Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Васей-канго ( яп .和 製 漢語, «китайские слова японского производства») - это слова в японском языке, состоящие из китайских морфем, но изобретенные в Японии, а не заимствованные из Китая. Такие термины обычно пишутся с использованием кандзи и читаются в соответствии спроизношением символов онъёми . Хотя многие слова принадлежат к общему китайско-японскому словарю , некоторые слова канго не существуют в китайском языке, в то время как другие имеют значение, существенно отличное от китайского; однако некоторые слова были заимствованы из китайского языка.

Эпоха Мэйдзи [ править ]

Во время Реставрации Мэйдзи японские слова были изобретены в массовом порядке для обозначения западных концепций, таких как революция (革命, какумей ) или демократия (民主, миньшу ) . К концу XIX века многие из этих терминов были повторно импортированы на китайский язык. Некоторые считают, что, поскольку форма слов в большинстве случаев полностью напоминает родные китайские слова, носители китайского языка часто не понимают, что они действительно были придуманы в Японии. [1] Однако некоторые ученые утверждают, что многие из тех терминов, которые считались васей-кангонекоторыми людьми, на самом деле были созданы китайскими и западными учеными. В 19 веке официальные лица из Японии закупали китайско-английские словари, такие как « Словарь китайского языка (1822 г.)», «Английский и китайский словарь на придворном диалекте (1844 г.)» и «Словарь и справочник китайского языка. Язык (1872 г.) »из Китая с целью поглощения западной цивилизации. [2]

История [ править ]

Период до Мэйдзи [ править ]

С древних времен японцы пополнили свой родной словарь, известный как ямато котоба , заимствовав много слов из китайского. После включения китайских слов в свой словарный запас они начали создавать свое собственное канго .

Одним из источников васей-канго является переосмысление ямато-котоба посредством прочтения персонажей онъёми в отличие от оригинального кунъёми . Например, архаичное слово для Японии,日 の 本(ひ の も と), стало современным日本(に ほ んилиに っ ぽ ん). Другой пример - слово для дайкона ,大 根, которое изменилось сお お ねнаだ い こ ん. Иногда требуется инверсия порядка символов, как при построении腹 (り っ ぷ く) из腹 が 立 つ (は ら が た つ), от гнева. Термины также были придуманы для понятий в японской культуре, таких как гейша (芸 者), ниндзя (忍者) или кайсаку (介 錯).

Реставрация Мэйдзи [ править ]

Когда западное влияние начало укрепляться в Японии во время реставрации Мэйдзи в XIX веке , японские ученые обнаружили, что им нужны новые слова для перевода понятий, импортированных из Европы. Как однажды написал Нацумэ Сосэки в своем дневнике:

закон は природа の мир に 於 る 如 く человеческий мир を править し て い る

[ необходима цитата ]

или по-английски: «Закон управляет человеческим миром как миром природы». В конце концов, как только эти европейские концепции стали полностью натурализованы в японском мировоззрении, вышеприведенное предложение стало возможным записать как

法律 は 自然 の 世界 に 於 る 如 く 人類 統治 し て い る。

На современном японском языке это предложение будет записано как «法律 は 自然 の 世界 に る 如 く 人類 世界 を 統治».

Японские чиновники и ученые также импортировали новые термины, введенные китайскими и западными учеными из китайско-английских словарей из Китая. Многие из этих терминов до сих пор широко используются в обеих странах. [2]

Иногда существующие слова менялись, чтобы передать эти новые концепции. Например,世界был классическим китайским буддийским термином, который стал современным словом для обозначения «мира». Другие слова были совершенно новые произведения , такие как tetsugaku (哲学, философия) , keisatsu (警察, полиция) , денва (電話, телефон) и Kagaku (科学, наука) . Большинство васей-канго были созданы в этот период. После реставрации Мэйдзи и победы Японии в Первой китайско-японской войне, многие из этих терминов нашли свое отражение в современных китайских, корейских и вьетнамских языках, где они остаются сегодня. Например, в официальном названии Китая 中華人民共和国 ( kyowakoku , республика) означает васэй-канго, а также 共産党 ( kyosanto , коммунистическая партия).

См. Также [ править ]

Заметки [ править ]

  1. Перейти ↑ Chung, Karen Steffen (2001). «Глава 7: Некоторые возвращенные ссуды: японские ссуды на тайваньском мандаринском диалекте» (PDF) . В McAuley, TE (ред.). Изменение языка в Восточной Азии . Ричмонд, Суррей: Керзон. С. 161–179. ISBN 0700713778. Дата обращения 19 августа 2015 .
  2. ^ a b 陳 力 衛 《語詞 的 漂移 : 近代 以來 中 日 之間 的 知識 互動 與 共有》, 〈學苑〉, 29 мая 2007 г.

Ссылки [ править ]

  • Роберт Моррисон « Словарь китайского языка » (1822 г.):使徒, 審判, 法律, 醫學, 自然 的, 新聞, 精神, 単 位, 行為, 言語
  • Сэмюэл Уэллс Уильямс «Английский и китайский словарь на придворном диалекте» (1844 г.):內閣, 選舉, 新聞紙, 文法, 領事
  • Уолтер Генри Медхерст "Английский и китайский словарь" (1847-1848):知識, 幹事, 物質, 偶然, 教養, 天主, 小說, 本質
  • Вильгельм Лобшайд «Англо-китайский словарь с пунти и мандаринским произношением» (1866-1869):蛋白質, 銀行, 幻想, 想像, 保險, 文學, 元帥, 原理, 右翼, 法則, 戀愛 、 讀者
  • Юстус Дулиттл «Словарь и справочник китайского языка» (1872 г.):電報, 電池, 光線, 分子, 地質 論, 物理, 動力, 光學, 國會, 函數, 微分