Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено из Ханмуна )
Перейти к навигации Перейти к поиску

Классический китайский , также известный как Литературный китайский [a] (文言文, wényánwén или 古文, gǔwén ), является языком классической литературы с конца периода весны и осени до конца династии Хань , письменной формой Древнекитайский (上古 漢語, shànɡɡǔ hàny ). Классический китайский - это традиционный стиль письменной китайской письменности, который произошел от классического языка, что отличает его от любой современной разговорной формы китайского . Литературный китайский язык использовался почти во всех официальных письмах в Китае до начала 20 века, а также, в разные периоды, в Китае.Япония , Корея и Вьетнам . Среди носителей китайского языка литературный китайский был в значительной степени заменен письменным разговорным китайским языком , стилем письма, который похож на современный разговорный мандаринский китайский , в то время как носители некитайских языков в значительной степени отказались от литературного китайского в пользу своих соответствующих местных диалектов. Хотя языки развивались в уникальных направлениях, отличных от основы литературного китайского, все еще можно найти много родственных слов между этими языками, которые исторически писались на классическом китайском.

Классик поэзии (詩經 или shījīng)
Классик поэзии (詩經 или shījīng ), сборник китайской поэзии , включающий 305 произведений, датируемых 11-7 веками до нашей эры.

Литературные китайский известен как Канбун (漢文) на японском языке, hanmun на корейском языке (но смотри также gugyeol ) и Хендрик ван (漢文), CO Văn (古文) [1] или Văn Нгон (文言) [1] на вьетнамском.

Определения [ править ]

Строго говоря, классический китайский относится к письменности классического периода китайской литературы, с конца периода весны и осени (начало V века до нашей эры) до конца династии Хань (220 год нашей эры), [2] в то время как литературный Китайский - это форма письменного китайского языка, использовавшаяся с конца династии Хань до начала 20 века, когда он был заменен народным письменным китайским языком. Его часто также называют «классическим китайским», но китаеведы обычно отличают его от языка раннего периода. В этот период китайские диалекты становились все более и более разрозненными, и, таким образом, классическая письменность становилась все менее и менее репрезентативной по сравнению с разновидностями китайского (ср.Классическая латынь , современная династии Хань, и романские языки Европы). Хотя авторы стремились писать в стиле классиков, с течением времени сходство уменьшалось из-за их несовершенного понимания старого языка, влияния собственной речи и добавления новых слов. [3]

Такая ситуация, когда использование литературного китайского языка в китайской культурной сфере, несмотря на существование разрозненных региональных языков, называется диглоссией . Это можно сравнить с положением классического арабского языка по сравнению с различными региональными языками в арабских странах или с положением латыни в средневековой Европе. В романских языках продолжает развиваться, воздействуя латинские тексты одного и того же периода, так что в средние века , средневековая латынь включены многие обычаи , которые были бы чужды римлян. Сосуществование классического китайского и родных языков Японии, Кореи и Вьетнама можно сравнить с использованием классической латыни в странах, которые изначально говорят на нелатинских германских языках или славянских языках , с положением арабского языка в Персии или положение индийского языка санскрита в Южной Индии и Юго-Восточной Азии. Однако нефонетическая китайская система письма вызывает уникальную ситуацию, когда современное произношение классического языка гораздо более дивергентно (и неоднородно, в зависимости от родного - не обязательно китайского - языка читателя), чем в аналогичных случаях, что еще больше усложняет понимание и изучение классического китайского языка по сравнению с другими классические языки.

Христианские миссионеры придумали термин Wen-li ( китайский :文理; pinyin : wénlǐ ; Wade-Giles : wen-li ) для литературного китайского языка. Хотя этот термин имеет китайские корни, этот термин никогда не использовался в этом смысле в китайском языке [4] и был отвергнут китаеведами-не миссионерами. [5]

Произношение [ править ]

Форма символа кости Oracle для «человека», возможно, повлияла на форму для «урожая» (что позже стало означать «год»). Сегодня они произносятся на мандаринском как rén и nián , но их предполагаемое произношение на древнекитайском языке было очень похоже, что может объяснить сходство. Например, в недавней реконструкции Бакстер-Sagart , [6] они были / NIN / и / NIN / , соответственно, став / NIN / и / нин / в раннем Среднем китайском .

Китайские иероглифы не являются алфавитными и очень редко отражают звуковые изменения . Предварительная реконструкция древнекитайского языка началась всего несколько веков назад. В результате классический китайский язык не читается с реконструкцией древнекитайского произношения; вместо этого он всегда читается с произношением иероглифов, классифицированных и перечисленных в Фонологическом словаре (韻書; пиньинь : yùnshū , « книга рифм »), официально опубликованном правительствами, первоначально основанном на среднекитайском произношении лоян.во 2-4 вв. С течением времени каждая династия обновляла и модифицировала официальный фонологический словарь. Ко времени династии Юань и династии Мин Фонологический словарь был основан на раннем китайском языке. Но поскольку Императорский экзамен требовал композиции жанра ши , в частях Китая, не говорящих на мандаринском диалекте, таких как Чжэцзян , Гуандун и Фуцзянь , произношение основано либо на повседневной речи, как на кантонском диалекте ; или, в некоторых вариантах китайского (например, Южный Мин), со специальным набором произношений, используемым для классического китайского или «формального» словаря и использованием, заимствованным из классического китайского использования. На практике все разновидности китайского языка сочетают в себе эти две крайности. Например, в мандаринском и кантонском диалектах также есть слова, которые произносятся одним способом в разговорной речи и другим способом при использовании в классическом китайском языке или в специальных терминах, происходящих из классического китайского языка, хотя система не такая обширная, как в Южном Мин или Ву . (См. Литературные и разговорные чтения китайских иероглифов )

Японцы , корейцы или вьетнамцы, читающие классический китайский язык, используют системы произношения, характерные для их собственных языков. Например, говорящие на японском языке используют произношение Онъёми при чтении кандзи слов китайского происхождения, таких как 銀行 ( гинко ) или названия города Токио (東京), но используют Кунъёми, когда кандзи представляет родное слово, такое как как чтение 行 в 行 く ( iku ) или чтение обоих иероглифов в названии города Осака (大阪), а также система, которая помогает говорящим на японском языке с классическим китайским порядком слов.

Поскольку произношение всех современных разновидностей китайского языка отличается от древнекитайского или других форм исторического китайского (например, среднекитайского ), иероглифы, которые когда-то рифмовались в поэзии, могут больше не рифмоваться, или наоборот. Таким образом, поэзия и другие рифмованные тексты становятся менее связными, чем должно было быть первоначальное прочтение. Однако некоторые современные китайские разновидности имеют определенные фонологические характеристики, которые ближе к старому произношению, чем другие, о чем свидетельствует сохранение определенных структур рифм. Некоторые [ кто? ]считают, что классическая китайская литература, особенно поэзия, звучит лучше при чтении в определенных вариантах, которые, как считается, ближе к старому произношению, например, кантонский или южно-минский, потому что рифмы часто теряются из-за звуковых сдвигов в мандаринском диалекте .

Другое явление, которое часто встречается при чтении классического китайского, - это гомофония (слова, которые звучат одинаково). Более чем 2500 лет звуковых изменений отделяют классический китайский язык от любого современного, поэтому при чтении классического китайского на любом современном варианте китайского (особенно мандаринском) или на японском, корейском или вьетнамском языке многие иероглифы, изначально имевшие разное произношение, стали омонимами . Существует известная классическая китайская поэма, написанная в начале 20 века лингвистом Чао Юэнь Рен под названием « Поэт-львица в каменном логове» , в которой содержатся только слова, которые сейчас произносятся.[ʂɨ] с различными тонами на мандаринском диалекте . Он был написан, чтобы показать, как классический китайский стал непрактичным языком для носителей современного китайского языка, потому что классический китайский, когда говорят вслух, в значительной степени непонятен. Однако стихотворение совершенно понятно, если читать молча, потому что литературный китайский, по самой своей природе письменного языка с использованием логографической системы письма, часто может обходиться без омофонов, которые даже в разговорной древнекитайской речи никоим образом не были бы различимы.

Ситуация аналогична ситуации с некоторыми английскими словами, которые пишутся по-разному, но звучат одинаково, например, «meet» и «meat», которые произносились [meːt] и [mɛːt] соответственно во времена Чосера , как показывает их написание. Однако такие омофоны гораздо чаще встречаются в литературном китайском, чем в английском. Например, следующие отдельные древнекитайские слова теперь произносятсяна мандаринскомкак : * ŋjajs議 «обсуждать», * ŋjət powerful «мощный», * ʔjup邑 «город», * ʔjək億 «100000000», * ʔjəks thought «мысль. ", * ʔjek益" увеличивать ", * ʔjik抑" давить ", * jak弈" китайские шахматы ", * ljit逸" убегать ",* ljək翼 "крыло", * ljek易 «изменить», * ljeks易 «легко» и * slek蜴 «ящерица». [7]

Были разработаны романизации, дающие различные варианты написания слов классического китайского языка, а также правила произношения в различных современных вариантах. Самый ранний был романизации Interdialectique (1931-2) французских миссионеров Анри Lamasse , из Парижа иностранных представительств Общества , и Эрнест Jasmin, основанный на Ближнем китайском , а затем лингвист Ван Ли «s Wenyan luómǎzì (1940) , основанный на старой китайской , и Общая китайская романизация Чао (1975). Однако ни одна из этих систем не нашла широкого применения. [8] [9]

Грамматика и лексика [ править ]

Классический китайский отличается от письменного разговорного китайского по своему стилю, который кажется чрезвычайно лаконичным и компактным для современных носителей китайского языка, а также в некоторой степени в использовании различных лексических единиц (словарного запаса). Например, сочинение на классическом китайском языке может использовать вдвое меньше китайских иероглифов, чем в просторечии китайского языка, чтобы связать одно и то же содержание.

Что касается краткости и компактности, в классическом китайском редко используются слова, состоящие из двух китайских иероглифов; почти все слова состоят только из одного слога . Это прямо контрастирует с современными северокитайскими разновидностями, включая мандаринский, в котором двухсложные, трехсложные и четырехсложные слова чрезвычайно распространены, в то время как двухсложные слова также довольно распространены в современных южнокитайских разновидностях, они еще более архаичны в том смысле, что в них используется больше односложных слов, чем в северокитайских разновидностях. Этот феномен существует отчасти потому, что в китайском языке появились многосложные слова, позволяющие устранить неоднозначность омофонов, возникающих в результате изменения звука. Это похоже на такое явление в английском, как слияние ручки и булавки.многих диалекты в американском юге и поймали-раскладушку слияния большинства диалектов американского английского языка: потому что слова «штырь» и «перо», а также «поймал» и «раскладушка», звук , так в таких диалектах английского языка, может возникнуть определенная путаница, если не добавить такие квалификаторы, как «чернильное перо» и «булавка». Точно так же китайский язык приобрел много многосложных слов, чтобы устранить неоднозначность односложных слов, которые звучали по-разному в более ранних формах китайского языка, но идентичны в том или ином регионе в более поздние периоды. Поскольку классический китайский язык основан на литературных примерах древнекитайской литературы, в нем почти нет двухсложных слов, присутствующих в современных китайских вариантах.

В классическом китайском языке больше местоимений по сравнению с современным языком. В частности, в то время как мандаринский язык имеет один общий иероглиф для обозначения местоимения от первого лица («я» / «я»), в литературном китайском есть несколько, многие из которых используются как часть почтительного языка (см. Китайское почтение ).

В синтаксисе классический китайский всегда готов отбросить субъекты и объекты, когда ссылка на них понятна ( прагматически выводимая ). Кроме того, слова не разделяются строго на части речи : существительные обычно используются как глаголы, прилагательные как существительные и т. Д. В классическом китайском нет связки , «是» ( пиньинь : ши ) - это связка в современном китайском языке, но в древнекитайском языке она изначально была почти демонстративным («это»); в современном китайском языке это означает «» ( пиньинь : чжэ ).

Помимо грамматических и словарных различий, классический китайский можно отличить литературными и культурными различиями: попыткой сохранить параллелизм и ритм даже в прозаических произведениях и широким использованием литературных и культурных аллюзий, что также способствует краткости.

Многие конечные частицы (歇 語 字, xiēyǔzì ) и вопросительные частицы встречаются в литературном китайском языке. [10] [11]

Современное использование [ править ]

Классический китайский язык использовался в международном общении между Монгольской империей и Японией . Это письмо, датированное 1266 годом, было отправлено Хубилай-ханом «королю Японии» (日本 國王) до монгольского вторжения в Японию ; он был написан на классическом китайском языке. Сейчас хранится в Тодай-дзи , Нара , Япония . На нем есть некоторые грамматические примечания, которые должны помочь носителям японского языка лучше понять его.

Классический китайский язык был основной формой, используемой в китайских литературных произведениях до Четвертого мая (1919 г.), а также широко использовался в Японии, Корее и Вьетнаме. На классическом китайском языке было написано прокламация Хунмин Чонъям, в которой был провозглашен современный корейский алфавит ( хангыль ), и эссе Ху Ши, в котором он выступал против использования классического китайского языка и в пользу письменного разговорного китайского языка . (Последнее аналогично эссе, написанному Данте на латыни, в котором он разъяснил достоинства местного итальянского языка .) Исключениями из использования классического китайского языка были народные романы, такие какСон о Красной палате .

Большинство правительственных документов в Китайской Республике были написаны на классическом китайском языке до реформ 1970-х гг. В рамках реформаторского движения, которое возглавил президент Йен Цзя-кан, чтобы сместить письменный стиль на китайский язык . [12] [13]

Сегодня чистый классический китайский язык иногда используется в официальных или церемониальных случаях. Национальный гимн Китайской Республики (中華民國國歌), например, в классическом китайском. Буддийские тексты или сутры до сих пор сохраняются на классическом китайском языке с того времени, когда они были составлены или переведены с санскрита.источники. На практике существует общепринятый континуум между китайским языком и классическим китайским языком. Например, большинство официальных уведомлений и официальных писем написаны с использованием ряда стандартных классических китайских выражений (например, приветствие, закрытие). Личные письма, с другой стороны, в основном пишутся на родном языке, но с некоторыми классическими фразами, в зависимости от предмета, уровня образования писателя и т. Д. За исключением профессиональных ученых и энтузиастов, большинство людей сегодня не могут писать полностью. Классический китайский с легкостью.

Большинство китайцев с , по крайней мере , средним школьным образованием умеет читать основные классические китайский, потому что способность читать (но не писать) Классические китайский является часть китайской средней школы и средней школы программы и является частью вступительных экзаменов колледжа. Классический китайский язык преподается в основном путем представления классических китайских произведений и включения глоссария, объясняющего значение фраз. В тестах по классическому китайскому языку студента обычно просят выразить значение абзаца на обычном китайском языке. Часто они принимают форму вопросов на понимание.

В настоящее время классический китайский язык в Японии используется в основном в сфере образования и изучения литературы. Изучение японского способа ( канбун ) расшифровки классического китайского языка является частью школьной программы в Японии. [14]

Использование классического китайского языка в этих регионах ограничено и в основном относится к классическим исследованиям .

Кроме того, многие произведения литературы в классическом китайском (например, Тан поэзии ) были основными культурными влияний. Однако даже со знанием грамматики и словарного запаса классический китайский может быть трудным для понимания носителями современного китайского языка из-за интенсивного использования литературных ссылок и аллюзий, а также из-за его чрезвычайно сокращенного стиля.

См. Также [ править ]

  • Классическая китайская грамматика
  • Классическая китайская лексика
  • Классическая китайская поэзия
  • Классическая китайская Википедия
  • Классические китайские писатели
  • Литературный китайский во Вьетнаме
  • Китайско-ксенический словарь
    • Китайско-японская лексика
    • Китайско-корейская лексика
    • Китайско-вьетнамская лексика

Заметки [ править ]

  1. ^ Некоторые источники проводят различие между классическим китайским языком как строго языком древних классиков и литературным китайским языком как классическим стилем письма, использовавшимся на протяжении всей истории Китая до движения Четвертого мая (см. « Определения »).

Ссылки [ править ]

Цитаты [ править ]

  1. ^ a b Nguyễn, Tri Tài (2002). Giáo trình tiếng Hán. Tp I: Cơ s . Nhà xuất bản Đại học Quốc gia Thành phố Hồ Chí Minh. п. 5.
  2. Джерри Норман (1988). Китайский . Издательство Кембриджского университета. стр. xi, 83. ISBN 0-521-29653-6.
  3. Norman (1988), стр. 83–84, 108–109.
  4. Перейти ↑ Chao, Yuen Ren (1976). Аспекты китайской социолингвистики: очерки Юэнь Рен Чао . Издательство Стэнфордского университета. п. 25. ISBN 978-0-8047-0909-5.
  5. ^ Jost Oliver Zetzsche (1999). Библия в Китае: история единой версии или кульминация протестантского миссионерского перевода Библии в Китае . Институт Monumenta Serica. п. 161. ISBN. 3-8050-0433-8. Термин «Венли» (文理) был «английским словом, происходящим от китайских корней, но никогда не использовавшимся китайцами» (Yuen 1976, 25). Первоначальное значение - «принципы литературы (или письма)», но миссионеры прошлого века придумали это слово для обозначения классического китайского языка. Для синологов вне миссионерского круга термин «вэньли» был неприемлем («... то, что миссионеры упорно называют вэнь ли, что означает книжный язык в отличие от разговорного» - Джайлз 1881/82, 151).
  6. ^ http://ocbaxtersagart.lsait.lsa.umich.edu/
  7. ^ Бакстер, Уильям Х. (1992). Справочник по древнекитайской фонологии . Берлин: Мутон де Грюйтер. С. 802–803. ISBN 978-3-11-012324-1.
  8. ^ Браннер, Дэвид Прагер (2006). «Некоторые составные фонологические системы в китайском языке». В Браннере, Дэвид Прагер (ред.). Китайские римские таблицы: лингвистическая философия и историко-сравнительная фонология . Актуальные проблемы лингвистической теории. 271 . Амстердам: Издательство Джона Бенджамина. С. 209–232. ISBN 978-90-272-4785-8.
  9. Перейти ↑ Chen, Ping (1999). Современный китайский: история и социолингвистика . Издательство Кембриджского университета. С.  173–174 . ISBN 978-0-521-64572-0.
  10. ^ JJ Brandt (1936). Введение в литературный китайский язык (2-е изд.). Х. Ветч. п. 169 . Проверено 10 февраля 2012 года . ЧАСТЬ III ГРАММАТИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ КОНЕЧНЫЕ ЧАСТИЦЫ (歇 語 字 hsieh1-yü3-tzu4) Стиль Венли изобилует так называемыми финальными частицами.
  11. ^ JJ Brandt (1936). Введение в литературный китайский язык (2-е изд.). Х. Ветч. п. 184 . Проверено 10 февраля 2012 года . ЧАСТЬ III ГРАММАТИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ ОПРОСИТЕЛЬНЫЕ ЧАСТИЦЫ Стиль Вэнь-ли особенно изобилует вопросительными частицами.
  12. ^ Тсао, Фэн-фу (2000). «Ситуация языкового планирования на Тайване». В Baldauf, Ричард Б .; Каплан, Роберт Б. (ред.). Языковое планирование в Непале, Тайване и Швеции . 115 . Многоязычные вопросы. С. 60–106. ISBN 978-1-85359-483-0. страницы 75–76.
  13. ^ Чонг Чинг (2001). Отколется ли Тайвань: рост тайваньского национализма . World Scientific. п. 187. ISBN. 978-981-02-4486-6.
  14. ^ 文部省 (1951). "第七 章 国語 科 に お け る 漢文 の 学習 指導".中 学校 高等学校 学習 指導 要領 国語 科 編 (試 案) . Архивировано из оригинала на 2009-12-15.

Источники [ править ]

  • Фредерик Уильям Баллер (1912). Уроки элементарной Вэнь-ли . Китайская внутренняя миссия .
  • Дж. Дж. Брандт (1936). Введение в литературный китайский язык (2-е изд.). Х. Ветч.
  • Дж. Дж. Брандт (1973). Частицы Венли . Ветч и Ли.
  • Херрли Глесснер Крил, изд. (1952). Литературный китайский индуктивным методом, Том 2 . Издательство Чикагского университета.
  • Раймонд Стэнли Доусон (1984). Новое введение в классический китайский язык (2-е изд.). Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-815460-0.
  • Эван Морган (1931). Справочник по стилям Вэньли и китайским идеалам: очерки, указы, прокламации, мемориалы, письма, документы, надписи, коммерческие бумаги, китайский текст с переводом на английский язык и примечания (2-е изд.). Христианское литературное общество Китая . Проверено 1 марта 2012 года .
  • Абель Ремуса (1822). Élémens de la grammaire chinoise, ou, Principes généraux du kou-wen ou style антиквариат: et du kouan-hoa c'est-à-dire, de la langue commune généralement usitée dans l'Empire chinois . ПАРИЖ: Imprimerie Royale.

Внешние ссылки [ править ]

  • Примечания на китайском языке: Введение в классический китайский язык , Алекс Эмис, 2013 г.
  • Китайские тексты: курс классического китайского , Марк Эдвард Льюис, 2014 г.
  • Литературный китайский , Роберт Ино, 2012-2013 (для доступа к книге используйте индексный файл в формате PDF)
  • Букварь по китайским буддийским писаниям , Джон Кишник, 2015 г.
  • Классический китайский лексикон , Джон Цикоски, 2011. Архивировано в Wayback Machine, [1]