Чи-чен Ван ( китайский :王 際 真; пиньинь : Ван Цзиньчжэнь ; 1899–2001) был американским литературоведом и переводчиком китайского происхождения. Он преподавал в Колумбийском университете с 1929 года до выхода на пенсию в 1965 году.
Ван Чи-чен | |
---|---|
Родившийся | 1891 г. |
Умер | 2001 г. |
Национальность | Китайско-американский |
Занятие | литературовед, переводчик, профессор |
Академическая работа | |
Учреждения | Университет Висконсина — Метрополитен-музей Колумбийского университета Мэдисона |
Известные студенты | Бертон Уотсон |
Жизнь и карьера
Ван родился в уезде Хуаньтай провинции Шаньдун. Его отец Ван Caiting ( китайский :王寀廷; 1877-1952) достиг степени Jinshi , самый высокий уровень гражданской службы экзаменов и был округа магистрат в провинции Гуандун, где Чи-чен жил в течение нескольких лет. [1]
Чи-чен изучал конфуцианскую классику дома, затем в 1913 году поступил в среднюю школу при Университете Цинхуа в Пекине. По окончании обучения он отправился в Соединенные Штаты, получив стипендию по программе боксерского возмещения . В 1922-1924 годах он учился в Висконсинском университете и получил степень бакалавра экономики. [1] В 1924-1927 годах он учился в школах бизнеса и журналистики Колумбийского университета, а также на факультетах политологии, философии и естественных наук. Ван не учился на более высокую степень, возможно, потому, что, как он позже писал, он не был «хорошим учеником». Он признался, что его больше интересовало преследование девочек (хотя еще в Шаньдуне у него была жена по расчету, которая позже родила ему сына). [1]
Находясь в Соединенных Штатах, он вступил в конфликт с американскими миссионерами и ценностями того, что он называл западным «предприимчивостью, драчливостью и полной серьезностью». Он утверждал, что китайская религия не является сектантской и прагматичной, и что «практический здравый смысл китайцев» затрудняет задачу спасения «китайцев-язычников», тем более из-за «растущего чувства национализма» после «фарса». Версальский договор ». [2]
Ван поступил на факультет Колумбийского университета в 1929 году, также был научным сотрудником в Метрополитен-музее в Нью-Йорке , с 1928 по 1936 год. [1] и был одним из немногих китайских ученых, работавших в американских университетах в 1928 году. [3] Он вернулся в Китай в 1929 и 1935 годах, чтобы навестить свою семью, которая тогда жила в Шаньдуне . Во время своего визита в 1929 году поэт Сюй Чжимо познакомил его с Шэнь Цунвэнем , широко известным романистом и писателем рассказов. Ван и Шэнь регулярно переписывались в последующие годы. [4]
Ван был в группе, которая расширила факультет азиатских исследований Колумбийского университета в 1930-х годах, в которой Ван преподавал классический язык и литературу. В истории программы В.М. Теодора де Бари отмечается, что
- Как освобожденное дитя Революции и отчужденный от большей части традиционной культуры, он имел тенденцию быть несколько циничным и менее чем вдохновляющим в качестве лектора. Его сильной стороной был переводчик современной литературы, и, несмотря на аллергию на все разговоры о грамматике, он проводил долгие часы на практических занятиях с теми, кто был достаточно решителен, чтобы извлечь пользу из его прекрасного владения как китайским, так и английским языками. [5]
Ван ожидал, что его ученики не только будут компетентны в чтении по-китайски, но и будут свободно владеть идиоматическим английским, особенно если они были носителями языка. [6] Один из его учеников, Бертон Уотсон , который впоследствии стал выдающимся переводчиком, вспоминал, как в 1950 году вместе с Ваном проходил углубленный курс, читая два эссе из Шиджи на классическом китайском языке. Позже он написал, что вспомнил «частые вспышки гнева профессора Вана:« Ты хочешь сказать, что ты даже не знаешь этого персонажа? » или «Что это за английский!» », - продолжил Ватсон, часы, проведенные с ним в том году,« оставили меня в убеждении, что при переводе таких текстов недостаточно просто передать значение китайского; нужно делать это в манере, которая читается как естественный идиоматический английский. Это убеждение осталось со мной на протяжении многих лет и определяло всю мою работу переводчиком с китайского и японского языков » [6].
Другая студентка Колумбийского университета, сделавшая успешную академическую карьеру, Харриет Миллс , отметила, что переводы Ван Чи-чен были тем, что сначала заинтересовало ее в Лю Синь. Однако Ван ушла из своего диссертационного комитета, и у Миллса сложилось впечатление, что он опасается, что ему грозят репрессалии маккартистов (Миллс утверждал, что Лу Синь искренне поддерживал коммунистов, что было спорной позицией во время холодной войны). [7]
Через своего друга CT Hsia Ван начал переписку с Чен Джо-си , тайваньским писателем, который жил в Ванкувере. Она уехала из Тайваня, чтобы жить на материковой части Китая во время культурной революции, и писала рассказы, откровенно описывающие жизнь там. После знакомства Чен сказал, что они стали «друзьями, несмотря на разницу поколений». Ван перевела несколько своих рассказов и дала советы, которые она использовала при редактировании своей книги « Казнь мэра Инь» (1978) [8].
Когда он вышел на пенсию, Ван порекомендовал, чтобы его сменил Т. Т. Ся. [9]
Ван был женат дважды, сначала на Блисс Као, а затем на Ян Далай, до своей смерти в 2001 году [1].
Переводы и влияние
Гонконгский ученый Ван Баоронг назвал Ваня «самым успешным переводчиком Лу Синя в первые годы» и пишет, что Ван сделал «американо-английские версии шестнадцати произведений, которые являются точными и отточенными». [10]
Избранные публикации
- Ван, Чичен (1926), «Судьба китайского язычника» , Ежемесячный журнал китайских студентов , 21 (6): 31–40
- - (1930), "Заметка о китайской туши", Музей Метрополитен исследованиях , 3 (1): 114-133, DOI : 10,2307 / 1522772 , JSTOR 1522772
- - (1934), "Западная Приливы в китайской литературе", тихоокеанские вопросы , 7 (2): 127-138, DOI : 10,2307 / 2751112 , JSTOR 2751112
- —— (14 июня 1989 г.), «Китайские сторонники жесткой линии поступили правильно», New York Times.
Переводы
- Сон в Красной палате . по Tsao Сюэ-Chin и Као Нго . Перевод и адаптация Чи-Чен Ван, предисловие Артура Уэйли. (Гарден-Сити, Нью-Йорк: Даблдей, Доран, 1929). Стр. xxvii. 371.
- Ah Q и другие; Избранные истории Лусин ( Лу Синь ) (Нью-Йорк: Columbia University Press, 1941): Моя родная пустошь. Мыльный пирог. Развод. Встреча в ресторане. История волос. - Облако над Лучен - Наша история об Ах К. - Отшельник на свободе. - Раскаяние. - Вдова. - Дневник безумца.
- Современные китайские истории (Нью-Йорк: издательство Колумбийского университета, 1944): Дорога, Чанг Тянь-и . - Внутренняя история Чанг Тянь-И. - Сельский мальчик бросает школу, Лао Сян. - Черный Ли и Белый Ли, Лао Шэ . - Очки от Лао Шэ. - Бабушка берет на себя ответственность, Лао Шэ. - Филантроп Лао Шэ. - Суд Лю, Лао Шэ. - Марионетка мертвая, Па Чин . - Ночной марш Шэнь Цун-вэня . -- Улыбка! Автор Чанг Тянь-И. - Воссоединение, Чанг Тянь-И. - Сестра Фэн Вэнь-пин. - Помощница Лин Шу-хуа (госпожа Чен Тунг-по) - Весенние шелкопряды Мао Дуня . - «Настоящий китаец» Мао Дуня. - Волосы миссис Ли, авторства Е Шао-чуня . - Соседи, Е Шао-чан. -- Какая разница? Автор Лусин. - Пекинская уличная сцена, автор - Лусин. - Ючунь, Ян Чен-шэн.
- Традиционные китайские сказки (Нью-Йорк: Columbia University Press, 1944): Странная встреча Сюо Йен, или Любовники внутри любовника / У Чунь - Древнее зеркало / Ван Ту - Белая обезьяна - Бестелесная душа / Чэнь Сюань- ю - Волшебная подушка / Шэнь Цзидзи - Дженши, или, Лисица / Шэнь Цзидзи - Дочь дракона / Ли Чао-вэй - Хо Сяоюй Цзян Фан - Ли Ясянь, верная куртизанка / По Синь-цзянь - История Инь-Инь / Юань Чэнь - Се Сяово, или обезьяна в карете / Ли Кунг-цо - Куньлуньская рабыня / Пэй Синь - Иньнян-фехтовальщица / Пэй Синь - Предопределенный брак / Ли Фу- йен - Ду Цзычжун / Ли Фуен - Нефритовый куаньинь - Судебное убийство Цуй Нин - Любительница цветов и феи - Торговец маслом и королева цветов - Три брата.
- Истории Китая в войне (Нью-Йорк: Columbia University Press, 1947): ( Hathi Trust Free Online ) За стеной ивы, Туан-му Кунг-лян. - Трое мужчин, Чэнь Шоу-чу. - У неба есть глаза, Мао Дун. - Красные брюки от Pien Chih-lin. - Неудачный бой, Пинг По. - Чабанче Макай Яо Сюцэ-инь. - Чистка огнем, Ян Шо. - Строители Бирманской дороги, Пай Пинг-чье. - На сталелитейном заводе Короля Ю-лин. - Проверка на хорошее гражданство Ли Вэй-тао. - Они снова воодушевляются, Лао Шэ (Лау Шоу) - Портрет предателя, Лао Шэ (Лау Шоу) - Письмо из дома, Лао Шэ (Лау Шоу) - Новая жизнь, Чанг Тянь-и. - Домашняя охота, автор Туан-му Кунг-лян. - Под лунным светом, Куо Мо-дзё .
- Сон о Красной палате . [автор] Цао Сюэ-Чин. Перевод и адаптация Чи-Чен Ванга (Garden City, NY: Doubleday & Co: Garden City, NY, 1958). Стр. хх. 329.
Заметки
- ^ а б в г д Ван (2011) , стр. 213-214.
- ↑ Wang (1926) , стр. 39-40.
- ^ Фергюсон (1930) .
- ^ Ван (2011) , стр. 216.
- ^ Восточноазиатские исследования в Колумбии: первые годы
- ^ а б Уотсон, Burton (1995), "Ши Ши и I", китайская литература: Очерки, статьи, рецензии (CLEAR) , 17 : 199-206, DOI : 10,2307 / 495590 , JSTOR 495590
- ^ « О переводе художественной литературы Лу Сюня» , Джон Юджин фон Коваллис SOS 11.2 (2012), стр. 198
- ↑ Као (1980)
- ^ Ван (2011) , стр. 225.
- ^ Ван (2011) , стр. 2.
Ссылки и дополнительная литература
- Као, Джордж, «Чи-чен Ван: Признательность», в издании Джорджа Као, « Два писателя и культурная революция: Лао Шэ и Чен Джо-си» (Гонконг: The Chinese University Press, 1980), стр. 131 –132.
- Фергюсон, Джон К. (1930). «Продвижение китаеведения» . Парнас . 2 (3): 27–43. DOI : 10.2307 / 797923 . hdl : 2027 / heb.33104 . JSTOR 797923 .
- Ван, Баоронг (2011). Художественная литература Лу Синя в английском переводе: the Early years_2011 (Thesis). доступно на [1] . Университет Гонконга. ЛВП : 10722/173974 .