Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено с ISO 3602 )
Перейти к навигации Перейти к поиску

Латинизация кунрей-сики ( яп .訓令 式 ロ ー マ 字, Хепберн : Kunrei-shiki rōmaji ) - это упорядоченная кабинетом система латинизации для преобразования японского языка в латинский алфавит . В самой системе его название переводится как Kunreisiki rômazi . Kunrei-сики иногда известен как Monbushō системы на английском языке , так как она преподается в Monbushō утвержденной начальной школы учебного плана. ISO стандартизировала Kunrei-Шики, в соответствии с ISO 3602 .

Кунрей-сики основан на более старой латинизации Нихон-сики , которая была изменена на современный стандартный японский язык. Например, слово か な づ か い, латинизированное канадукай в Нихон-сики, произносится как канадзукай в стандартном современном японском языке и латинизируется как таковое в Кунрей-сики. Эта система конкурирует со старой системой латинизации Хепберн , которую продвигала SCAP во время оккупации Японии союзниками после Второй мировой войны.

История [ править ]

Перед Второй мировой войной был политический конфликт между сторонниками романизации Хепберн и сторонниками романизации Нихон- сики. В 1930 г. была создана следственная комиссия под эгидой министра образования для определения правильной системы латинизации. Японское правительство приказом кабинета министров (訓令kunrei ) [1] объявило 21 сентября 1937 года, что модифицированная форма Nihon-shiki будет официально принята как Kunrei-shiki. [2] Форма в то время немного отличается от современной формы. [3] Первоначально система называлась Kokutei (国 定, утвержденная правительством) система. [2]

Японское правительство постепенно вводило кунрей-сики, которые появлялись в средней школе, на вывесках железнодорожных вокзалов, на морских картах и ​​на Международной карте мира масштаба 1: 1 000 000 . [4] В то время как центральное правительство имело жесткий контроль, с 1937 по 1945 год японское правительство использовало Кунрей-сики в своих туристических брошюрах. [5] В Японии, однако, сохранилось некоторое использование Нихон-сики и Модифицированной Хепберн, потому что некоторые люди поддерживали использование этих систем. [4]

После того, как японское правительство потерпело поражение в 1945 году, генерал Дуглас Макартур , Верховный главнокомандующий союзными державами, издал директиву от 3 сентября 1945 года, в которой говорилось, что модифицированная Хепберн является методом транскрипции японских имен. Некоторые передовые статьи, напечатанные в японских газетах, призывали использовать только Хепберн. [6] Сторонники Хепбёрн осудили сторонников Кунрей-сики и про-Нихон-сики в офисах SCAP [7] , обвинив их в бездействии милитаристов [6] и в сотрудничестве с милитаристами. Унгер сказал, что характер Кунрей-шики привел к «сдерживающемуся гневу» сторонников Хепберн. [7]В послевоенный период несколько педагогов и ученых пытались использовать латинизированные буквы в качестве обучающего средства и возможности последующей замены кандзи . Однако Кунрей-сики ассоциировался с японским милитаризмом, и американская оккупация не хотела его поощрять. [5] 9 декабря 1954 года японское правительство подтвердило Кунрей-сики в качестве официальной системы [2], но с небольшими изменениями. [8] Элеонора Джорден , американский лингвист, создала учебники с модифицированной версией Кунрей-сики, которые использовались в 1960-х годах на курсах, читаемых американскими дипломатами. Использование ее книг не изменило решимости правительства США использовать Кунрей-сики. [5]

С 1974 года, согласно Институту географической съемки (ныне Управление геопространственной информации Японии ), Кунрей-сики использовался для топографических карт, а модифицированный Хепберн использовался для геологических карт и аэронавигационных карт. [9]

С 1978 года Национальная диетическая библиотека использовала Кунрей-сики. Министерство иностранных дел , то Министерство международной торговли и промышленности , а также многих других официальных организаций использовали вместо Хепберн, как и The Japan Times , в JTB корпорации и многие другие частные организации. [2]

Правовой статус [ править ]

Первоначально система была обнародована как Приказ кабинета министров Японии № 3 от 21 сентября 1937 года. Поскольку она была отменена SCAP во время оккупации Японии, японское правительство отменило ее и снова издало указ, как Приказ кабинета министров Японии № 1 от 29 декабря 1954 г. Он разрешил использование Кунрей-сики в «письменном выражении японского языка в целом». Определенные альтернативные варианты написания могут использоваться в международных отношениях и следовать установленному прецеденту. См. Подробности в Разрешенных исключениях . [1]

Кунрей-сики, наряду с Нихон-сики, был признан в ISO 3602: 1989. Документация-романизация японского (кан скрипт) по ISO . Он также был рекомендован ANSI после того , как в 1994 году отозвал свой собственный стандарт, ANSI Z39.11-1972 Американская национальная стандартная система для латинизации японского языка (модифицированная Хепберн ) .

Использование [ править ]

Несмотря на официальное признание, японцы обычно выбирают между Нихон-сики / Кунрей-сики и Хепберн в любой ситуации. Однако японское правительство обычно использует Хепберн, особенно для паспортов, [10] дорожных знаков [10] и указателей поездов. [11] Большинство западных публикаций и все англоязычные газеты используют ту или иную форму Хепберн. [12]

Дж. Маршал Унгер, автор книги « Грамотность и реформа письменности в оккупированной Японии: чтение между строк» , сказал, что сторонники Хепберн «по понятным причинам» считают, что «компромисс» Кунрей-сики был несправедливым из-за наличия «не- Английское написание », против которого выступали сторонники модифицированной Хепберн. [7] Эндрю Хорват, автор книги « Японский за гранью слов: как ходить и говорить, как носитель языка», утверждал, что «заставляя носителей японского языка, не являющихся носителями языка, без намерения изучать язык, придерживаться системы, предназначенной для тех, кто немного владея японским, правительство произвело впечатление нетерпимого языкового руководства, которое впоследствии имело бы ужасные последствия ". [5]Поскольку Кунрей-сики основан на японской фонологии, а не на фактической фонетической реализации, он может привести к тому, что люди, для которых язык не является родным, произносят слова неправильно. Джон Хайндс, автор книги « Японский язык: описательная грамматика» , называет это «серьезным недостатком». [13] [ необходима страница ] Однако следует отметить, что слова, написанные по системе Хепберна, также часто произносятся неправильно (например, английское произношение «Токио» неверно, потому что «y» означает палатализацию «k», а не гласную. ). Более того, в то время как романизация Хепберн ориентирована на английский языки, таким образом, практически не помогая носителям языков, отличных от английского, Кунрей-сики избегает этой проблемы, не приспосабливая себя к орфографическим стандартам какого-либо конкретного языка в первую очередь, а вместо этого принимая во внимание только морфологию языка, на котором он был предназначен для представления.

Дополнительные сложности появляются с новыми комбинациями кана, такими как командаテ ィー ム (チ ー ム) . В Хепберн они были бы выделены как разные звуки и представлены как mu и chīmu соответственно. Это дает лучшее представление об английском произношении. Однако для некоторых говорящих по-японски звукиテ ィ«ти» и チ «чи» являются одной и той же фонемой; оба представлены в Кунрей- сики как tîmu . Такие сложности могут сбить с толку тех, кто плохо разбирается в японской фонологии. Одним из возможных решений может быть использование апострофа (t'îmu), которого нельзя не заметить в Wāpuro rōmaji .

Сегодня основными пользователями кунрей-сики являются носители японского языка, особенно в Японии, и лингвисты, изучающие японский язык. Основное преимущество Кунрей-сики состоит в том, что он лучше иллюстрирует японскую грамматику , поскольку Хепберн производит впечатление неправильных спряжения (см. Таблицу справа). [14] [ Страница необходимости ] Наиболее серьезная проблема Хепберн в этом контексте является то , что он может изменить стебель из более глагола , который не отражается в базовой морфологии языка. Один известный вводный учебник для англоговорящих, « Японский язык Элеоноры Джорден : разговорный язык»., использует ее латинизацию JSL , систему, на которую сильно повлиял Кунрей-сики в ее приверженности японской фонологии, но она адаптирована для обучения правильному произношению японских фонем.

Кунрей-сики написание кана [ править ]

Примечания [ править ]

  • Красные символы в современном японском языке устарели.
  • Когда он (へ) используется как частица, это пишется как e , а не he (как в Nihon-shiki).
  • Когда ha (は) используется как частица, она записывается как wa , а не ha .
  • wo (を / ヲ) используется только как частица, написанная o .
  • Долгие гласные обозначаются акцентом с циркумфлексом: долгое o пишется как ô .
  • Гласные, разделенные границей морфемы, не считаются долгими гласными. Например,お も う (思 う) пишется omou , а не omô .
  • Слоговое n (ん) пишется как n ' перед гласными и y, но как n перед согласными и в конце слова.
  • Близнецовые согласные всегда отмечаются удвоением согласного, следующего за сокуоном (っ).
  • Первая буква в предложении и все имена собственные пишутся с заглавной буквы.
  • ISO 3602 имеет строгую форму; см. Нихон-шики .

Разрешенные исключения [ править ]

Приказ Кабинета министров делает исключение из приведенной выше таблицы:

  • В международных отношениях и ситуациях, в которых предыдущий прецедент затруднил бы внезапную реформу, также может использоваться написание, приведенное в Таблице 2:

Исключительное предложение не следует путать с другими системами латинизации (такими как Хепберн ), и оно не ослабляет особых требований, таких как выделение долгих гласных.

См. Также [ править ]

  • Список транслитераций ISO

Источники [ править ]

  • Институт географии (Кокудо Чириин). Вестник Географического института , т. 20-23 . 1974 г.
  • Готтлиб, Нанетт. « Движение Ромадзи в Японии ». Журнал Королевского азиатского общества (третья серия). Январь 2010. Том 20, Выпуск 1. с. 75-88. Опубликовано в Интернете 30 ноября 2009 г. Доступно в Cambridge Journals . DOI DOI: 10.1017 / S1356186309990320.
  • Хадамицкий, Вольфганг. Kanji & Kana Revised Edition (漢字 ・ か な). Tuttle Publishing , 1997. ISBN  0-8048-2077-5 , 9780804820776.
  • Хорват, Андрей. Японский за пределами слов: как ходить и говорить, как носитель языка . Stone Bridge Press , 2000. ISBN 1-880656-42-6 , 9781880656426. 
  • Хайндс, Джон. Японский: описательная грамматика . Taylor & Francis Group , 1986. ISBN 0-415-01033-0 , 9780415010337. 
  • Кент, Аллен, Гарольд Ланкур и Джей Элвуд Daily (исполнительные редакторы). Энциклопедия библиотеки и информатики Том 21 . CRC Press , 1 апреля 1978 г. ISBN 0-8247-2021-0 , 9780824720216. 
  • Унгер, Дж. Маршалл. Реформа грамотности и письменности в оккупации Япония: чтение между строк: чтение между строк . Издательство Оксфордского университета . 8 июля 1996 г. ISBN 0-19-535638-1 , 9780195356380. 
  • «Архивная копия» ロ ー マ 字 の つ づ り 方.文 部 科学 省(на японском). Министерство образования, культуры, спорта, науки и технологий . Архивировано из оригинала на 2013-05-29 . Проверено 21 мая 2013 .CS1 maint: archived copy as title (link)

Ссылки [ править ]

  1. Хорват, Андрей (2000). Японский за пределами слов: как ходить и говорить, как носитель языка . Stone Bridge Press. п. 166. ISBN. 978-1-880656-42-6. Цзы окончание roomazi приходит из системы Kunreeshiki обнародованной в 1930 - х годах через заказ шкафа или kunree .
  2. ^ a b c d Кент, Аллен; Ланкур, Гарольд; Daily, Джей Э. (1977). Энциклопедия библиотеки и информатики: Том 21 - Государственная система высшего образования штата Орегон для библиотек государственного университета Пенсильвании . CRC Press. п. 155. ISBN 978-0-8247-2021-6.
  3. ^ Хадамицкий, Вольфганг; Спан, Марк (1996).・ か な. CE Tuttle. п. 12. ISBN 978-0-8048-2077-6.
  4. ^ a b « Романизация в Японии ». ( Архив ) (Документ представлен Японией) Экономический и Социальный Совет ООН . 8 июля 1977 г. с. 3. Только английский. Проверено 15 мая 2013 г.
  5. ^ a b c d Хорват, Андрей. « Загадка ромадзи (Румадзи) ». ( Архив ) - Отрывок из книги Хорвата: Японский за гранью слов: как ходить и говорить, как носитель языка . Размещено в Центре международной коммуникации имени Дэвида Си-Чай Лам при Университете Саймона Фрейзера . Проверено 13 мая 2013 г.
  6. ^ a b Унгер, Джон Маршалл (1996). Реформа грамотности и письменности в оккупации Японии: чтение между строк . Издательство Оксфордского университета. п. 78. ISBN 978-0-19-535638-0.
  7. ^ a b c Унгер, Джеймс Маршалл (1996). Реформа грамотности и письменности в оккупации Японии: чтение между строк . Издательство Оксфордского университета. п. 54. ISBN 978-0-19-535638-0.
  8. ^ Готтлиб, стр. 78.
  9. ^ Институт географических исследований (1974). Вестник Географического института . п. 22. Как сообщалось на Второй конференции, в Японии географические названия пишутся латинскими буквами двух типов - Kunrei Siki (система, принятая постановлением Кабинета министров) и Syûsei Hebon Siki (модифицированная система Хепберн). Kunrei Siki используется для топографических карт, тогда как Syûsei Hebon Siki используется для аэронавигационных и геологических карт.
  10. ^ а б http://www.kictec.co.jp/inpaku/iken%20keikai/syasin/hebon/romaji.htm
  11. ^ http://tabi-mo.travel.coocan.jp/font_kitei2.htm#10
  12. ^ Пауэрс, Джон. «Японские имена», Индексатор Том. 26 No. 2 June 2008. «Это [Хепберн] можно считать нормой, поскольку, в несколько измененном виде, ему следует подавляющее большинство западных публикаций и все англоязычные газеты».
  13. ^ Хайндс, Джон (1986). Японский: описательная грамматика . Крум Шлем . ISBN 0-7099-3733-4. LCCN  86006372 . Основным недостатком этой системы (Кунрей-сики) является то, что люди, не являющиеся носителями японского языка, имеют тенденцию неправильно произносить определенные формы.
  14. ^ Хайндс, Джон (1986). Японский: описательная грамматика . Крум Шлем . ISBN 0-7099-3733-4. LCCN  86006372 . Основное преимущество кунрей-сики состоит в том, что флективные окончания кажутся более регулярными.

Внешние ссылки [ править ]

  • Хорват, Андрей. « Загадка ромадзи (Румадзи) ». ( Архив ) - Отрывок из книги Хорвата: Японский за гранью слов: как ходить и говорить, как носитель языка . Размещено в Центре международной коммуникации имени Дэвида Си-Чай Лам при Университете Саймона Фрейзера .