Японское письмо |
---|
Составные части |
Использует |
Романизация |
JSL - это система латинизации для преобразования японского языка в латиницу . Он был разработан Элеонор Джорден для (и назван в честь) ее книги 1987 года « Японский: разговорный язык» . Система основана на романизации кунрей-сики . [1]
Пример: tat-u | ||
---|---|---|
Конъюгация | JSL | Хепберн |
Mizen 1 | тат-а- | тат-а- |
Mizen 2 | тат-о- | тат-о- |
Ren'yô | тат-я- | тач-я- |
Syûsi | тат-у. | татс-у. |
Rentai | тат-у- | таты-у- |
Катей | тат-е- | тат-е- |
Мейрей | тат-е. | тат-е. |
Он предназначен для обучения разговорной японской речи и поэтому довольно точно следует японской фонологии . Например, различные спряжения глагола могут быть достигнуты путем изменения последней гласной (как на диаграмме справа), таким образом, «имеют прямое отношение к японской структуре» (по словам Джордена [1] ), тогда как распространенная латинизация Хепберн может потребовать исключений в некоторых случаях, чтобы более четко проиллюстрировать произношение носителям английского языка.
JSL отличается от Hepburn, в частности, тем, что он использует удвоенные гласные, а не макроны , для представления долгих гласных / oː / и / ɯː / . Токио (Tky) и Осака (saka), например, будут написаны (Tookyoo) и (Oosaka) на JSL. Кроме того, JSL представляет ん, слоговую букву n, как «n» с макроном над ним (n̄), чтобы избежать практики, которую используют другие системы, иногда пишут (n), а иногда (n ') в зависимости от наличия следующая гласная или (у).
Между японским произношением и JSL существует тесная связь, где для каждой японской фонемы дается один согласованный символ. Это означает, что он несколько отличается от японской орфографии , поскольку お う латинизируется как (oo), когда обозначает долгое / oː / , и как (ou), когда обозначает два разных гласных звука, например, in (omou) для 思 う (お も う). Точно так же (ei) зарезервировано только для произношения [ei], тогда как другие системы латинизации (включая Хепберн) следуют орфографии хираганы , поэтому невозможно определить, представлены ли [eː] или [ei]. [2] Он также различает (g), который используется, когда возможен только звук / ɡ / , и (ḡ), который используется, когда велярный носовойЗвук [ ŋ ] («нг» в английском слове «певец») также возможен. Частицы は и латинизированы (wa) и (e) в соответствии с их произношением. Однако, как и Кунрей-сики и Нихон-сики, JSL не делает различий между аллофонами в японском языке, которые близки к разным фонемам в английском языке.
JSL указывает высоту тона каждой мора . Гласный с острым ударением (´) обозначает первую мора с высоким тоном, серьезный ударение (`) обозначает последнюю мора с высоким тоном, а циркумфлекс (ˆ) обозначает единственную мору с высоким тоном в слове. В этой системе 日本 «Япония» будет написано (нихон) и ̄ 本 «два (палки)» как (нихон), 端 で す «Это край» будет (hasí dèsu) (что означает / hasi desu / [hàɕi des (ɯ̀ᵝ) ]. [3] (Вот почему следует использовать удвоенные гласные вместо макронов.)
См. Также [ править ]
- Yale латинизации кантонском и Йельского латинизации корейского были разработаны в Йельском университете (где Элеанор Джорден сделал ее докторская) в 1960 - х и 70 - х годов.
Ссылки [ править ]
- ^ a b Джорден 1987: 21
- ^ Jorden 1987: 22
- ^ Jorden 1987: 11-13
- Джорден, Элеонора Харц с Нода, Мари. Японский: разговорный язык , т. 1. 1987. Нью-Хейвен и Лондон: издательство Йельского университета. ISBN 0-300-03831-3 .