Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Описание в Вольте батареи в Введении в Chem-Истру ( Seimi Kaiso ) по Удагаве Йона , опубликованное в 1840 году

Фуригана (振 り 仮 名, ふ り が な, японское произношение:  [ɸɯɾigaꜜna] или [ɸɯɾigana] )- этосредство чтениянаяпонском языке, состоящее из меньшего размераканаили слоговых символов, напечатанных рядом скандзи(идеографическимисимволами) или другими символами, чтобы указать ихпроизношение. Это один из типоврубинового текста. Фуригана также известна какйомигана(読 み 仮 名)ируби(ル ビ,[ɾɯꜜbi] )на японском языке. В современном японском языке он обычно используется для обозначения редких кандзи, для уточнения редких, нестандартных или неоднозначных чтений кандзи, а также в материалах для детей или учащихся. Дореформы сценарияпосле Второй мировой войныон был более распространен. [1]

Фуригана чаще всего пишется хираганой , хотя в некоторых особых случаях также могут использоваться катакана , буквы латинского алфавита или другие кандзи. В вертикальном тексте, татегаки , фуригана помещается справа от строки текста; в горизонтальном тексте, ёкогаки , он помещается над строкой текста, как показано ниже.

В этих примерах написано слово кандзи , состоящее из двух иероглифов:( кан , пишется хираганой какか ん) и( дзи , пишется хираганой как).

Внешний вид [ править ]

Фуригана может быть добавлена ​​по символу, и в этом случае символ (и) фуриганы, который соответствует кандзи, центрируется над этим кандзи; или по слову или фразе, и в этом случае весь текст фуриганы сосредоточен на нескольких символах кандзи, даже если кандзи не представляют равные доли каны, необходимой для их написания. Последний метод более распространен, тем более что некоторые слова в японском языке имеют уникальное произношение ( дзюкудзикун ), не связанное с чтением любого из символов, которыми написано слово.

Шрифты Furigana обычно имеют такой размер, что два символа кана естественным образом умещаются на одном кандзи; когда требуется больше каны, это решается либо путем корректировки фуриганы с использованием сжатого шрифта (сужение каны), либо путем корректировки кандзи путем межсимвольного интервала (добавления пробелов вокруг кандзи). В случае, если изолированный символ кандзи имеет длинное чтение, например 〜 に 携 わ る(гдечитается какた ず さ, тазуса ), фуригана может вместо этого перетекать в пространство рядом с соседними символами кана без уплотнения или изменения интервала. Чтения трех кана не редкость, особенно из-за йон с долгой гласной, например рю (り ょ う) ; пять кана требуются для кокорозаси (志 、 こ こ ろ ざ し) и шесть для укетамавару (承 る 、 う け た わ る) , самого длинного из всех символов в кандзи дзёё . Очень длинные чтения также встречаются для некоторых кандзи или символов, которые читаются как гайрайго ; слово «сантиметр» обычно записывается как «см» (с двумя символами половинной ширины, занимающими одно пространство) и имеет семиканское чтениеセ ン チ メ ー ト ル( сэнчимэтору ) (его также можно записать как кандзи, хотя это очень редко); Другой распространенный пример - "%" (знак процента), в котором читается пять канаパ ー セ ン ト( pāsento ). Это вызывает серьезные проблемы с интервалом из-за длины, и эти слова используются как единицы (следовательно, тесно связаны с предыдущим рисунком).

Когда необходимо различать родное японское произношение кунъёми и китайское, производное от ёми , например, в словарях кандзи , японское произношение пишется хираганой , а китайское - катаканой . Однако это различие действительно важно только в словарях и других справочниках. В обычной прозе выбранный сценарий - хирагана . Единственное общее исключение - современныеКитайские топонимы, личные имена и (иногда) названия блюд - они часто пишутся кандзи, а катакана используется для фуриганы; в более повседневном письме они просто записываются катаканой как заимствованные слова. Иногда этот стиль также используется для заимствований из других языков (особенно английского). Например, кандзи一角 獣(буквально «однорогий зверь») может быть заменено катаканойユ ニ コ ー ン, юникон , чтобы показать произношение заимствованного слова «единорог», которое не связано с обычным чтением кандзи. Однако, как правило, такие заимствованные слова просто записываются прямой катаканой.

Различие между обычной кана и меньшими формами иероглифов ( йон и сокуон ), которые используются в обычной орфографии для обозначения таких вещей, как геминация и палатализация , часто не проводится в фуригане: например, обычное написание слова хирагана( kyakka )ゃ っ か, но в фуригане это может быть написаноき や つ か. Это было особенно распространено в старомодной печати с подвижным шрифтом, когда не было доступных шрифтов меньшего размера. В настоящее время с компьютерными системами печати это происходит реже.

Правила совмещения в текстовом редакторе или верстке [ править ]

Различная обработки текста или верстки программного обеспечения программа, такие как Microsoft Word , Adobe InDesign , Adobe InCopy и т.д. имеет функции для добавления рубинового текста , особенно японский фуригана. Среди функций форматирования - различные правила для выравнивания каны по основному тексту или справа от него, обычно либо когда базовая текстовая строка длиннее, чем строка фуригана, либо наоборот. Дополнительные пробелы могут потребоваться в зависимости от размера более короткой строки (рубиновой или базовой строки) относительно более длинной.

  • По центру, слева / вверху или справа / внизу : между символами не добавляются пробелы. Более короткая струна выравнивается по центру (中 付 き ルnakatsuki rubi ), [2] слева / вверху (肩 付 き ル ビkatatsuki rubi ) [2] или справа / снизу более длинной строки.
  • 1-2-1 ( JIS ): пробелы добавляются в начале и в конце более короткой строки, а также между ее составляющими символами, так что промежутки между ними в два раза шире или выше, чем пробелы в начале и в конце. Ширина или высота пространства рассчитывается на основе ширины или высоты квадратной рамки глифа (японские шрифты обычно моноширинные ). По сути, струны выровнены по центру друг друга, а не по левому / верхнему или правому / нижнему краям.
  • 0-1-0: равные пробелы добавляются, аналогично правилу 1-2-1, между составляющими символами более короткой строки, но не ее началом или концом.

Использование [ править ]

На этом знаке фуригана [ сомнительно ] указывает на произношение латинских букв « JR » и кандзи для « Намба », хотя в этом случае кана не находится непосредственно над кандзи и даже не над чем-либо вообще.

Фуригана чаще всего используется в произведениях для детей, которые могут не иметь достаточно продвинутых навыков чтения, чтобы распознать кандзи, но могут понимать слово, написанное фонетически с помощью хираганы . Поскольку дети изучают хирагану перед катаканой , в книгах для очень маленьких детей есть хирагана фуригана рядом с иероглифами катаканы. Обычно фуригана используется на всех иероглифах кандзи в произведениях для маленьких детей. По- японски это называется сруби (in) .

Числовые символы, используемые для подсчета (например,ほ ん/ 2ほ ん ни-хон "две длинные вещи"; 2 つ め futatsume "второй";だ いか ん/だ いか ん дай-ни кан "книга 2"; 2 ペ ー ジ ni-pēji "страница 2"; и т.д.) обычно не помечаются фуриганой. Исключения включают несколько случаев, таких как 一 人 / 1 人hitori «один человек» и 二人 / 2 人futari «два человека», которые могут быть помечены отдельной каной для каждого символа (ひ と/ひ と) или неразделенная кана для всего слова (一 人ひ と り/1 人ひ と り), в зависимости от стиля рассматриваемого издателя; или символы для цифр больше 1000 (千), например 万 (10 000), 億 (100 000 000) и т. д. Цифровые слова в установленных составных словах (например,い っ иппо "шаг";ひ と хитомэ "взгляд; внимание"), однако, как правило, помечены фуриганой.

Во многих детских манге , сёнэн и сёдзё используется фуригана (опять же, редко на цифрах ). Сёнэн и сёдзё манга, как правило, содержат фуригану для всех нечисловых персонажей, в то время как детская манга, такая как Дораэмон , также может игнорировать фуригану для кандзи начального уровня. В манге « Сейнэн» и « дзёсэй» фуригана почти всегда игнорируется, даже если речь идет об именах персонажей. Есть также книги с фонетическим руководством (в основном на хираганах, но иногда и на ромаджи.) для изучающих японский язык, который может быть двуязычным или только японским. Они популярны среди иностранцев, которые хотят быстрее овладеть японским языком и любят читать японские рассказы, романы или статьи.

Из-за мелкого шрифта, используемого для фуриганы, для максимальной читаемости некоторые издатели манги могут использовать обычную кана вместо маленькой каны. Например, は っ し んhasshin может быть написано как は つ し ん * hatsushin .

Существуют некоторые веб-сайты и инструменты, которые предоставляют фонетическое руководство для веб-страниц на японском языке (на языке хирагана, ромадзи или кириджи ); они популярны как среди японских детей, так и среди иностранных изучающих японский язык.

В произведениях, предназначенных для взрослых, говорящих на японском, фуригана может использоваться в словах, написанных необычными кандзи; в средствах массовой информации они обычно используются для слов, не содержащих кандзи дзёё .

Фуригана обычно появляется рядом с именами кандзи и их латинизацией на знаках железнодорожных станций, даже если произношение кандзи широко известно. Фуригана также часто появляется на картах, чтобы показать произношение необычных географических названий.

До войны молодежь могла быть почти неграмотной, если бы не фуригана. [3]

Имена [ править ]

Японские имена обычно пишутся кандзи . Поскольку существует множество возможных вариантов прочтения имен кандзи, в том числе специальные чтения, состоящие только из имен, называемые нанори , фуригана часто используется для чтения имен. На японских официальных бланках, где должно быть написано имя, всегда есть соседний столбец для написания имени фуригана. Обычно катакана предпочтительнее.

Фуригана также может использоваться для иностранных имен, написанных кандзи. Китайские и корейские имена являются наиболее распространенными примерами: китайские имена обычно произносятся с использованием японского чтения и произношения, записанного на языке хирагана, в то время как корейские имена обычно произносятся с использованием корейского чтения и произношения, записанного на катакане. Фуригана также может понадобиться в тех редких случаях, когда имена транслитерируются на иероглифы других языков (например, звезда футбола Руй Рамос и политик Марутей Цурунен ).

Изучение языков [ править ]

Кандзи и составные части кандзи часто представлены вместе с фуриганой в учебниках японского языка для не носителей языка.

Фуригана также часто используется в учебниках иностранных языков для изучающих японский язык для обозначения произношения. Слова написаны оригинальным иностранным письмом, например, хангыль для корейского языка , а фуригана используется для обозначения произношения. Согласно руководящим принципам Министерства образования и мнениям преподавателей, следует избегать использования японской фуриганы при обучении английскому языку из-за различий в произношении между английским и японским языком. Например, слово «дата рождения» в фуригане можно толковать какバ ー ス デ イ ト( bāsudeito ), что соответствует несовершенному произношению. [4] [5]

Клевета и двусмысленность [ править ]

Некоторые авторы используют фуригана для обозначения сленгового произношения, особенно тех, которые было бы трудно понять без кандзи, передающих их смысл.

Другое использование , чтобы написать иероглиф для чего - то, что было ранее, но ссылка на запись фуригана для ангины (それ) или являются (あれ), что означает «что». Это означает, что на самом деле использовалось слово «то», но кандзи поясняет читателю, что означает «это». Другой способ его использования - добавить коко (こ こ) слова или названия мест, чтобы передать что-то вроде, например, «здесь (в этой больнице)» (病院こ こ) или «здесь (в Лос-Анджелесе )» (ЛАこ こ).

Фуригана, не имеющая отношения к иероглифам, которым они назначены, довольно часто используются для передачи определенных эффектов, а не для обозначения фонетического руководства, особенно в манге, аниме и играх, как видео, так и настольных. [6] Это использование известно как гикун (см. Также Кандзи # Особые чтения ). Конкретные типы эффектов различаются: фуригана может использоваться для визуального закрепления сложных идей без использования длинных выражений; комментировать странный, чужой, редко встречающийся текст; использовать более художественные или более пояснительные варианты написания обычных слов (см. кандзи # Gikun ); или просто для сокращения аббревиатуры основного текста, благодаря мелкому шрифту фуригана. Например, слово悪(し ん)夢(じ つ)«кошмар» может быть отнесен кし ん じ つ синдзитсу «истина», а не к его истинному прочтению,あ く む акуму , чтобы передать значение «кошмарной правды». [7] Некоторые авторы могут даже использовать фуригану, что означает противоположное тому, что делает основной текст для усиления эффекта, например, сложные отношения между персонажами. Например,親友(ラ イ バ ル) shin'yū «близкий друг» может быть помечен какラ イ バ ル raibaru «соперник», что означает «ты мой соперник, но также и мой друг»; [8] или наоборот,好 敵手(と も) kōtekishu «вечный соперник» может быть помечен какと も tomo «друг». [9] Некоторые манги используют фуригана в интерпретации иностранных слов (особенно малоизвестных) в качестве предполагаемого прочтения термина и более знакомые кандзи для обозначения значения такого термина. Например,黒 ・ 魔 ・ 導ブ ラ ッ ク ・ マ ジ ッ クможет быть назначен сブラック·マジック burakku majikku , то цветопередача английского «черной магией», чтобы передать иностранные, экзотические ощущения; [10] ス テ ー シ ョ ンсス テ ー シ ョ ン сутэшон "станция"; [11] 新婚旅行ハ ニ ー ム ー ンсハ ニ ー ム ー ン hanīmūn "медовый месяц". [12] Иногда это делается наоборот, например, используяキ ッ ス kissu «поцелуй», более знакомый термин, как фуригана для передачи смысла, иベ ー ゼキ ッ ス Безье « Baiser », экзотический термин, в качестве базового текста. [13] Для краткости используются сокращения, такие какICPOイ ン タ ー ポ ー ル может использоваться для обычного написания кана, которое является слишком длинным и мелким шрифтом.

В караоке фуригана очень часто помещается в текст песни. Тексты песен часто пишутся кандзи, которые произносятся совершенно иначе, чем фуригана. Версия фуригана используется для произношения.

Кроме того, поскольку кандзи представляют значение, а фуригана - звук, их можно комбинировать для создания каламбуров или обозначения значений иностранных слов. Можно написать кандзи для обозначения «синий», но использовать катакану, чтобы записать произношение английского слова «синий»; это может быть сделано, например, в японских субтитрах к иностранным фильмам, где это может помочь связать письменный японский язык со звуками, на самом деле произносимыми актерами, или это может быть использовано в переводе художественного произведения, чтобы позволить переводчику чтобы сохранить исходное звучание собственного имени (например, "Firebolt" в Гарри Поттереseries) в японии, одновременно указывая его значение с помощью кандзи. Подобная практика используется в отечественной художественной литературе для разъяснения расширенных значений. Например, в произведении научной фантастики какой-нибудь астронавт может использовать словоふ る さ と, фурусато , что означает «мой родной город», когда речь идет о планете Земля. Чтобы прояснить это для читателя, слово фурусато (родной город) может быть написано хираганой вместо кандзи тикю (Земля).

Другие японские пособия для чтения [ править ]

Окуригана [ править ]

Окуригана - это кана, которая появляется в строке обычного размера после основы кандзи, обычно для завершения и склонения прилагательных и глаголов. В этом случае они также могут помочь устранить неоднозначность кандзи при многократном чтении; например,上 が る(あ が る, agaru ) против上 る(の ぼ る, noboru ). В отличие от фуриганы, использование окуриганы является обязательной частью письменной речи.

Кунтен [ править ]

В письменном стиле, известном как канбун , который является японским приближением классического китайского , небольшие отметки, называемые кунтэн , иногда добавляются в качестве вспомогательных средств чтения. В отличие от фуриганы, которые обозначают произношение, кунтэн обозначает японские грамматические структуры, отсутствующие в канбуне , а также показывает, как слова должны быть переупорядочены, чтобы соответствовать структуре предложения японского языка.

Фурикандзи [ править ]

Фуригана иногда также используется для обозначения значения, а не произношения. Над иностранным текстом японские слова меньшего размера в кане или кандзи, соответствующие значению иностранных слов, эффективно переводят его на месте. В настоящее время это редкость, но некоторые авторы конца 19 - начала 20 века использовали кандзи в качестве фуриганы для заимствований, написанных катаканой. Это использование называется фурикандзи (振 り 漢字) на японском, поскольку фуригана подразумевает использование каны . Например,リ リ ッ ク(歌詞) ririkku "лирический" может быть помечен тегом歌詞 kashi "lyrics" для пояснения, а не для фонетического руководства. [14]

См. Также [ править ]

  • Окуригана
  • Рубиновый персонаж
  • Чжуинь

Ссылки [ править ]

  1. ^ Джеффри Сэмпсон (1990). Системы письма: лингвистическое введение . Stanford University Press. п. 190. ISBN 978-0-8047-1756-4.
  2. ^ a b «Требования к макету японского текста» . www.w3.org . Консорциум World Wide Web . Апрель 2012. Архивировано 14 ноября 2018 года . Проверено 10 декабря 2018 .
  3. ^ Дефрансис, Джон (1986). Китайский язык: факты и вымыслы . Гонолулу: Гавайский университет Press. п. 216.
  4. Лена Гинзбург; и другие. (Июль 2005 г.). «Говорение / Произношение» . Управление образования префектуры Гифу. Архивировано 29 июня 2012 года . Проверено 3 мая 2012 года .
  5. ^ Ричард Грэм. "Нет Катаканы !!" . Архивировано 8 мая 2012 года . Проверено 3 мая 2012 года .
  6. ^ "Фуригана - Что это такое?" . Японский с аниме . Архивировано 28 августа 2017 года . Проверено 28 августа 2017 года .
  7. ^ Aoyama, Gosho (15 марта 2007). "ダ ー ク ・ ナ イ ト のま きこ うへ ん "[Темный рыцарь [Последняя глава]]. Магия Кайто . 4 . templatestyles stripmarker в |chapter=позиции 25 ( справка )
  8. ^ Sorachi, Хидеаки (9 февраля 2008). "だ い百 九十 三く ん 『プ リ ズ ン ブ レ イ ク シ ー ズ ンツ ー』っ て ア レ も う プ リ ズ ン レ イ ク し て る か ズ ン ブ レ イ ク じ な ね? » [Урок 193: «Побег из тюрьмы 2 сезон? Они уже вышли из тюрьмы?» Gintama . 22 . templatestyles stripmarker в |chapter=позиции 17 ( справка )
  9. ^ "好 敵手と もお く"[Воспоминания о заклятом враге].ア ビ ス ・ ラ イ ジ ン グ[ Abyss Rising ]. Konami . 26 февраля 2004 года. Архивировано 10 ноября 2017 года . Проверено 10 ноября 2017 года . templatestyles stripmarker в |chapter=позиции 17 ( справка )
  10. ^ "黒 ・ 魔 ・ 導ブ ラ ッ ク ・ マ ジ ッ ク«[Черная магия].フ ァ ラ オ の 遺産[ Наследие фараона ]. Konami . 26 февраля 2004 года. Архивировано 13 октября 2017 года . Проверено 12 октября 2017 года . templatestyles stripmarker в |chapter=позиции 17 ( справка )
  11. Амано, Кодзуэ (27 апреля 2002 г.). "Навигацияナ ビ ゲ ー シ ョ ン06 は じめ て の おき ゃ くさ ま"[Navigation 06: первый покупатель]. Aqua . 2 . templatestyles stripmarker в |chapter=позиции 17 ( справка )
  12. Ямадзаки, Коре (10 апреля 2014 г.). «Композиция 2: один сегодня стоит двух завтра». Невеста древнего мага . 1 .
  13. Такахаши, Румико (15 августа 1991 г.). "PARTパ ー ト.9 か い! おじ ょ うКосметикаひ んや か た«[Часть 9: Ужас! Одноклассники]. Ранма ½ . 16 . templatestyles stripmarker в |chapter=позиции 17 ( справка )
  14. ^ TAGRO (23 июля 2008). «# 06». Курица Семи . 1 .

Библиография [ править ]

  • Основы японского через комиксы Mangajin [Часть I] New York: Weatherhill, 1998: 48–49
  • Дж. Пол Варник, Обзор Nihon o Hanasoo в Журнале ассоциации учителей японского языка , Vol. 32, № 2 (октябрь 1998 г.), стр. 80–83

Внешние ссылки [ править ]

  • Автоматическое добавление Ruby для японского веб-сайта - многоязычный сайт фонетического чтения, который может добавлять фонетическое чтение к любому сайту или текстам в пяти различных алфавитах, хирагане, катакане, римском, хангыль, деванагари и кириллице для японского языка.
  • Furiganizer - это удобное онлайн-средство для чтения всех видов японского текста. Он автоматически добавляет Furigana, предлагает легкий доступ к словарю EDICT и в интерактивном режиме изучает, какие кандзи уже знает пользователь. Результаты обработки можно распечатать или экспортировать в Microsoft Word.