Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Современная японская система письма использует комбинацию логографических кандзи , которые представляют собой заимствованные китайские иероглифы , и слоговой каны . Сама Кана состоит из пары слоговых слов : хирагана , используемая в основном для слов и грамматических элементов родного или натурализованного японского языка; и катакана , используется в основном для иностранных слов и имен, заимствований , звукоподражания, научные названия, а иногда и для выделения. Почти все письменные японские предложения содержат смесь кандзи и каны. Из-за такого сочетания сценариев, в дополнение к большому количеству символов кандзи, японская система письма считается одной из самых сложных в настоящее время. [1] [2]

Регулярно используется несколько тысяч иероглифов иероглифов, которые в основном происходят от традиционных китайских иероглифов (表意文字 hyōui moji ). Другие, сделанные в Японии, называются «японскими кандзи» (和 製 漢字wasei kanji ; также известные как «кандзи страны» 国 字kokuji ). Каждый из них имеет внутреннее значение (или диапазон значений), и большинство из них имеют более одного произношения, выбор которых зависит от контекста. Японские учащиеся начальной и средней школы должны выучить 2136 дзёё кандзи по состоянию на 2010 год. [3] Общее количество кандзи намного превышает 50 000, хотя немногие носители языка, если вообще есть, знают это число. [4]

В современном японском языке каждая слоговая книга хирагана и катакана содержит 46 основных символов, или 71 символ, включая диакритические знаки . За одним или двумя незначительными исключениями, каждый звук в японском языке (то есть каждый отдельный слог, строго каждая мора ) соответствует одному символу в каждом слоговом письме. В отличие от кандзи, эти символы по сути представляют только звуки; они передают значение только как часть слов. Иероглифы хирагана и катакана также изначально произошли от китайских иероглифов, но они были упрощены и изменены до такой степени, что их происхождение больше не является визуально очевидным.

Тексты без кандзи встречаются редко; большинство из них - это либо детские книги (поскольку дети, как правило, мало знают кандзи в раннем возрасте), либо ранняя электроника, такая как компьютеры, телефоны и видеоигры, которые не могли отображать сложные графемы, такие как кандзи, из-за графических и вычислительных ограничений. [5]

В меньшей степени современный письменный японский язык также использует аббревиатуры из латинского алфавита , например, в таких терминах, как «BC / AD», «am / pm», «FBI» и «CD». Романизированный японский чаще всего используется иностранными студентами, изучающими японский язык, которые еще не освоили кану, и носителями языка для компьютерного ввода .

Использование скриптов [ править ]

Кандзи [ править ]

Кандзи (漢字) используются для написания большинства содержательных слов японского или (исторически) китайского происхождения, в том числе следующих:

  • большинство существительных , таких как 川 ( кава , «река») и 学校 ( гакко , «школа»)
  • основы большинства глаголов и прилагательных , таких как 見 в 見 る ( ми-ру , «видеть») и 白 в い ( сиро-и , «белый»)
  • основы многих наречий , таких как 速 в 速 く ( хая-ку , «быстро») и 上手 как в に ( jōzu-ni , «мастерски»)
  • большинство японских личных имен и географических названий, таких как 田中 ( Танака ) и 東京 ( Tōkyō ). (Некоторые имена могут быть написаны хираганой или катаканой или их комбинацией и кандзи.)

Некоторые японские слова написаны разными иероглифами в зависимости от конкретного использования слова - например, слово naosu (лечить или лечить) пишется治 す, когда оно относится к исцелению человека, и直 す, когда оно относится к исправлению объект.

У большинства кандзи есть более одного возможного произношения (или "чтения"), а у некоторых распространенных кандзи их много. В целом они подразделяются на онъёми , которые соответствуют китайскому произношению иероглифа в то время, когда он был принят в японский язык, и кунъёми , которые представляют собой произношения коренных японских слов, соответствующих значению кандзи. персонаж. Однако некоторые термины кандзи имеют произношение, которое не соответствует ни оньёми, ни кунёми прочтениям отдельных кандзи в пределах термина, например 明日 ( ашита , «завтра») и大人( отона , «взрослый»).

Необычные или нестандартные чтения кандзи могут быть смягчены с помощью фуриганы . Составным кандзи иногда дают произвольное прочтение в стилистических целях. Например, в Нацумэ Сосэки «S новелла Пятая ночь , автор использует接続ってдля tsunagatte , то деепричастие -te форма глагола tsunagaru („подключиться“), который, как правило , можно записать в виде繋がってилиつながって. Слово接 続, означающее «связь», обычно произносится как сэцудзоку .

Хирагана [ править ]

Хирагана (平 仮 名) используются для написания следующего:

  • окуригана (送 り 仮 名) - словоизменительные окончания для прилагательных и глаголов, такие как る в 見 る ( миру , «видеть») и い в 白 い ( сирои , «белый»), и соответственно た и か っ た в их наклонениях прошедшего времени 見 た( мита , «пила») и 白 か っ た ( широкатта , «был белым»).
  • различные служебные слова, включая большинство грамматических частиц , или послелоги ( дзёси (助詞) ) - небольшие, обычно распространенные слова, которые, например, обозначают темы, предметы и объекты предложения или имеют цель, аналогичную английским предлогам, таким как «in», » в "," от "," по "и" для ".
  • различные другие слова различных грамматических типов, в которых отсутствует представление кандзи, или чьи кандзи нечеткие, трудно поддающиеся наборному или считающиеся слишком сложными для понимания (как в детских книгах).
  • фуригана (振 り 仮 名) - фонетическая обработка иероглифов, помещенных выше или рядом с иероглифом. Фуригана может помочь детям или людям, не являющимся носителями языка, или прояснить нестандартные, редкие или неоднозначные значения, особенно для слов, в которых используются кандзи, не входящие в список кандзи дзёё.

Существует также некоторая гибкость для слов с распространенным исполнением кандзи, которые вместо этого будут записаны хираганой, в зависимости от предпочтений отдельного автора (все японские слова могут быть написаны полностью хираганой или катаканой, даже если они обычно пишутся с использованием кандзи). Некоторые слова в разговорной речи написаны хираганой, и написание их кандзи может придать им более формальный тон, тогда как хирагана может придать более мягкое или более эмоциональное ощущение. [6] Например, японское слово kawaii , японский эквивалент слова «милый», может быть написано полностью хираганой, например か わ い い, или термином кандзи 可愛 い.

Некоторые лексические элементы, которые обычно пишутся с использованием кандзи, в определенных контекстах были грамматизированы , вместо этого они были написаны хираганой. Например, корень глагола 見 る ( miru , «видеть») обычно записывается с помощью кандзи 見. Однако при использовании в качестве суффикса, означающего «попробовать», весь глагол обычно записывается в хираганах как み る, как в 食 べ て み る ( табетемиру , «попробуй съесть [это] и увидишь»).

Катакана [ править ]

Катакана (片 仮 名) используются для написания следующего:

  • транслитерация иностранных слов и имен, например コ ン ピ ュ ー タ ( konpyūta , «компьютер») и ロ ン ド ン ( Rondon , «Лондон»). Однако некоторые иностранные заимствования, которые стали натурализованными, могут быть переведены в хирагану, например た ば こ ( табако , «табак»), происходящее от португальского языка. См. Также Транскрипция на японский язык .
  • широко используемые названия животных и растений, такие как ト カ ゲ ( токаге , «ящерица»), ネ コ ( неко , «кошка») и バ ラ ( бара , «роза»), а также некоторые другие технические и научные термины, такие как названия минералов.
  • иногда названия различных других объектов, кандзи которых встречается редко, например ロ ー ソ ク ( rōsoku , «свеча»)
  • звукоподражания , такие как ワ ン ワ ン ( wan-wan , «гав-гав»), и другие звуковые символы
  • акцент, очень похожий на курсив в европейских языках.

Катакана также может использоваться, чтобы передать идею о том, что слова произносятся с иностранным или другим необычным акцентом; например, речь робота.

Рамаджи [ править ]

Латинский алфавит используются для записи следующего:

  • Акронимы и инициалы латинского алфавита , например НАТО или НЛО.
  • Японские личные имена, корпоративные бренды и другие слова, предназначенные для международного использования (например, на визитных карточках, в паспортах и ​​т. Д.)
  • иностранные имена, слова и фразы, часто в научном контексте
  • иностранные слова, преднамеренно переданные для придания иностранного оттенка, например, в коммерческом контексте
  • другие японские слова, полученные или произошедшие от иностранных языков, таких как J リ ー グ ( jei rīgu , « J. League »), T シ ャ ツ ( tī shatsu , « футболка ») или B 級 グ ル メ( bī-kyū gurume , «B- звание гурмана [дешевые и местные блюда] ")

Арабские цифры [ править ]

Арабские цифры (в отличие от традиционных цифр кандзи) обычно используются для написания чисел горизонтальным текстом . См. Также японские цифры .

Hentaigana [ править ]

Хентайгана (変 体 仮 名) , набор архаичных кана, ставших устаревшими в результате реформации Мэйдзи , иногда используется для придания архаичного вкуса, например, в продуктах питания (особенно соба ).

Дополнительные механизмы [ править ]

Дзукудзикун относится к случаям, когда слова написаны с использованием иероглифов, которые отражают значение слова, хотя произношение этого слова совершенно не связано с обычным произношением составляющих кандзи . Напротив, атэдзи относится к использованию иероглифов, которые кажутся исключительно для представления звука составного слова, но концептуально совершенно не связаны со значением слова. Такие общепризнанные странности в сочетании с необходимостью вышеупомянутой фуриганы , компонента сценария, который аннотирует другой компонент сценария для помощи неученому, привели британского лингвиста и дипломата сэра Джорджа Сансома к написанию:

Кто-то не решается подобрать эпитет для описания системы письма, которая настолько сложна, что для ее объяснения требуется помощь другой системы. Несомненно, для некоторых он представляет собой увлекательную область изучения, но как практический инструмент он определенно не имеет уступок. [7]

Примеры [ править ]

Вот пример заголовка газеты (из « Асахи Симбун» от 19 апреля 2004 г.), в котором используются все три японских шрифта ( кандзи (красный) , хирагана (синий) , катакана (зеленый) ), а также латинский алфавит [ несогласованно ] и арабские цифры (черные):

ラ ド ク リ フ五 輪 代表 1メ ー ト ル出場に も (ふ く)

Тот же заголовок, транслитерированный латинским алфавитом ( ромаджи ):

Радокурифу , Марасон горин дайхё ни , ичи - мужчина мэтору шутсудзё ни мо фуку ми

Тот же заголовок, переведенный на английский:

Рэдклифф примет участие в олимпийском марафоне на дистанции 10000 метров

Ниже приведены другие примеры слов, написанных на японском языке, и все они являются жизнеспособными способами написания примеров слов.

Хотя и редко, есть некоторые слова, в которых все три сценария используются в одном слове. Примером этого является терминく ノ 一( Рамаджи : куноичи ), который использует хирагану, катакану и иероглиф иероглифа в указанном порядке. Говорят, что если все три символа помещены в один и тот же «квадрат» кандзи, все они объединяются, чтобы создать кандзи 女 (женщина / женщина). Другой пример - 消 し ゴ ム (Рамадзи: кешигому ), что означает «ластик», и использует кандзи, хирагану и два символа катаканы в указанном порядке.

Статистика [ править ]

Статистический анализ корпуса японской газеты Asahi Shimbun за 1993 год (около 56,6 миллионов токенов) показал: [8]

Сопоставление [ править ]

Сортировка (порядок слов) в японском языке основана на кане, которая выражает произношение слов, а не на кандзи. Кана может быть заказана с использованием двух общих порядков: преобладающего порядка годзюон (пятьдесят звуков) или старомодного порядка ироха . Словари кандзи обычно сопоставляются с использованием радикальной системы, хотя существуют и другие системы, такие как SKIP .

Направление написания [ править ]

Традиционно японский язык пишется в формате татэгаки (書 き) , который вдохновлен традиционной китайской системой. В этом формате символы записываются в столбцы, идущие сверху вниз, причем столбцы располагаются справа налево. Достигнув нижней части каждого столбца, средство чтения переходит к верхней части столбца слева от текущего.

Йокогаки

Современный японский язык также использует другой формат письма, называемый ёкогаки (横 書 き) . Этот формат письма горизонтальный и читается слева направо, как в английском.

Книга, напечатанная татегаки, открывается корешком книги вправо, тогда как книга, напечатанная на йокогаки, открывается корешком слева.

Пробелы и пунктуация [ править ]

Японский обычно пишется без пробелов между словами, и текст может переноситься от одной строки к другой без учета границ слов. Это соглашение было первоначально смоделировано на основе китайского письма, где интервалы излишни, потому что каждый символ, по сути, является словом сам по себе (хотя часто встречаются соединения). Тем не менее, в кана и смешанном тексте кана / кандзи читатели японского языка должны понять, где делятся слова, исходя из понимания того, что имеет смысл. Например,あ な た は お 母 さ ん に そ く り ね。 должно быть мысленно разделено наあ な た は お 母 さ ん に そ っ り。 ( Аната ва окаасан ни соккури нэ , «Ты такая же, как твоя мать»). В ромадзи иногда может быть неоднозначно, следует ли транслитерировать элемент как два слова или как одно. Например, 愛 す る, «любить»,состоит из 愛 (ai , «любовь») и す る ( suru , «делать», здесь суффикс, образующий глагол), по-разному транслитерируется как aisuru или ai suru .

Слова в потенциально незнакомых иностранных соединениях, обычно транслитерируемые катаканой, могут быть разделены знаком препинания, называемым накагуро (中 黒, «средняя точка»), чтобы помочь читателям на японском языке. Например, ビ ル ・ ゲ イ ツ (Билл Гейтс). Эта пунктуация также иногда используется для разделения родных японских слов, особенно в конкатенациях символов кандзи, где иначе может возникнуть путаница или двусмысленность в интерпретации, особенно для полных имен людей.

Японская точка (。) и запятая (、) используются для тех же целей, что и их английские эквиваленты, хотя использование запятой может быть более плавным, чем в случае с английским языком. Знак вопроса (?) не используется в традиционном или официальном японском языке, но его можно использовать в неформальной письменной форме или в транскрипции диалогов, где иначе может быть неясно, что утверждение было интонировано как вопрос. Восклицательный знак (!) используется только в неформальном письме. Двоеточие и точка с запятой доступны, но не используются в обычном тексте. Кавычки записываются как 「...」, а вложенные кавычки - как ... 』. Доступны несколько стилей скобок и тире.

История японской письменности [ править ]

Импорт кандзи [ править ]

Первые встречи Японии с китайскими иероглифами, возможно, произошли еще в I веке нашей эры с золотой печатью короля На , которую, как говорят, ханьский император Гуанву вручил в 57 году нашей эры японскому эмиссару. [9] Однако маловероятно, что японцы стали грамотными в китайской письменности раньше 4 века нашей эры. [9]

Первоначально китайские иероглифы не использовались для написания японского языка, поскольку грамотность означала свободное владение классическим китайским языком , а не разговорным языком. В конце концов была разработана система под названием канбун (漢文) , в которой, наряду с кандзи и чем-то очень похожим на китайскую грамматику, использовались диакритические знаки, чтобы намекнуть на японский перевод. Самая ранняя письменная история Японии, Кодзики (古 事 記) , составленная примерно до 712 года, была написана на канбуне. Даже сегодня японские средние школы и некоторые неполные средние школы преподают канбун как часть учебной программы.

Развитие манъёганы [ править ]

Полноценного письма для письменного японского языка не существовало до развития манъёгана (万 葉 仮 名) , в котором кандзи присваивалась их фонетическая ценность (полученная из их китайских чтений), а не их семантическая ценность. Первоначально манъёгана использовалась для записи стихов, как в Манъёсю (万 葉 集) , составленном где-то до 759 года, откуда система письма получила свое название. Некоторые ученые утверждают, что манъёгана произошла от Пэкче , но эту гипотезу отвергают основные японские ученые. [10] [11] Современная кана , а именно хирагана и катакана., являются упрощениями и систематизацией манъёганы.

Из-за большого количества слов и понятий, пришедших в Японию из Китая и не имевших эквивалента в местном языке, многие слова вошли напрямую в японский язык с произношением, аналогичным оригинальному китайскому . Это китайское прочтение известно как онъёми (音 読 み) , и этот словарь в целом называется китайско-японским на английском языке и канго (漢語) на японском. В то же время у коренных японцев уже были слова, соответствующие многим заимствованным кандзи. Авторы все чаще использовали кандзи для обозначения этих слов. Это японское прочтение известно как кунъёми (訓 読 み).. В кандзи может не быть ни одного, ни одного или нескольких онъёми и кунёми. Окуригана пишутся после начального кандзи для глаголов и прилагательных, чтобы придать интонацию и помочь устранить неоднозначность в прочтении конкретного кандзи. Один и тот же символ может быть прочитан по-разному в зависимости от слова. Например, персонажчитаемому я как первый слог Iku (行く, «идти») , Окон в качестве первых трех слогов okonau (行う, «осуществлять») , Г в составном слове gyōretsu (行列, «линейка» или «шествие») ,в слове ginkō (銀行, «банк») и an в слове andon (行 灯, «фонарь») .

Некоторые лингвисты сравнивают японское заимствование китайской лексики с притоком романской лексики в английский во время норманнского завоевания Англии . Как и в английском языке, в японском есть много синонимов разного происхождения, в которых есть слова как китайского, так и японского происхождения. Китайско-японский язык часто считается более формальным или литературным, так же как латинские слова в английском языке часто обозначают более высокий регистр .

Изменения сценария [ править ]

Период Мэйдзи [ править ]

Значительные реформы эпохи Мэйдзи XIX века изначально не повлияли на японскую систему письма. Однако сам язык менялся из-за роста грамотности в результате образовательных реформ, массового притока слов (как заимствованных из других языков, так и недавно придуманных) и окончательного успеха таких движений, как влиятельные генбунитчи (言 文一致)что привело к тому, что японский язык был написан в разговорной форме языка вместо широкого диапазона исторических и классических стилей, используемых ранее. Сложность письменного японского языка была предметом дискуссий, и в конце 1800-х годов было высказано несколько предложений об ограничении количества используемых кандзи. Кроме того, знакомство с неяпонскими текстами привело к неудачным предложениям о том, чтобы японский язык был полностью написан кана или ромадзи. В этот период в японскую письменность были введены знаки препинания в западном стиле. [12]

В 1900 году Министерство образования провело три реформы, направленные на улучшение обучения японской письменности:

  • стандартизация хираганы, устранение диапазона хентайганы, которая использовалась в то время;
  • ограничение числа кандзи, преподаваемых в начальной школе, примерно до 1200;
  • реформа неправильного представления кана китайско-японского прочтения кандзи, чтобы привести их в соответствие с произношением.

Первые два из них были общепринятыми, но третий яростно оспаривался, особенно консерваторами , и был отозван в 1908 году [13].

До Второй мировой войны [ править ]

Частичный провал реформ 1900 года в сочетании с ростом национализма в Японии эффективно предотвратил дальнейшую значительную реформу системы письма. В период перед Второй мировой войной появилось множество предложений по ограничению количества используемых кандзи, и несколько газет добровольно ограничили использование кандзи и увеличили использование фуриганы ; однако они не получили официального одобрения и даже большого сопротивления. Однако одной успешной реформой была стандартизация хираганы, которая заключалась в сокращении возможностей записи японских мора до одного символа хираганы на мора, что привело к маркировке всех других ранее использовавшихся хираганов как хентайгана и их отбрасыванию в повседневном использовании. [14]

После Второй мировой войны [ править ]

В период сразу после Второй мировой войны произошла быстрая и значительная реформа системы письма. Отчасти это произошло из-за влияния оккупационных властей, но в значительной степени из-за отстранения традиционалистов от контроля над системой образования, что означало, что ранее застопорившиеся пересмотры могли продолжаться. Основными реформами были:

  • гендаиканадзукай (現代 仮 名 遣 (げ ん だ い か な づ か)) - приведение употребления кана в соответствие с современным произношением, заменяющее старое историческое употребление каны (1946 г.);
  • обнародование различных ограниченных наборов кандзи:
    • tōyō кандзи (当 用 漢字) (1946), коллекция из 1850 символов для использования в школах, учебниках и т.д .;
    • кандзи для использования в школах (1949);
    • дополнительный набор кандзи дзинмэйё (人名 用 漢字) , который, дополняя тёё кандзи , может использоваться в личных именах (1951);
  • упрощения различных сложных буквенных форм кандзи синдзитай (新 字体) .

На одном из этапов советник из Оккупационной администрации предложил полностью перейти на ромаджи; однако он не был одобрен другими специалистами и не продолжался. [15]

Кроме того, практика письма по горизонтали справа налево, как правило, была заменена письмом слева направо. Порядок написания справа налево считался особым случаем вертикального письма с высотой столбцов в один символ, а не горизонтальным письмом как таковым; он использовался для одиночных строк текста на знаках и т. д. (например, знак станции в Токио читается как駅 京東).

Послевоенные реформы в основном сохранились, хотя некоторые ограничения были ослаблены. Замена тёё кандзи в 1981 году на 1945 дзёё кандзи (常用 漢字) - модификация тёё кандзи - сопровождалась изменением с «ограничения» на «рекомендацию», и в целом органы образования стали менее активными в этой сфере. дальнейшая реформа сценария. [16]

В 2004 году количество кандзи цзинмэйё (人名 用 漢字) , поддерживаемое Министерством юстиции для использования в личных именах, было значительно увеличено. Дзёё кандзи список был расширен до 2136 знаков в 2010 году.

Романизация [ править ]

Существует несколько способов перевода японского языка латинскими буквами. Хепберн метод латинизации , предназначенный для говорящих на английском языке, является де - факто стандартом широко используется внутри и за пределами Японии. Система кунрей-сики лучше соответствует кане, что облегчает изучение носителями языка. Он официально санкционирован Министерством образования и часто используется не носителями языка, которые изучают японский как второй язык. [ необходима цитата ] Другие системы латинизации включают Nihon-shiki , JSL и Wāpuro rōmaji .

Стили надписей [ править ]

  • Shodō
  • Edomoji
  • Минчо
  • Восточноазиатский шрифт без засечек

Варианты систем письма [ править ]

  • Гяру-модзи
  • Hentaigana
  • Man'yōgana

См. Также [ править ]

  • Генко ёси (миллиметровая бумага для письма по-японски)
  • Знак итерации (японские знаки дублирования)
  • Японские типографические символы ( символы без кана и кандзи)
  • Японский шрифт Брайля
  • Японский язык и компьютеры
  • Японская ручная слоговая запись
  • Китайская система письма
  • Окинавская система письма
  • Глифы Кайды (Йонагуни)
  • Айнский язык § Письмо
  • Siddha сценарий (индийский алфавит, используемый в буддийских писаниях)

Ссылки [ править ]

  1. ^ Серж П. Шохов (2004). Достижения в области психологических исследований . Nova Publishers. п. 28. ISBN 978-1-59033-958-9.
  2. Казуко Накадзима (2002). Изучение японского в сетевом обществе . Университет Калгари Пресс. п. xii. ISBN 978-1-55238-070-3.
  3. ^ "Японский список кандзи" . www.saiga-jp.com . Проверено 23 февраля 2016 .
  4. ^ "Сколько здесь символов кандзи?" . japanese.stackexchange.com . Проверено 23 февраля 2016 .
  5. ^ «Как играть (и понимать!) Японские игры» . GBAtemp.net -> Независимое сообщество видеоигр . Проверено 5 марта 2016 .
  6. ^ Джозеф Ф. Кесс; Тадао Миямото (1 января 1999 г.). Японский ментальный лексикон: психолингвистические исследования обработки кана и кандзи . Издательство Джона Бенджамина. п. 107. ISBN 90-272-2189-8.
  7. ^ Ричард Боуринг и Питер Корницки, ред. , Кембриджская энциклопедия Японии (Кембридж, Великобритания: Cambridge University Press, 1993), стр. 119-120.
  8. ^ Chikamatsu, Нобуко; Ёкояма, Шоичи; Нодзаки, Хиронари; Долго, Эрик; Фукуда, Сачио (2000). «Список частот японских логографических символов для исследований в области когнитивных наук» . Методы, инструменты и компьютеры исследования поведения . 32 (3): 482–500. DOI : 10.3758 / BF03200819 . PMID 11029823 . S2CID 21633023 .  
  9. ^ а б Мияке (2003: 8).
  10. ^ Шунпей Мидзуно, ред. (2002).韓国 人 の 日本 偽 史 - 日本人 は ビ ッ ク リ!(на японском языке). Shogakukan. ISBN 978-4-09-402716-7.
  11. ^ Шунпей Мидзуно, ред. (2007).韓 против 日 「偽 史 ワ ー ル ド」(на японском языке). Shogakukan. ISBN 978-4-09-387703-9.
  12. ^ Шпагат, 1991
  13. ^ Сили, 1990
  14. ^ Хаши. «Hentaigana: Как японский язык превратился из неразборчивого в разборчивый за 100 лет» . Тофугу . Проверено 11 марта 2016 .
  15. Унгер, 1996
  16. ^ Готтлиб, 1996

Источники [ править ]

  • Готтлиб, Нанетт (1996). Политика кандзи: языковая политика и японская письменность . Кеган Пол. ISBN 0-7103-0512-5.
  • Хабейн, Яэко Сато (1984). История японской письменности . Университет Токио Пресс. ISBN 0-86008-347-0.
  • Мияке, Марк Хидео (2003). Старые японцы: фонетическая реконструкция . RoutledgeCurzon. ISBN 0-415-30575-6.
  • Сили, Кристофер (1984). «Японская письменность с 1900 года». Видимый язык . XVIII. 3 : 267–302.
  • Сили, Кристофер (1991). История письма в Японии . Гавайский университет Press. ISBN 0-8248-2217-X.
  • Шпагат, Нанетт (1991). Язык и современное государство: реформа письменного японского . Рутледж. ISBN 0-415-00990-1.
  • Унгер, Дж. Маршалл (1996). Грамотность и реформа сценария в оккупированной Японии: чтение между строк . ОУП. ISBN 0-19-510166-9.

Внешние ссылки [ править ]

  • Современная японская система письма : отрывок из книги Дж. Маршалла Унгера из книги « Реформа грамотности и письма в оккупированной Японии ».
  • Японская система письма XX века: реформы и изменения , Кристофер Сили
  • Японский API преобразования хираганы от NTT Resonant
  • Японский API морфологического анализа от NTT Resonant