Из Википедии, свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Бертон Девитт Уотсон (13 июня 1925 - 1 апреля 2017) был американским ученым и переводчиком, известным своими английскими переводами китайской и японской литературы . [1] Переводы Уотсона получили множество наград, в том числе Золотую медаль Центра переводов Колумбийского университета в 1979 году, Премию ПЕН-перевода в 1982 году [2] за его перевод с Хироаки Сато из книги « Из страны восьми островов: антология Японская поэзия , а также в 1995 году « Избранные стихотворения Су Дун-по» . В 2015 году в возрасте 88 лет Уотсон был награжден медалью ПЕН-клуба / Ральфа Манхейма за перевод.за его долгую и плодотворную переводческую карьеру. [3]

Жизнь и карьера [ править ]

Бертон Уотсон родился 13 июня 1925 года в Нью-Рошель, штат Нью-Йорк , где его отец был менеджером отеля. [4] В 1943 году в возрасте 17 лет Уотсон бросил школу, чтобы поступить в ВМС США , и в последние годы Тихоокеанского театра военных действий Второй мировой войны служил на ремонтных судах в южной части Тихого океана . Его корабль находился на Маршалловых островах, когда война закончилась в августе 1945 года, а 20 сентября 1945 года он отплыл в Японию, чтобы бросить якорь на военно-морской базе Йокосука , где Уотсон впервые столкнулся с Японией и Восточной Азией. Как он рассказывает в Rainbow Worldво время своего первого отпуска на берегу он и его товарищи по команде наткнулись на камень в Токио с нотной записью; они пели мелодию, как могли. Несколько месяцев спустя Уотсон понял, что был в парке Хибия и что это песня « Кимигайо » .

Ватсон покинул Японию в феврале 1946 года, был демобилизован из военно-морского флота и был принят в Колумбийский университет по законопроекту о военнослужащих , где он специализировался на китайском языке. Его главными китайскими учителями были американский китаевед Л. Кэррингтон Гудрич и китайский ученый Ван Чи-чен . В то время большая часть китайской учебной программы была сосредоточена на обучении чтению китайских иероглифов и китайской литературы, поскольку предполагалось, что любые «серьезные студенты» позже смогут научиться говорить по-китайски, поехав в Китай. [5] Он также взял один год японского языка. Уотсон пять лет учился в Колумбийском университете, получив степень бакалавра в 1949 году и степень магистра в 1951 году.

После получения степени магистра Уотсон надеялся переехать в Китай для дальнейшего обучения, но Коммунистическая партия Китая, взявшая под свой контроль Китай в 1949 году своей победой в гражданской войне в Китае , закрыла страну для американцев. Он не смог найти ни одной должности на Тайване или в Гонконге , и поэтому переехал в Японию, используя последние сбережения GI. Оказавшись там, он получил две должности в Киото: преподавателем английского языка в университете Дошиша и аспирантом и научным сотрудником профессора китайского языка и литературы Йошикавы Кодзиро в университете Киото . [6]Его общая зарплата, включая репетиторство по английскому несколько вечеров в неделю, составляла около 50 долларов в месяц, поэтому он жил так же, как и другие японские аспиранты. В 1952 году он смог уйти со своей должности в Doshisha благодаря стипендии Колумбийского университета за « Источники китайских традиций» , а позже в том же году, получив должность зарубежного научного сотрудника Фонда Форда. [2] Хотя он давно интересовался переводом стихов, его первыми значительными переводами были канши (стихи на китайском языке, написанные японцами), сделанные в 1954 году для Дональда Кина , который составлял антологию японской литературы. Несколько лет спустя он отправил несколько переводов ранних китайских стихов из Ютай Синьюн вЭзре Паунду за комментарий; Паунд ответил, но не стал критиковать перевод. В последующие годы Уотсон подружился с Гэри Снайдером , который жил в Киото в 1950-х годах, а через него - Сидом Корманом и Алленом Гинзбергом .

В 1956 году получил степень доктора философии. из Колумбии с докторской диссертацией на историка I века до нашей эры Сыма Цянь под названием «Су-ма Цянь: историк и его труды». [1] Затем он работал членом команды Рут Фуллер Сасаки , переводя буддийские тексты на английский язык под эгидой Комитета по востоковедению Колумбийского университета. [1] вернулся в Колумбию в августе 1961 года. Впоследствии он преподавал в Колумбии. и Стэнфорд как профессор китайского языка. Он и его коллега профессор Дональд Кин часто участвовали в семинарах Уильяма Теодора де Бари, проводимых для студентов Колумбийского университета.

Ватсон переехал в Японию в 1973 году, где он оставался до конца своей жизни, и посвятил большую часть своего времени переводу как литературных произведений, так и более обычных текстов, таких как реклама, инструкции и т. Он никогда не был женат, но был в длительных отношениях со своим партнером Норио Хаяши. В интервью Джону Балкому он заявил, что на его переводы китайской поэзии большое влияние оказали переводы Паунда и Артура Уэйли , особенно Уэйли. Находясь в Японии, он занялся медитацией дзэн и изучением коана . Хотя он работал переводчиком в Сока Гаккай , японской буддийской организации, он не был последователем Нитирэн.школа буддизма или член Сока Гаккай. Несмотря на его обширную деятельность по переводу древних китайских текстов, он впервые приехал в Китай в трехнедельную поездку летом 1983 года, расходы на которую оплатил Сока Гаккай.

Уотсон умер 1 апреля 2017 года в возрасте 91 года в больнице Хацутоми в Камагая, Япония . [7]

Переводы [ править ]

Переводы с китайского включают:

  • Сутра лотоса и ее открывающая и заключительная сутры , Сока Гаккай, 2009 ISBN  978-4412014091
  • Поздние стихи Лу Ю, Ahadada Books, 2007
  • Аналитики Конфуция , 2007 г.
  • Запись учений , переданных в устной форме , 2004 г.
  • Избранные стихи Ду Фу , 2002
  • Вималакирти Сутра , Нью-Йорк: издательство Колумбийского университета 1996 [8] [9]
  • Избранные стихи Су Тунг-По , Copper Canyon Press , 1994
  • Сутра лотоса , издательство Колумбийского университета, 1993 [10]
  • Записи великого историка : династия Хань , издательство Колумбийского университета, 1993, ISBN 978-0-231-08164-1 . 
  • Цо Чуан : отрывки из древнейшей повествовательной истории Китая , 1989 г.
  • Китайский лиризм: поэзия ши от второго до двенадцатого веков, 1971
  • Холодная гора: 100 стихотворений танского поэта Хань-Шаня , 1970
  • Старик, который делает, как ему заблагорассудится: Отрывки из поэзии и прозы Лу Юя , 1973
  • Китайская рифма-проза: стихи в форме фу времен Хань и шести династий , 1971
  • Полное собрание сочинений Чжуан-цзы , 1968 г.
  • Су Дун-по : Отрывки из поэта династии Сун , 1965
  • Чжуан-цзы : Основные сочинения , 1964 г.
  • Хань Фей-цзы : Основные сочинения , 1964 г.
  • Сюнь-цзы : Основные сочинения , 1963 г.
  • Мо-цзы : Основные сочинения , 1963 г.
  • Ранняя китайская литература , 1962 г.
  • Записки Великого историка Китая , 1961 г.
  • Сыма Цянь , великий историк Китая , 1958 г.
  • Китайская рифма-проза: стихи в форме фу из периодов Хань и шести династий . Ред. Нью-Йорк Ревью Букс, 2015.

Переводы с японского включают:

  • Сказка о Хайке , 2006 г.
  • For All My Walking: Free-Verse Haiku Танеда Сантука с выдержками из его дневников , 2004 г.
  • Сочинения Ничирена Дайшонина , том 1 в 1999 г. и том 2 в 2006 г.
  • Дикие гуси ( Ган , Мори Агай ), 1995
  • Сайгё : Стихи горного дома , 1991
  • Цветок китайского буддизма ( Зоку Ватакуши но Буккё-кан , Икеда Дайсаку ), 1984 г.
  • Grass Hill: Стихи и проза японского монаха Генсея , 1983
  • Рёкан : дзен-монах-поэт Японии , 1977 г.
  • Буддизм: Первое тысячелетие ( Ватакуши-но Буккё-кан , Икеда Дайсаку ), 1977 г.
  • Живой Будда ( Ватакуши-но Сякусон-кан , Икеда Дайсаку ), 1976 г.

Многие переводы Уотсона были опубликованы в Columbia University Press .

Заметки [ править ]

  1. ^ a b c Стирлинг 2006, стр. 92
  2. ^ а б "Книги Ахадада-Бертон Уотсон" . Проверено 3 июня 2008 .
  3. ^ «Бертон Уотсон назван победителем 2015 года PEN / медаль Ральфа Манхейма за перевод» . ПЕН / Америка. 24 апреля 2015 года . Проверено 30 апреля 2015 года .
  4. Граймс, Уильям (5 мая 2017 г.). "Бертон Уотсон, 91 год, влиятельный переводчик классической азиатской литературы, умирает" . Нью-Йорк Таймс . п. A25 . Дата обращения 15 мая 2017 .
  5. ^ Balcom (2005).
  6. ^ "Издательство Гарвардского университета: Введение в песенную поэзию Кодзиро Йошикавы" . Проверено 1 июня 2009 .
  7. Рианна Гринблатт, Лили (6 апреля 2017 г.). «Умер Бертон Уотсон, ученый и переводчик классической азиатской литературы» . Львиный рев . Проверено 7 апреля 2017 года .
  8. ^ Ziporyn, Брук (1998). Обзор: Сутра Вималакирти Бертона Уотсона , Журнал азиатских исследований 57 (1), 205-206 - через  JSTOR (требуется подписка)
  9. ^ Натье, Ян (2000). «Учение Вималакирти (Вималакиртинирдеша): обзор четырех английских переводов» (PDF) . Буддийская литература . 2 : 234–258. Архивировано из оригинального (PDF) 10 сентября 2011 года.
  10. ^ Deal, William E. (1996) Обзор: Сутра Лотоса Бертон Уотсон , Китай Обзор International 3 (2), 559-564 - через  JSTOR (требуется подписка)

Ссылки [ править ]

  • Балком, Джон (2005). «Интервью с Бертоном Уотсоном». Обзор переводов . 70 (1): 7–12. DOI : 10.1080 / 07374836.2005.10523916 . S2CID  170948176 .
  • Уотсон, Бертон. Радужный мир: Япония в очерках и переводах (1990) Broken Moon Press. ISBN 0-913089-06-0 
  • Халпер, Джон, изд. Гэри Снайдер: Измерения жизни (1991) Sierra Club Books . ISBN 0-87156-616-8 
  • Стирлинг, Изабель. «Пионер дзен: жизнь и творчество Рут Фуллер Сасаки» (2006) Shoemaker & Hoard. ISBN 978-1-59376-110-3 
  • Кигер, Джоанна. "Странная большая луна: журналы Японии и Индии: 1960-1964" (2000) Североатлантические книги. ISBN 978-1-55643-337-5 . 

Внешние ссылки [ править ]

  • Биографический очерк
  • Некролог Бертона Уотсона (Платное уведомление о смерти NYT)
  • Бертон Уотсон читает книгу "Старик, который делает, как ему нравится"
  • Лукас Кляйн, Не совсем иллюзия: перевод и полупрозрачность в работах Бертона Уотсона « Мировая литература сегодня» (май – август 2004 г.).