Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Японский: разговорный язык (JSL) - серия вводных учебников для изучения японского языка . JSL был написан Элеонор Харц Джорден в сотрудничестве с Мари Нода . Часть 1 была опубликована в 1987 году издательством Yale Language Press, часть 2 - в 1988 году, а часть 3 - в 1990 году. Эта серия отличается от большинства учебников японского языка во многих отношениях, в основном в том, что она сосредоточена исключительно на разговорной речи и оставляет обсуждение любых аспект письменного языка в других учебниках, таких как параллельная серия Japanese: The Written Language (JWL).

Учебник вызывает споры как среди изучающих язык, так и среди исследователей-педагогиков. Противники учебника возражают против использования ромадзи , сложных грамматических объяснений, упора на запоминание и относительно небольшого количества словарных статей (среди прочего). Тем не менее, эти же моменты называются сторонниками как сильные стороны учебника. Этот подход основан на многолетнем опыте Джорден в преподавании японского языка и педагогических исследованиях, и ему предшествовал ее учебник 1960-х годов « Начало японского языка», который заменяет JSL.

Особенности [ править ]

Помимо сосредоточения внимания только на разговорной речи, текст имеет ряд необычных особенностей.

Текст сосредоточен вокруг последовательности диалогов и упражнений по грамматике, которые практикуются и запоминаются, а также подробного лингвистического анализа японской грамматики . Словарь преподается в контексте этих диалогов, а не в виде отдельных списков. Этот подход - диалоги и практика шаблонов - в значительной степени зависит от аудио-языкового метода (ALM), который с тех пор потерял популярность, хотя текст, строго говоря, не является текстом ALM, предоставляя пояснения грамматики, а не только запоминание, например .

Терминология иногда нестандартна - например, 動詞 упоминаются как na - номиналы , поскольку они грамматически ведут себя почти так же, как 名詞 (существительные), которые явно являются номиналами. Этот выбор имеет некоторую поддержку в японской науке, хотя традиционно эти слова называют « на- прилагательными» или «прилагательными». Точно так же гендерные различия в разговорной японской речи называются грубыми / мягкими, а не мужскими / женскими. [1]

Другой пример грамматически правильного, но нестандартного педагогического выбора - то, что японские прилагательные переводятся не в английские прилагательные, а в английские предикаты , поскольку именно так они функционируют грамматически в японском языке, когда не предшествуют существительному. Например,小さい( Chiisai ) переводится как « это маленький», а не просто «малый». (Для прилагательных, предшествующих существительному, такой выбор перевода, естественно, будет неточным.)

Книга написана исключительно ромадзи, без использования каны или кандзи, хотя кана плюс текст кандзи доступен в качестве дополнительных текстов. Используемая форма ромадзи тесно связана с формой латинизации Нихон-сики (которая часто используется в Японии), но отличается от романизации Хепберн., который чаще используется в англоязычных странах. Система латинизации пытается следовать структуре слогов японского языка, чтобы упростить грамматические отношения, вместо того, чтобы пытаться представить звук. Например, ち представлен как «ti», поскольку он попадает в серию t ち つ て と «t-», которая равномерно представлена ​​в JSL как ta / ti / tu / te / to, хотя ち произносится ближе к английскому языку » чи (как в «сыре»), а не «ти» (как в «ти» или «чай»); в Хепбёрне они представлены как ta / chi / tsu / te / to, что фонетически более наводит на размышления (в соответствии со стандартной английской орфографией), но затемняет японскую структуру слогов. В JSL текст предназначен только как справочник, а не как руководство по произношению, а звук вместо этого является руководством по произношению.

Другой необычной особенностью текста является то, что он подчеркивает японский тональный акцент в словах в соответствии со стандартным японским языком. Высота звука варьируется в зависимости от диалекта и не учитывается во многих учебниках, но указывается в JSL и подчеркивается в инструкции.

Ссылки [ править ]

  1. Урок 9A-3.

Внешние ссылки [ править ]

Аудио уроки [ править ]

  • «JPN 09 (JSL), JPN 10 (JWL)» . Японский . Цифровая языковая лаборатория. Государственный университет Огайо . 34864 (JSL), 36233 (JWL).
  • «日本語» [разговорный японский язык (JSL)] ( .mov ( QuickTime )) . Курсы 101-202 Упражнения. Университет Бригама Янга . 2003 г.
    • Часть 1, Уроки 1–12
    • Часть 2, Уроки 13–24
    • Часть 3, Уроки 25–30