Wāpuro романизация (ワープロローマ字) , или кан орфография , это стиль латинизации японского языка первоначально разработан для ввода японского языка в текстовые процессоры (ワードプロセッサー, Вад purosessā , часто сокращенно wāpuro ) при использовании западной QWERTY клавиатуры.
На японском языке более официальное название - ромадзи кана хенкан (ロ ー マ 字 仮 名 変 換) , буквально «преобразование кана римских символов». Один метод преобразования был стандартизирован как JIS X 4063: 2000 (нажатие клавиши на метод передачи KANA с использованием латинских букв для японского метода ввода); однако в стандарте явно указано, что он предназначен как средство ввода, а не как метод латинизации. [1]
Вапуро румаджи сейчас часто используется для компьютерного ввода общего назначения, а также для обработки текстов, но это название продолжает жить. Латинизация в стиле вапуро также часто используется носителями японского языка в неформальной обстановке, а также многими поклонниками аниме и других аспектов японской культуры . Общей характеристикой этих (часто онлайн) случаев является отказ от сложных для ввода циркумфлексов или макронов. Кроме того, может существовать некоторая двусмысленность в написании. Видны варианты написания, которые не могут дать желаемой каны при вводе на компьютере, например, неспособность различитьず(правильно введенное как «цзу») иづ(правильно введенное как «ду»).
Правописание
На практике существует столько же вариантов wāpuro rōmaji, сколько производителей текстовых редакторов и программного обеспечения IME. Принимаются многие аспекты романизаций Хепберн , Кунрей и Нихон- сики , так что и си (Кунрей / Нихон-сики), и си (Хепберн) сводятся кし. Однако некоторые условные обозначения отличаются от стандартных латинизации:
- Из-за сложности ввода диакритических знаков, таких как макроны или циркумфлексы, на стандартной клавиатуре (а также неоднозначности ō и т. Д., Которые в Хепберн могут представлять либоお う, либоお お), длинные гласные почти повсеместно вводятся в соответствии с правилами орфографии кана ; таким образом, kou дляこ うи koo дляこ お.
- Формы латинизации Нихон-сики имеют приоритет над другими формами латинизации. Таким образом, du обычно производитづ, а неど ぅ.
- Маленькие kana можно ввести , поставив перед ними x или l , например xa дляぁили ltu дляっ. Это обычно используется для современных катакана комбинации , какティ, которые будут введены TEXI , Тхи или t'i . Однако в некоторых системах l трактуется так же, как r, если за ним следует гласная или «y».
- じゃ,じゅиじょтакже может быть латинизируется как JYA , jyu и Jyo соответственно. Это близко соответствует кане, но не используется ни Nihon-shiki / Kunrei (что было бы zya, zyu, zyo ), ни Hepburn ( ja, ju, jo ).
- Правописание Хепберн tchi дляっ ちможет быть отклонено, и вместо него может потребоваться cchi .
- Написание Хепберн ММА , скорее всего , будет оказанаっま, а не предназначенんま( NMA ). Это не проблема для новой версии Hepburn, в которой формы -mm- заменены на -nm- .
- Moraic n ,ん, можно ввести как nn , n или n ' . Хотя moraic n в некоторых случаях можно ввести просто как n , в других случаях необходимо ввести однозначную форму, чтобы IME не интерпретировал n как принадлежащий кана из столбца na (な na ,に ni ,ぬ nu ,ね ne ,の no ).
- Фонетические имена часто можно использовать для японских типографских символов, которых нет на стандартной клавиатуре. Например, в некоторых IME ~ можно ввести как nami (волна) или kara (от), а многоточие (...) можно ввести как tenten (точка-точка).
Фонетическая точность
В отличие от Kunrei и Хепберн, wāpuro стиль основан на один-к-одному транскрипции от кана . [1] Таким образом, Wāpuro не представляет некоторых различий, наблюдаемых в разговорной японской речи, но не в письменной форме, таких как разница между / oː / (долгая гласная) и / oɯ / (o + u). Например, в стандартном японском языке kanaお うможет произноситься двумя разными способами: как / oː / означает «король» (王), [2] и как / oɯ / означает «преследовать» (追 う). [3] Кунрей и Хепберн произносят эти два слова по-разному, как ō и ou , потому что первая - долгая гласная, а вторая имеет o , за которым следует u ; однако стиль вапуро просто транскрибирует кана и передает их обе как ou . Точно так же частицы с неправильным написанием wa (は), e (へ) и o (を) должны вводиться как написанные ( ha , he и wo соответственно), а не как произносимые (в отличие от Kunrei и Hepburn, которые транскрибируют произношение).
Смотрите также
Рекомендации
- ^ Б 「この規格は,キー入力時の変換方式を規定するものであって,日本語のローマ字の標準表記を規定するものではない.」JISX4063仮名漢字変換システムのための英字キー入力から仮名へ の 変 換 方式, стр. 2.
- ^ 大 辞 泉 お う [わ う] 1 【王】
- ^ 大 辞 泉 お ・ う 〔お ふ〕 【/ ▽ 逐 う】