʔ> bjuwX | vợ 'жена' [а] | phụ 'женщина' [8] [14] |
跪* gjojʔ> gjweX | cúi 'поклониться, простираться ниц' | quỳ 'преклонить колени' [8] |
禮* rijʔ> lejX | ly ' низкий поклон ' | lễ 'церемония' [8] |
法* pjap> pjop | phép 'правило, закон' | pháp 'правило, закон' [8] |
- ^ Шорто считает vợ коренным вьетнамским словом, унаследованным от прото-мон-кхмеров * (ʔ) boʔ "мать"; Одрикур предполагает, что древний сино-вьетнамский рефлекс 婦 * bjəʔ - это bụa в составном goá bụa <древнекитайский 寡婦kʷraːʔ-bjəʔ > поздний китайско-вьетнамский quả phụ . [16] [17]
Ван Ли вслед за Анри Масперо определил проблемную группу форм со «смягченными» инициалами g- , gi , d- и v- как китайско-вьетнамские займы, на которые повлияли изменения в разговорной вьетнамской речи. Большинство ученых теперь следуют примеру Андре-Жоржа Одрикура в отнесении этих слов к древнему китайско-вьетнамскому слою. [18]
В китайско-вьетнамском языке есть ряд отличий от среднекитайского:
- В китайско-вьетнамском языке различают раннесреднекитайские небные и ретрофлексные сибилянты, которые обнаружены во всех современных китайских разновидностях и уже слились к позднему среднему китайскому периоду. [19]
- Китайско-вьетнамский язык отражает позднесреднекитайские губно-зубные инициалы, которые не отличались от губных упоров на раннем среднекитайском этапе. [20]
- Среднекитайский финал II степени дает небные средние - вроде северокитайских разновидностей, но в отличие от южных. Например, среднекитайский交 kæw дает SV giao , кантонский gaau и Beijing jiāo . [21] [22]
Современные соединения
Вплоть до начала 20 века литературный китайский был средством управления и обучения не только в Китае, но также во Вьетнаме, Корее и Японии, подобно латыни в средневековой Европе. [23] Хотя это не разговорный язык, этот общий письменный язык читался вслух в разных местах в соответствии с местными традициями, происходящими от среднекитайского произношения: литературные чтения в различных частях Китая и китайско-ксениское произношение в других странах.
По мере роста контактов с Западом западные произведения переводились на литературный китайский язык и читались грамотными. Чтобы перевести слова для новых понятий (политическая, религиозная, научная, медицинская и техническая терминология), ученые этих стран придумали новые соединения, образованные из китайских морфем и написанные китайскими иероглифами. Местные значения этих соединений были легко приняты в соответствующие местные диалекты Японии, Кореи и Вьетнама. Например, китайский математик Ли Шаньлань создал сотни переводов математических терминов, в том числе代 ' («заменить числа-изучение») для «алгебры», что дало современный китайский даи сюсюэ , вьетнамский đại số học , японский дай сугаку и корейский даэ. сухак . [24] Часто несколько соединений для одной и той же концепции находились в обращении в течение некоторого времени, прежде чем определялся победитель, причем окончательный выбор иногда отличался в зависимости от страны. [25]
Довольно большое количество китайско-вьетнамских языков имеет значения, которые значительно отличаются от их использования в других синитских словарях. Например:
- bác sĩ ( 博士) широко используется в значении «врач» или «врач», в то время как в китайском языке это означает докторскую степень;
- tiếu sĩ (醫生) используется для обозначения «докторской степени», в то время как в китайском языке оно используется для обозначения «врача».
- bạc鉑«серебро» - это древнекитайско-вьетнамский рефлекс древнекитайского * bra: g 白«белый», родственник более позднего китайско-вьетнамского bạch «белый» [26], но по-китайски鉑означает «тонкий лист металла» (варианты :箔,薄) и 鉑 ( пиньинь : bó ) также приобрели значение «платина», чье китайско-вьетнамское название白金 bạch kim , буквально «белое золото»;
- Люён Ким ( 煉金) означает «металлургия» вместо его первоначального значения «алхимия»;
- giáo sư ( 教師) означает «учитель» на китайском языке, но теперь ассоциируется с «профессором» на вьетнамском языке.
- Английский «клуб» стал 俱樂部 kurabu в Японии был заимствован в Китае, а затем во Вьетнаме, читается как câu lạc bộ и сокращенно CLB , что может быть аббревиатурой от слова club.
- Линь Миэу ( 靈貓) означает «циветта» на китайском языке, но означает «рысь» на вьетнамском языке.
Некоторые китайско-вьетнамские словосочетания полностью изобретены вьетнамцами и не используются в китайском языке, например linh mục 'пастор' из 靈'душа' и 牧'пастырь', [27] или giả kim thuật ( 假 金 術«искусство искусственного металла»), который широко применялся для обозначения «алхимии». Другой пример - linh cẩu ( 靈 狗, «настороженная собака»), что означает «гиена». Другие больше не используются в современном китайском языке и не имеют других значений.
Имена собственные
Поскольку китайско-вьетнамский язык обеспечивает вьетнамскую форму почти для всех китайских иероглифов, его можно использовать для получения вьетнамской формы любого китайского слова или имени. Например, имя китайского лидера Си Цзиньпина состоит из китайских иероглифов習近平. Применение китайско-вьетнамского чтения к каждому персонажу дает вьетнамский перевод его имени, Tập Cận Bình .
Некоторые западные имена и слова, приближенные к китайскому, в некоторых случаях приближенные к японскому, а затем заимствованные на китайском языке, затем были искажены на вьетнамском языке. Например, Португалия транслитерируется как Путаойя. 葡萄牙на китайском, сталона вьетнамском Bồ Đào Nha . Англия (кит. Ying-ge-lan) стала Anh Cát Lợi ( 英吉利), сокращенно до Ань ( 英), в то время как Соединенные Штаты стали Mỹ Lợi Gia ( 美 利加), сокращенно до Mỹ ( 美). Официальное название США на вьетнамском языке - Hoa Kỳ ( 花 титул ); Это бывшее китайское название Соединенных Штатов, которое дословно переводится как « цветочный флаг ».
Страна | китайское имя | Вьетнамское имя |
---|---|---|
Австралия | 澳大利亞 | Úc(澳) |
Австрия | 奧地利 | Áo(奧) |
Бельгия | 比利時 | Bỉ(比) |
Чехословакия | 捷克斯洛伐克 | Tiệp Khắc(捷克) |
Франция | 法蘭西 | Pháp(法) |
Германия | 德意志 | Đức(德) |
Италия | 意大利 | Ý(意) |
Пруссия | 普魯士 | Phổ(普) |
Россия | 俄羅斯 | Нга(俄) |
Югославия | 南斯拉夫 | Нам То(南斯) |
За исключением самых старых и глубоко укоренившихся китайско-вьетнамских имен, современный вьетнамский язык вместо этого использует прямую фонетическую транслитерацию иностранных имен, чтобы сохранить первоначальное написание и произношение. Сегодня письменная форма таких транслитерированных имен почти всегда остается неизменной; с повышением уровня владения английским правописанием и произношением во Вьетнаме читатели, как правило, больше не нуждаются в инструкциях по правильному произношению распространенных иностранных имен. Например, в то время как китайско-вьетнамский Luân ôn по- прежнему широко используется во вьетнамском языке, английский эквивалент London также является обычным явлением. Кальки также возникли, чтобы заменить некоторые китайско-вьетнамские термины. Например, Белый дом во Вьетнаме обычно называют Nhà Trắng (буквально «белый дом»), хотя Tòa Bch c (на основе 白宮) сохраняет некоторую валюту среди зарубежных вьетнамцев.
Однако китайские имена, такие как Trung Quốc ( Срединное царство , 中國), а также корейские имена с китайскими корнями по-прежнему переводятся на китайско-вьетнамский язык, а не на системы латинизации, используемые в других языках. Примеры включают Triều Tiên ( Чосон , 朝鮮) как для Кореи в целом, так и для Северной Кореи в частности; Хан Куок ( Hanguk , 韓國) для Южной Кореи и Bình Nhưỡng ( Пхеньян , 平壤). В Сеуле , в отличие от большинства корейских топонимов, нет соответствующей ханджи ; поэтому фонетически транслитерируется как Xê-un .
Применение
Китайско-вьетнамские слова имеют статус, аналогичный статусу слов на основе латыни в английском языке: они используются больше в формальном контексте, чем в повседневной жизни. Поскольку в китайском и вьетнамском языках используется различный порядок для темы и модификатора, составные китайско-вьетнамские слова или фразы могут отображаться во вьетнамских предложениях неграмматично. Например, китайско-вьетнамская фраза bạch mã ( 白馬«белая лошадь») на вьетнамском языке может быть выражена как ngựa trắng («белая лошадь»). По этой причине составные слова, содержащие исконно вьетнамские и китайско-вьетнамские слова, очень редки и некоторыми считаются неправильными. Например, слово chung cư («многоквартирный дом») произошло от слова chúng c.眾 居(«(многоквартирный дом»), но со слогом chúng «множественный» заменен на chung , «чистое» вьетнамское слово, означающее «совместно» или «вместе». Точно так же дословный перевод «Соединенные Штаты», Hợp chúng quốc ( 合眾國) обычно ошибочно переводится как Hợp chủng quốc , с chúng ( 眾- многие) заменены на chủng ( 種- национальность, раса). Другой пример - замена tiệt diện («поперечное сечение») на tiết diện . Это явление известно как фонетическая модуляция .
Написание китайско-вьетнамских слов с помощью вьетнамского алфавита вызывает некоторую путаницу в происхождении некоторых терминов из-за большого количества омофонов в китайском и китайско-вьетнамском языках. Например, оба 明(яркий) и 冥(темный) читаются как минь , поэтому слово «минь» имеет два противоречивых значения: яркий и темный (хотя значение «темный» теперь эзотерическое и используется только в нескольких составных словах). Возможно, по этой причине вьетнамское название Плутона - это не Мин Вонг Тинь ( 冥王星- букв. «звезда преступного мира»), как и на других языках Восточной Азии, но это Diêm Vương Tinh ( 閻王 星), названный в честь индуистского и буддийского божества Ямы . Во времена династии Хо Вьетнам официально назывался Чи Нгу ( 大 虞«Великий мир»). Однако большинство современных вьетнамцев знают нгу ( 愚) как «глупый»; следовательно, некоторые неверно истолковывают его как «большого идиота». И наоборот, река Хан в Южной Корее часто ошибочно переводится как sông Hàn ( 韓) когда следует петь Хан ( 漢) из-за схожести названия с названием страны. Тем не менее, проблема омографа / омофона не так серьезна, как кажется, потому что, хотя многие китайско-вьетнамские слова имеют несколько значений при написании вьетнамским алфавитом, обычно только одно имеет широко распространенное употребление, в то время как другие отнесены к безвестности. Кроме того, китайско-вьетнамские слова обычно используются не по отдельности, а в составных словах, таким образом, значение составного слова сохраняется, даже если каждое по отдельности имеет несколько значений.
Сегодня Хан-Вьет изучается и используется в основном только буддийскими монахами, поскольку важные тексты, такие как священные писания для умиротворения духов (читаемые во время ритуала седьмого лунного месяца - Trai Traàn Chẩn Tế), по-прежнему читаются в традиционном Хан-Вьет.
Смотрите также
- Chữ Nôm (историческая система письма по образцу китайских иероглифов )
- История письма во Вьетнаме
- Stratum (лингвистика)
Рекомендации
Цитаты
- ^ DeFrancis (1977) , стр. 8.
- ^ Алвес (2009) , стр. 5. Ошибка sfnp: несколько целей (2 ×): CITEREFAlves2009 ( справка )
- ↑ Хашимото (1978) , стр. 5.
- ^ Ван (1948) .
- Перейти ↑ Enfield (2005) , pp. 186–188.
- ^ Alves (2009) , стр. 624-625. ошибка sfnp: несколько целей (2 ×): CITEREFAlves2009 ( справка )
- ^ Alves (2009) , стр. 624, 628. Ошибка sfnp: несколько целей (2 ×): CITEREFAlves2009 ( справка )
- ^ Б с д е е г ч я Алвеш (2009) , стр. 625. Ошибка sfnp: несколько целей (2 ×): CITEREFAlves2009 ( справка )
- ^ DeFrancis (1977) , стр. 14.
- ↑ Nguyễn (1997) , стр. 38.
- ^ Алвес (2009) , стр. 626. Ошибка sfnp: несколько целей (2 ×): CITEREFAlves2009 ( справка )
- ^ Hannas (1997) , стр. 80-81.
- ^ a b c Hannas (1997) , стр. 80.
- ^ a b Pulleyblank (1981) , стр. 284.
- ^ Pulleyblank (1981) , стр. 282.
- ^ Шорто (2006) , стр. 96.
- ^ Haudricourt (2017) , стр. 23.
- ^ Pulleyblank (1981) , стр. 281-282.
- ^ Pulleyblank (1984) , стр. 66.
- ↑ Мияке (2003) , стр. 129.
- ↑ Мияке (2003) , стр. 127.
- ^ Pulleyblank (1984) , стр. 74, 92-93.
- ↑ Nguyễn (1997) , стр. 37.
- ^ Уилкинсон (2000) , стр. 42.
- ^ Уилкинсон (2000) , стр. 43.
- ^ Алвес (2018) .
- ^ Ли (2020) , стр. 67.
Источники
- Алвес, Марк Дж. (2001), "Что такого китайского во вьетнамском?" (PDF) , в Thurgood, Graham W. (ed.), Papers from the Ninth Annual Meeting of the South- Eastern Asian Linguistics Society , Arizona State University, Program for Sout-Eastern Asian Studies, pp. 221–242, ISBN 978-1-881044-27-7.
- ——— (2009). «Китайско-вьетнамская грамматическая лексика и социолингвистические условия заимствования» . Журнал Общества лингвистики Юго-Восточной Азии . 1 : 1–9.
- ——— (2007), «Категории грамматической китайско-вьетнамской лексики» (PDF) , Mon-Khmer Studies , 37 : 217–229.
- ——— (2009), «Заимствования на вьетнамском языке», в Хаспелмате, Мартин; Тадмор, Ури (ред.), Заимствованные слова на мировых языках: сравнительный справочник , Де Грюйтер, стр. 617–637, ISBN 978-3-11-021843-5.
- --- (2018), китайский заимствованиях в вьетнамской системе цветообозначений , DOI : 10,13140 / RG.2.2.24707.81449 .
- ДеФрансис, Джон (1977), Колониализм и языковая политика во Вьетнаме , Мутон, ISBN 978-90-279-7643-7.
- Энфилд, штат Нью-Джерси (2005), «Ареальная лингвистика и материковая часть Юго-Восточной Азии» (PDF) , Ежегодный обзор антропологии , 34 (1): 181–206, doi : 10.1146 / annurev.anthro.34.081804.120406 .
- Ханнас, Уильям К. (1997), Орфографическая дилемма Азии , Гавайский университет Press, ISBN 978-0-8248-1892-0.
- Ли, Ю (2020), Система китайского письма в Азии: междисциплинарная перспектива , Routledge, ISBN 978-1-00-069906-7.
- Хашимото, Мантаро Дж. (1978), «Текущие события в китайско-вьетнамских исследованиях», Журнал китайской лингвистики , 6 (1): 1–26, JSTOR 23752818 .
- Одрикур, Андре-Жорж (2017) [1954], Как реконструировать древнекитайский (1954) (черновик) , перевод Жака, Гийома , стр. 1–34.
- Масперо, Анри (1912), «Этюды по истории фонетической истории анамного языка: первые слова», Бюллетень французской школы Экстрем-Востока , 12 : 1–124, doi : 10.3406 / befeo.1912.2713 .
- Мияке, Марк Хидео (2003), Старый японец: фонетическая реконструкция , Лондон; Нью-Йорк: RoutledgeCurzon, ISBN 978-0-415-30575-4.
- Nguyễn, Динь-Хоа (1997), вьетнамский , Лондон восточных и африканских языков Библиотека, 9 , Джон Benjamins, DOI : 10,1075 / loall.9 , ISBN 978-90-272-3809-2.
- Nguyễn, Khuê (2009), Chữ Nôm: cơ sở và nâng cao [ Чу Ном: базовый и продвинутый ], Хошимин: Вьетнамский национальный университет.
- Nguyễn, Tài Cn (1995), Giáo trình lịch sử ngữ âm tiếng Việt (sơ thảo) [ Исследования по исторической фонологии вьетнамского языка (проект) ], Ханой: Издательский дом по вопросам образования Вьетнама.
- Pulleyblank, Эдвин Г. (1981), "Заметки о китайской исторической фонологии", Бюллетень де l'Французский институт Дальнего Востока , 69 (1): 277-288, DOI : 10,3406 / befeo.1981.3366 .
- ——— (1984), Среднекитайский: исследование по исторической фонологии , Ванкувер: Университет Британской Колумбии, ISBN 978-0-7748-0192-8.
- Шорто, Гарри (2006), Сидуэлл, Пол (редактор), Монохромный сравнительный словарь , Тихоокеанская лингвистика, ISBN 0-85883-570-3.
- Ван, Ли (1948), "Hànyuèyǔ yánjiū"漢 越 語 研究[Исследование китайско-вьетнамского языка], Lingnan Journal , 9 (1): 1–96.
- Уилкинсон, Эндимион (2000), История Китая: руководство (2-е изд.), Азиатский центр Гарвардского университета, ISBN 978-0-674-00249-4.
дальнейшее чтение
- Чан, Чиа-лу (2011). Yuènán Hànzìyīn de lìshǐ céngcì yánjiū 越南 漢字 音 的 歷史 層次 研究[ Исследование фонологических слоев китайско-вьетнамского языка ] (PDF) (Диссертация). Тайбэй: Национальный Тайваньский педагогический университет. Архивировано из оригинального (PDF) 12 сентября 2014 года.
- Чан Цзя-лу (江佳璐). (2014). 析 論 越南 漢字 音 魚 虞 分 韻 的 歷史 層次 [Обсуждение фонологических слоев китайско-вьетнамского языка, отраженное в различии между рифмами Yu (Yu) и Yu (虞)]. Язык и лингвистика, 15 (5), 613-634.
- Чан Цзя-лу (江佳璐). (2018). 《安南國 譯 語》 所 反映 的 近代 漢語 聲調 系統 [Тональная система раннего мандаринского языка, отраженная в Annanguo Yiyu].漢學 研究, 36 (2), 97-126.
- Нгуен Тхань-Тунг (阮青松). (2015).漢 越 語 和 漢語 的 層次 對應 關係 研究 [Исследование стратальных взаимосвязей между китайско-вьетнамскими и китайскими языками] (магистерская диссертация). Национальный университет Чжун Син, Тайвань.
- Фан, Джон Д. (2010). Переосмысление «Аннама»: новый анализ лингвистических контактов между китайцами, вьетнамцами и мыонгами .南方 華裔 研究 雑 [Китайские исследования южной диаспоры], 4 , 3-24.
- Фан, Джон, Дуонг (2013). Лакированные слова: эволюция вьетнамского языка под влиянием китайцев с 1 века до н.э. по 17 век нашей эры (докторская диссертация). Cornell University. hdl : 1813/33867 .
- Ву, Дык Нгье (2010). Интеграция китайских слов во вьетнамский язык (ведомственный бюллетень). Исследовательский институт мировых языков Осакского университета.
Внешние ссылки
- Мияке, Марк : Umbrous зонтик (2014); Китайско-вьетнамские статьи (2014 г.); Китайско-вьетнамские статьи 1 , 2 (2013); Китайско-вьетнамские статьи (2012 г.); t вместо * p на вьетнамском языке (2012 г.); Кантонский и китайско-вьетнамский (2010 г.); Китайско-вьетнамские статьи (2010 г.); От * m до z на древнекитайском и вьетнамском (2008).