Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Китай, Вьетнам, Корея и Япония в 1100 году нашей эры

Китайская письменность, культура и институты были импортированы Вьетнамом, Кореей, Японией и другими соседними государствами в течение длительного периода времени. Китайский буддизм распространился в Восточной Азии между 2 и 5 веками нашей эры, за ним последовало конфуцианство, поскольку в этих странах сформировалось сильное центральное правительство по образцу китайских институтов. Во Вьетнаме и Корее, а также в течение более короткого времени в Японии и Рюкю , ученые-должностные лица отбирались на основе экзаменов по классическим конфуцианским произведениям по образцу экзаменов китайской государственной службы . [1] Общее знакомство с китайскими классиками и конфуцианскими ценностями обеспечило общую основу для интеллектуалов и правящих элит во всем регионе.[2] Все это было основано на использовании литературного китайского языка , который стал средой научных исследований и правительств во всем регионе. Хотя каждая из этих стран разработала системы народного письма и использовала их в популярной литературе, они продолжали использовать китайский язык во всех формальных письменах, пока его не смел растущий национализм примерно в конце 19 века. [3]

В течение 20 века несколько японских историков сгруппировали эти три страны с Китаем как культурное царство Восточной Азии . Согласно Садао Нисиджиме  [ джа ] , для него характерны китайская письменность, буддизм Махаяны в китайском переводе, конфуцианство и китайские правовые кодексы . [4] Концепция «восточноазиатского мира» не вызвала особого интереса со стороны ученых из других стран после того, как ее присвоили японские милитаристы в таких терминах, как « Сфера совместного процветания Большой Восточной Азии ». [5] Нисидзиме также приписывают создание выражений иероглифами кандзи бунка-кен(漢字 文化 圏, «сфера культуры китайских иероглифов») и Chūka bunka-ken (中華 文化 圏, «сфера китайской культуры»), которые позже были заимствованы из китайского языка. [a] Некоторые авторы также называют эти четыре страны «Китайским миром». [7]

Литературный китайский [ править ]

Сочинение корейского буддизма « Джикджи» - самая старая из сохранившихся книг, напечатанная подвижным металлическим шрифтом (1377 г.).

В начале нынешней эры китайское письмо было единственной системой письма, доступной в Восточной Азии. Классические произведения периода Сражающихся царств и династии Хань, такие как « Мэнсиус» , « Комментарий Цзо» и « Исторические записи» Сыма Цяня, на протяжении веков считались образцами стиля прозы. Более поздние писатели стремились подражать классическому стилю, писали в форме, известной как литературный китайский. [b] Таким образом, письменный стиль, основанный на древнекитайском языке классического периода, оставался в основном статичным, как и различные разновидности китайского языка.развивались и расходились, становясь взаимно непонятными и отличными от письменной формы. [8] Более того, в ответ на фонетическое истощение разговорных разновидностей появились составные слова и новые синтаксические формы. Для сравнения, литературный язык восхищался своей краткостью и экономией выражения, но его было трудно понять при чтении вслух, даже при местном произношении. Это расхождение - классический пример диглоссии . [9]

Все официальные письма в Китае велись на литературном китайском языке до Движения Четвертого мая в 1919 году, после чего оно было заменено письменным народным китайским языком . Эта новая форма была основана на лексике и грамматике современных диалектов китайского языка , особенно пекинского диалекта , и представляет собой письменную форму современного стандартного китайского языка . Литературный китайский язык какое-то время сохранялся в журналистике и правительстве, но был заменен и там в конце 1940-х годов. [10]

Буддизм пришел в Китай из Центральной Азии в первом веке нашей эры, и в последующие века буддийские писания были переведены на литературный китайский язык. Затем буддийские миссионеры распространили эти тексты по всей Восточной Азии, а изучающие новую религию выучили язык этих священных текстов. [11]

Во всей Восточной Азии литературный китайский был языком управления и обучения. Хотя Вьетнам, Корея и Япония разработали системы письма для своих языков, они были ограничены популярной литературой. Китайский оставался средством формального письма, пока он не был вытеснен народным письмом в конце 19 - начале 20 веков. [12] Хотя они не использовали китайский язык для разговорного общения, в каждой стране была своя традиция чтения текстов вслух, так называемое китайско-ксеническое произношение , которое дает ключи к произношению среднекитайского языка . Китайские слова с таким произношением также широко заимствовались из местных языков и сегодня составляют более половины их словарного запаса. [13]

Таким образом, литературный китайский стал международным языком обучения в Восточной Азии. Подобно латыни в Европе, он позволил ученым из разных стран общаться и предоставил набор корней, из которых можно было создать сложные технические термины. В отличие от латыни, литературный китайский не использовался для устного общения и не обладал нейтральностью латыни, являющейся языком существовавшего (и могущественного) соседнего государства. [14]

Широкое распространение получили книги на литературном китайском языке. К VII веку и, возможно, раньше, в Китае была развита ксилография . Сначала он использовался только для копирования буддийских писаний, но позже печатались и светские произведения. К 13 веку металлический подвижный шрифт использовался правительственными типографиями в Корее, но, похоже, не получил широкого распространения в Китае, Вьетнаме или Японии. В то же время воспроизведение рукописей оставалось актуальным до конца 19 века. [15]

Вьетнам [ править ]

Стелы в Храме литературы в Ханое , записывающие имена выпускников докторантуры на экзаменах на государственную службу

Район дельты Красной реки был оккупирован китайскими империями и государствами почти весь период с 111 г. до н.э. до 938 г. н.э. Когда Вьетнам обрел независимость, он продолжал использовать литературный китайский язык. Сначала буддийские монахи доминировали в правительстве и науке в стране. [16] Самыми ранними из сохранившихся произведений вьетнамских авторов являются стихи конца 10 века на китайском языке буддийских монахов Лак Туан и Хуонг Виот . [17]

После трех недолговечных династий, династия Ли (1009–1225) была основана при поддержке буддийского духовенства, но вскоре попала под растущее конфуцианское влияние. Конфуцианский храм литературы был построен в столице страны Ханое в 1070 году. Экзамены на государственную службу по китайскому образцу начались в 1075 году, а в следующем году был открыт колледж для обучения сыновей правящей элиты классической конфуцианской литературе. [16] Влияние конфуцианских литераторов росло в период следующей династии Чан (1225–1400), пока у них не появилась монополия на государственные должности, которую они сохраняли почти непрерывно, пока система экзаменов не была отменена французской колониальной администрацией.в 1913 г. [18]

Вьетнамский националист Фан Бой Чау (1867–1940) писал на литературном китайском языке.

Документы, которые сохранились со времен ранней династии Ли, включают Указ о переносе столицы (в Ханой) от 1010 года. Когда китайцы вторглись в страну в 1076 году, генерал Ли Тхонг Киот написал стихотворение из 4 строк « Горы и реки юга» страна . Его стихотворение было первым из серии заявлений вьетнамцев о решимости противостоять северным захватчикам, написанных на литературном китайском языке. Другие включают Призыв к офицерам армии (1285 г.), Возвращение в столицу (1288 г.), Великую прокламацию об умиротворении У (1428 г.) и Обращение к армии (1789 г.). [19] [20]На китайском языке также были написаны исторические анналы, начиная с Анналов Чи Вьетта , равно как и различные стихи и художественная литература. [21]

Спустя столетия после обретения независимости вьетнамские авторы адаптировали китайские иероглифы для создания сценария для своего собственного языка. [22] Этот сценарий, называвшийся Чоном , был довольно сложным и был доступен только тем, кто мог читать по-китайски. [23] На протяжении веков он стал средством процветания народной литературы, но все официальные письма продолжали быть на литературном китайском языке, за исключением двух недолговечных попыток реформирования. Когда Хо Куи Ли захватил трон в 1400 году, а также проводил программу земельной реформы, он стремился сломить власть конфуцианских литераторов, сделав вьетнамский язык государственным языком и переведя классические произведения, чтобы сделать их доступными для всех. Это было отменено в 1407 году после Минского Китая.вторглись в страну. [24] Подобные реформы были предприняты Нгуен Хуэ с 1788 года, но снова были отменены в начале последующей династии Нгуен (1802–1945). [25] Наконец, и литературный китайский, и чуном были заменены латинским вьетнамским алфавитом в начале 20 века. [26]

Вьетнамские интеллектуалы продолжали использовать литературный китайский язык до начала 20 века. Например, националист Фан Бой Чау (1867–1940) написал свою « Историю потери Вьетнама» (1905) и другие трактаты на литературном китайском языке, а также использовал ее для общения в Японии и Китае, поскольку он не говорил ни по-японски, ни по-китайски. . [14]

Корея [ править ]

Трипитака Кореана , корейская коллекция китайского буддийского канона

Впервые китайский язык был завезен в Корею в первом веке до нашей эры, когда династия Хань вторглась в северную часть полуострова и основала Четыре командования . [27] Буддизм пришел в Корею из Китая в конце 4 века и распространился оттуда в Японию. Когурё королевство укрепило себя путем принятия китайских институтов, законов и культуры, в том числе буддизм. [28] Влиятельный корейский ученый-буддист Вонхё (617–686) много писал на китайском языке. [29]

Использование литературного китайского языка расширилось после объединения страны Силла в конце 7 века. Национальный институт ( Гукхак ) был основан в 682 году для преподавания китайских классиков. Местам и официальным должностям давались китайские названия (с китайско-корейским произношением), чтобы их можно было использовать в литературном китайском языке. Экзамены государственной службы по классике конфуцианства были введены в 958 году [30].

В период Корё (918–1392) корейские писцы добавляли подстрочные аннотации, известные как гугёль («устное украшение»), к китайским текстам, чтобы их можно было читать в корейском порядке слов с корейскими глоссами. Многие символы гугёля были сокращены, а некоторые из них идентичны по форме и значению символам в японской слоговой книге катакана , хотя историческая связь между ними еще не ясна. Еще более тонкий метод аннотации, известный как гакпил (角 筆 «стилус»), был открыт в 2000 году, состоящий из точек и линий, выполненных стилусом. [31]

Провозглашение королем Сечжоном письменности хангыль на классическом китайском языке

Все официальные письма, включая официальные анналы корейских династий и почти все правительственные документы, до конца 19 века велись на китайском языке. То же самое было с работами конфуцианских ученых Тогье и Юлгока в 16 веке и Чон Як Ёна в конце 18 века . [32] Несколько жанров художественной литературы были написаны на китайском языке, в том числе романсы, начиная с « Новых рассказов с горы Золотой черепахи» 15 века . [33] ГОН yadam (с. 1600) начал новый жанр неофициальных историй, которые стали очень популярны в 18 - м и 19 - м веках. [34]

Ранние попытки писать на корейском языке использовали ряд сложных и громоздких систем, известных под общим названием Иду , с использованием китайских иероглифов как для их значения, так и для их звучания. [35] хангыль АЛФАВИТУ объявил в 1446 принес корейского чтения и записи в пределах досягаемости практически всего населения. Объявление короля Седжона о новом сценарии «Правильные звуки для обучения людей» было написано на литературном китайском языке, как и большинство подобных документов, и описывало новые буквы с точки зрения китайской метафизики. [36]Хотя новый сценарий был явно более эффективным, он ограничивался неформальным написанием и записью народных сказок до тех пор, пока в рамках реформы Габо в декабре 1894 года не были отменены гражданские экзамены, и правительственные документы должны были быть напечатаны на корейском языке. Уже тогда корейский язык был написан составным письмом с китайскими иероглифами ( ханджа ) для китайско-корейских слов, которые теперь составляют более половины словарного запаса языка, с вкраплениями хангыль для родных слов и суффиксов. [37] Ханджа до сих пор преподается в школах в обеих частях Кореи, но вышла из употребления в Северной Корее в конце 1940-х годов и все реже используются в Южной Корее. [38] [39]

Япония [ править ]

Нихон Сёки , история Японии 8-го века, написанная на китайском языке

В отличие от Вьетнама и Кореи, ни одна часть Японии не была оккупирована Китаем. Китайская письменность была привезена в Японию буддийскими миссионерами из Кореи, вероятно, примерно в 4-5 веках. В историях начала 8-го века Нихон Сёки и Кодзики приписывают учёному по имени Вани из Пэкче, который первым принес классику конфуцианства в Японию, хотя многие учёные сомневаются в этом. [40] К 607 году Япония открыла прямые контакты с Китаем династии Суй , продолжила свое существование при следующей династии Тан и приступила к оптовому импорту китайского языка и культуры. [41] Даже макет японской столицы Нарыбыла создана по образцу танской столицы Чанъань . [42]

Все официальные письма в периоды Нара (710–794) и Хэйан (794–1185) были выполнены на литературном китайском языке. Самым ранним сборником китайской поэзии японских авторов ( канши ) был « Кайфусо» , составленный в 751 году. [43] Серия из шести национальных историй в китайском стиле, охватывающая период до 887 года, была написана в периоды Нара и Хэйан. Седьмой был начат, но заброшен в 10 веке. [44] система рицурё (757) и Энги сики (927) были юридические коды на китайской модели. [45] В японском очень отличается от китайского, с перегибамии другой порядок слов, японские ученые разработали канбун кундоку , сложный метод аннотирования литературного китайского языка, чтобы его можно было переставить и читать как японское. [46]

Эксперименты по адаптации китайских иероглифов для написания японского языка проводились с VII века, а к началу X века они были упрощены до слоговых слов кана, используемых до сих пор. [47] Однако в период Хэйан китайцы пользовались таким авторитетом, что по-японски писали только женщины и мужчины с низким статусом. В результате придворные женщины создали большую часть произведений на японском языке того периода, самой известной из которых была « Сказка о Гэндзи» . [48]

Около 700 г. была основана императорская академия ( Дайгаку-рю ) для обучения сыновей аристократии китайскому языку и классической литературе и проведения первого этапа экзаменов на государственную службу. Он процветал в 9 веке, но пришел в упадок в 10 веке, когда исчезла центральная бюрократия и использование китайского языка. К 1135 году это место заросло; здания были разрушены во время сильного пожара 1177 года. [49] К 13 веку знание литературного китайского языка стало настолько ограниченным, что правительству пришлось делегировать официальные письма, в том числе корреспонденцию до неудачного монгольского вторжения в Японию , буддийскому духовенству. [50]

За восстановлением сильного центрального правительства сёгунатом Токугава в 1600 году последовало возрождение конфуцианства . [51] [52] Литературный китайский язык оставался предпочтительным средством формального письма до конца 19 века. [53] Стиль, сочетающий китайские и японские элементы ( sōrōbun ), произошел от средневекового хентай-канбун («вариант китайского письма»), использованного в таких произведениях, как историческая хроника Адзума Кагами (1266). Он использовался в период Мэйдзи и в конце Второй мировой войны людьми для дневников и переписки, а также для различных публичных объявлений. [53]Оба с тех пор были заменены письмом на японском языке с использованием сценария, сочетающего китайские иероглифы ( кандзи ) и слоговые алфавиты кана.

Другие штаты [ править ]

В период Тан другие соседние государства переняли китайскую культуру и институты, в том числе использовали китайский язык в качестве письменного административного языка, как для установления хороших отношений с Китаем, так и для укрепления своей собственной администрации. [54] Королевство Балхэ , основанное в Северной Корее и восточной Маньчжурии в 698 году, вслед за своим южным соседом Силла установило администрацию в китайском стиле. [55] Во время правления короля Муна (737–793) государство импортировало китайскую литературную культуру и учреждения оптом. [56] Точно так же королевство Наньчжаона юго-западе использовали китайский язык в качестве административного языка и приняли законы и процедуры Тан. [57] Приняв китайские институты, эти государства стали сильнее и стабильнее своих предшественников. Они соблюдали формальности дани Тан, но действовали как независимые государства. [57]

В конце 14 века три княжества на Окинаве установили отношения с Минским Китаем. [58] В 1393 году сообщество клерков и мастеров из Фуцзянь было основано в Куме , недалеко от порта Наха в центральном королевстве Тюдзан . Клерки обучали китайскому письменному языку и служили правительству в его отношениях с Китаем. [59] С конца 14 века избранные сыновья знати Чузан, а затем объединенное Королевство Рюкю , были отправлены к Гоцзицзяню в Мин.столица для изучения китайской классики. По возвращении они займут высокие посты в правительстве. [60] Местные формы экзаменов по китайской классике также использовались для отбора кандидатов на высокие должности. [61] Однако к 17 веку японское влияние стало преобладающим, а использование китайского языка было ограниченным и искусственным. [62] К середине 19 века школа Кумэ, преподававшая китайскую классику, была омрачена академией в столице, где преподавали сюри на японском языке, как наставник будущих администраторов . [63]

Примечания [ править ]

  1. ^ Фраза bunka-ken (文化圈, «сфера культуры», китайский wénhuà quān ) возникла в 1940-х годах как перевод немецкого термина Kulturkreis в работах Фрица Гребнера и Вильгельма Шмидта . [6]
  2. ^ Некоторые писатели называют литературный китайский «классическим китайцем», но лингвисты предпочитают зарезервировать последний термин для языка самих классиков. [8]

Ссылки [ править ]

Цитаты [ править ]

  1. Fogel (1997) , стр. 686.
  2. ^ Reischauer (1974) , стр. 342.
  3. ^ Kornicki (2011) , стр. 75-77.
  4. Xiong (2006) , стр. 302.
  5. ^ Ван (2002) , стр. 322.
  6. Перейти ↑ Mair, Victor (2012). «Синофон и синосфера» . Журнал языков .
  7. ^ Reischauer (1974) .
  8. ^ а б Норман (1988) , стр. 83.
  9. Norman (1988) , стр. 245–246, 249–250.
  10. ^ Норман (1988) , стр. 247.
  11. Миллер (1967) , стр. 29–30.
  12. ^ Kornicki (2011) , стр. 66-67.
  13. Miyake (2004) , стр. 98–99.
  14. ^ a b Корницкий (2011) , стр. 67.
  15. ^ Корницкий (2011) , стр. 68.
  16. ^ а б ДеФрэнсис (1977) , стр. 14.
  17. ^ Coedès (1966) , стр. 87.
  18. ^ DeFrancis (1977) , стр. 14, 31.
  19. ^ DeFrancis (1977) , стр. 16.
  20. Перейти ↑ Nguyen (1981) .
  21. ^ DeFrancis (1977) , стр. 17.
  22. ^ DeFrancis (1977) , стр. 21-24.
  23. ^ Hannas (1997) , стр. 79-80.
  24. ^ DeFrancis (1977) , стр. 31-32.
  25. ^ DeFrancis (1977) , стр. 40-44.
  26. ^ Hannas (1997) , стр. 84-90.
  27. Sohn & Lee (2003) , стр. 23.
  28. Окадзаки (1993) , стр. 298–299.
  29. ^ Ли и Рэмси (2000) , стр. 55.
  30. Sohn & Lee (2003) , стр. 23–24.
  31. Перейти ↑ Lee & Ramsey (2011) , pp. 83–84.
  32. ^ Ли и Рэмси (2000) , стр. 55–56.
  33. ^ Ким (2003) , стр. 261-262.
  34. ^ Ким (2003) , стр. 272.
  35. ^ Coulmas (1991) , стр. 116–117.
  36. ^ Coulmas (1991) , стр. 118.
  37. Перейти ↑ Lee & Ramsey (2000) , pp. 56–57.
  38. ^ Coulmas (1991) , стр. 122.
  39. ^ Hannas (1997) , стр. 68.
  40. Cranston (1993) , стр. 453–454.
  41. ^ Крэнстон (1993) , стр. 455-457.
  42. ^ Мияке (2004) , стр. 99.
  43. ^ Миллер (1967) , стр. 34.
  44. ^ Ури (1999) , стр. 359-364.
  45. ^ Ури (1999) , стр. 364-366.
  46. Перейти ↑ Miller (1967) , pp. 115–120.
  47. Перейти ↑ Miller (1967) , pp. 14–15, 121–125.
  48. Varley (2000) , стр. 68–69.
  49. ^ Ури (1999) , стр. 367-373.
  50. ^ Миллер (1967) , стр. 42.
  51. ^ Masahide (1991) , стр. 397-404.
  52. Varley (2000) , стр. 170–173.
  53. ↑ a b Twine (1991) , стр. 34–35, 45–48.
  54. ^ Twitchett (1979а) , стр. 32-33.
  55. ^ Twitchett (1979b) , стр. 441.
  56. ^ Twitchett (1979b) , стр. 442-443.
  57. ^ a b Твитчетт (1979a) , стр. 33.
  58. Kerr (2000) , стр. 65–66, 73–74.
  59. ^ Керр (2000) , стр. 75.
  60. Перейти ↑ Kerr (2000) , pp. 78–79, 225–226.
  61. Kerr (2000) , стр. 186–187.
  62. Kerr (2000) , стр. 224–225.
  63. ^ Керр (2000) , стр. 346.

Цитированные работы [ править ]

  • Coedès, Джордж (1966), Создание Юго-Восточной Азии , переведенный HM Wright, University of California Press, ISBN 978-0-520-05061-7.
  • Coulmas, Florian (1991), Системы письма мира , Blackwell, ISBN 978-0-631-18028-9.
  • Крэнстон, Эдвин А. (1993), «Культура Аски и Нара: грамотность, литература и музыка», в Brown, Delmer M. (ed.), The Cambridge History of Japan, Vol. 1: Древняя Япония , Cambridge University Press, стр. 453–503, ISBN. 978-0-521-22352-2.
  • ДеФрансис, Джон (1977), Колониализм и языковая политика во Вьетнаме , Мутон, ISBN 978-90-279-7643-7.
  • Фогель, Джошуа А. (1997), «Китайский мир» , в Эмбри, Эйнсли Томас; Глюк, Кэрол (ред.), Азия в западной и мировой истории: руководство для преподавания , М.Э. Шарп, стр. 683–689, ISBN 978-1-56324-265-6.
  • Hannas, Wm. К. (1997), Орфографическая дилемма Азии , Гавайский университет Press, ISBN 978-0-8248-1892-0.
  • Керр, Джордж Х. (2000) [1958], Окинава: История островного народа , Tuttle Publishing, ISBN 978-0-8048-2087-5.
  • Ким, Хонгю (2003), «Художественная литература о Чосоне на китайском языке» , в Ли, Питер Х. (редактор), История корейской литературы , Cambridge University Press, стр. 261–272, ISBN 978-0-521-82858-1.
  • Kornicki, PF (2011), «Транснациональный подход к истории восточноазиатской книги» , в Chakravorty, Swapan; Гупта, Абхиджит (ред.), Новый порядок слов: транснациональные темы в истории книги , Worldview Publications, стр. 65–79, ISBN 978-81-920651-1-3.
  • Ли, Иксоп; Рэмси, С. Роберт (2000), корейский язык , SUNY Press, ISBN 978-0-7914-4831-1.
  • Ли, Ки-Мун; Рэмси, С. Роберт (2011), История корейского языка , Cambridge University Press, ISBN 978-1-139-49448-9.
  • Масахиде, Бито (1991), «Мысль и религия, 1550–1700», в Холле, Джон Уитни (редактор), Кембриджская история Японии, Vol. 4: Ранняя современная Япония , Cambridge University Press, стр. 373–424, ISBN 978-0-521-22355-3.
  • Миллер, Рой Эндрю (1967), японский язык , University of Chicago Press, ISBN 978-0-226-52717-8.
  • Мияке, Марк Хидео (2004), Старый японец: фонетическая реконструкция , RoutledgeCurzon, ISBN 978-0-415-30575-4.
  • Нгуен, Динь-Хоа (1981), «Патриотизм в классической вьетнамской литературе: эволюция темы» , в Там, Сон Чи (редактор), Литература и общество в Юго-Восточной Азии , NUS Press, стр. 303–320, ISBN 978-9971-690-36-6.
  • Норман, Джерри (1988), китайский , Кембридж: Издательство Кембриджского университета, ISBN 978-0-521-29653-3.
  • Окадзаки, Такаши (1993), «Япония и континент» , в Brown, Delmer M. (ed.), The Cambridge History of Japan, Vol. 1: Древняя Япония , Cambridge University Press, стр. 268–316, ISBN. 978-0-521-22352-2.
  • Reischauer, Эдвин О. (1974), "О Sinic мира в перспективе", иностранных дел , 52 (2): 341-348, DOI : 10,2307 / 20038053 , JSTOR  20038053 .
  • Сон, Хо-Мин; Ли, Питер Х. (2003), «Язык, формы, просодия и темы» , в Ли, Питер Х. (редактор), История корейской литературы , Cambridge University Press, стр. 15–51, ISBN 978-0-521-82858-1.
  • Twine, Nanette (1991), язык и современное государство: реформа письменного японского , Тейлор и Фрэнсис, ISBN 978-0-415-00990-4.
  • Твитчетт, Денис К. (1979a), «Введение», в Твитчетте, Денис К. (ред.), Кембриджская история Китая, т. 3: Суй и Тан Китай, 589–906 гг., Часть 1 , Cambridge University Press, стр. 1–47, ISBN 978-0-521-21446-9.
  • ——— (1979b), "Hsüan-tsung", в Twitchett, Denis C. (ed.), The Cambridge History of China, vol. 3: Суй и Тан Китай, 589–906 гг. Н. Э., Часть 1 , Cambridge University Press, стр. 333–463, ISBN 978-0-521-21446-9.
  • Ури, Мариан (1999), «Китайское обучение и интеллектуальная жизнь», в Шивели, Дональд Х .; Маккалоу, Уильям Х. (ред.), Кембриджская история Японии, Vol. 2: Heian Japan , Cambridge University Press, стр. 341–389, ISBN 978-0-521-22353-9.
  • Варлей, Х. Пол (2000), японская культура , Гавайский университет Press, ISBN 978-0-8248-2152-4.
  • Ван Хуэй (2002), « Современность“и„Азия“в китайской истории», в Фукса, Экхардтом; Стучтей, Бенедикт (ред.), Через культурные границы: историография в глобальной перспективе , Rowman & Littlefield, стр. 309–333, ISBN 978-0-7425-1768-4.
  • Сюн, Виктор Кунруи (2006), Император Ян из династии Суй: его жизнь, времена и наследие , SUNY Press, ISBN 978-0-7914-8268-1.

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Галик, Мариан (1990), «Теоретические аспекты интерлитературной географии фернен Остен», в Дьеме, Вернер; Falaturi, Aboldjavad (ред.), XXIV Deutscher Orientalistentag vom 26 - 30 сентября 1988 г., Кельн , Штутгарт: Franz Steiner Verlag, стр. 491–496, ISBN 978-3-515-05356-3.
  • ——— (1995), «Некоторые теоретические проблемы межлитературного сообщества Дальнего Востока», в Кавамото, Кодзи; Юань, Хэ-сян; Осава, Ёсихиро (ред.), The Force of Vision 6: Inter-Asian Comparative Literature , University of Tokyo Press, стр. 222–228, OCLC  490701154 .
  • Холкомб, Чарльз (2001), Происхождение Восточной Азии: 221 г. до н.э. – 907 г. н.э. , Гавайский университет Press, ISBN 978-0-8248-2465-5.