Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Словарь китайского языка в трех частях или Китайский словарь Моррисона (1815-1823), составленный англо-шотландским миссионером Робертом Моррисоном, был первым китайско-английским, англо-китайским словарем. Часть I - китайско-английская, организованная 214 радикалами Канси , часть II - китайско-английская, расположенная в алфавитном порядке, а часть III - англо-китайская, также расположенная в алфавитном порядке. Эта инновационная справочная работа огромна, содержащая 4,595 страниц в 6 кварто томах итом числе 47,035 головы символы , взятые из 1716 Канси словарь. Однако энциклопедический словарь Моррисона имел недостатки, в частности, неспособность различать согласные с придыханием : произношение taou дается как для придыхательного táo (, «персик»), так и для бездыхательного dào (, «путь; Дао »).

История [ править ]

Гравюра Джорджа Чиннери потерянного Роберта Моррисона, переводящего Библию ( ок.  1828 ). Моррисону помогают Ли Шигун ( слева ) и Чен Лаои ( справа ).

Роберту Моррисону (1782-1834) приписывают несколько исторических первопроходцев в дополнение к первому двунаправленному китайско-английскому словарю. Он был первым протестантским миссионером в Китае, основал первое периодическое издание на китайском языке в 1815 году ( Wilkinson 2015 : 850), сотрудничал с Уильямом Милном в написании первого перевода Библии на китайский язык в 1823 году, помог основать англоязычный журнал The Canton Register в 1827 году и составил первый западноязычный словарь региональной разновидности китайского ( Morrison 1828 ).

Моррисон присоединился к Лондонскому миссионерскому обществу в 1804 году и был выбран руководителем миссии в Китае. Они отправили его учиться в Госпорт и представили молодому кантонцу, изучающему английский язык в Лондоне: Роберт Моррисон записывает свое имя как «Йонг Сам Так», Элиза Моррисон - как «Юнг-сан-ти» в транскрипции «Мандарин» ( Morrison 1839). , Vol. I, p. 217. ), Настоящее имя которого, вероятно, было Ронг Санде (容三德) ( Strandenaes 2004 : 126–7 ). В 1807 году LMS поручил Моррисону отправиться в Гуанчжоу.(затем известный как «Кантон») и продолжайте учиться до тех пор, пока он «не достигнет [своей] великой цели - овладения языком», после чего он «превратит это достижение в направление, которое может принести широкую пользу миру: возможно, вы сможете имею честь составить китайский словарь, более полный и правильный, чем любой предыдущий ", а также перевод Библии на китайский язык ( Моррисон 1839 , том I, стр.70).

По прибытии в Империю Цин Моррисон узнал, что китайцам запрещено преподавать свой язык иностранцам, что заставило его тайно изучать китайский язык и прятать свои книги от глаз. В конце концов Моррисон нашел двух наставников, ученого «Ко Сеен Санг» и Абеля Юна, которые выучили латынь у католических миссионеров . Вместе они начали переводить Священные Писания и составлять словарь. В 1809 году Ост-Индская компания наняла Моррисона в качестве переводчика, что узаконило его присутствие на Тринадцати фабриках Гуанчжоу и обеспечило достаточный доход для продолжения работы над проектом словаря и переводом Библии. Он перевел и напечаталДеяния апостолов в 1810 году и завершил его китайскую грамматику в 1811 году. Ситуация ухудшилась в 1812 году, когда император Цзяцин издал указ, добавивший христианство в список запрещенных колдовства и суеверий, сделав печать книг на китайском языке по этой теме заглавной буквы. преступность ( Wu & Zheng 2009 : 3). LMS послала миссионера Уильяма Милна помочь Моррисону в переводе и печати Священных Писаний. В 1814 году Ост-Индская компания прислала инженера-полиграфиста Питера Перринга Томса . Вместе с китайскими помощниками Моррисона, такими как Кай Гао и Лян Фа , он создал шрифт для китайских иероглифов для словаря. Моррисон работал над продюсированиемСловарь китайского языка на протяжении более 15 лет с «необычайной настойчивостью, трудолюбием и изобретательностью» ( Wu & Zheng 2009 : 5).

Моррисон описал двуязычные китайские словари, которые он использовал в качестве источников для своей собственной лексикографической работы: «несколько MS. Словарей старых миссионеров, на английском и французском языках, и, наконец, печатная копия Словаря отца Василия» ( Morrison 1839 , Vol. II, с. 454). Речь идет о рукописи итальянского францисканца Базилио Бролло или де Глемона (1648–1704) с 9000 статьями Dictionarium Sino-Latinum 1698 года , которую французский востоковед Жозеф де Гинье (1759-1845) перевел как « Китайский словарь 1813 года , Français et Latin». без какой-либо ссылки на первоначального автора ( Ян 2014 : 306). Нововведение Бролло заключалось в том, чтобы предоставить словарь китайских иероглифов, упорядоченный по алфавиту с помощью транслитерации, с удобным для пользователя индексом, упорядоченным по радикалам и штрихам, удачно сочетающим китайские и европейские лексикографические традиции ( Yang 2014 : 313). Эта лексикографическая макроструктура была принята в словаре Моррисона и в большинстве двуязычных китайских словарей до наших дней.

Первый том китайского словаря Моррисона был опубликован в 1815 году, а последний - в 1823 году. Все 6 томов были напечатаны П.П. Томсом в Макао и опубликованы и проданы Блэком, Парбери и Алленом, продавцами книг Ост-Индской компании. Словарь был напечатан тиражом 750 экземпляров общей стоимостью 10 440 фунтов стерлингов ( Ян 2014 : 300) или 12 000 фунтов стерлингов ( Брумхолл 1927 : 173); они продались за «княжескую сумму» в 20 гиней ( Wilkinson 2015 : 84). LMS не смогла субсидировать весь проект, но директора Ост-Индской компании согласились заплатить, потому что они признали неисчислимые преимущества словаря не только для миссионеров, но и для своих сотрудников (У и Чжэн 2009 : 5). Более поздние тома были опубликованы одновременно в Лондоне Кингсбери, Парбери и Алленом или Блэком, Парбери и Алленом.

Словарь китайского языка ознаменовал новую эру в составлении и издании двуязычных китайских произведений. До XIX века католические миссионеры, такие как Базилио Бролло, составили множество двуязычных рукописных словарей, но их распространение неизбежно ограничивалось трудностями копирования словаря вручную. Первоначальное издание в 750 копий и последующие переиздания позволили словарю Моррисона охватить более широкую аудиторию и оказать гораздо более глубокое влияние ( Yang 2014 : 316).

Словарь Моррисона состоит из трех частей или шести томов кварто (306 мм × 242 мм или 12,0 дюйма × 9,5 дюйма), опубликованных в разные годы. Часть I состоит из 3 томов, при этом том I опубликован в 1815 году, содержащий 18 страниц в предисловии, 930 страниц в собственно словаре и 2 дополнительных страницы, состоящих из рекламы ( Morrison 1815a ). Том II, опубликованный в 1822 году, состоит из 884 страниц ( Morrison 1822 ) , а том III, опубликованный в 1823 году, состоит из 908 страниц ( Morrison 1823 ). Часть II состоит из двух томов: том I, изданный в 1819 году, содержит 20 страниц в предисловии и 1090 страниц в собственно словаре ( Morrison 1819), и том II, опубликованный в 1820 году, содержит 6 страниц в предисловии, 178 страниц в первом разделе и 305 страниц во втором разделе собственно словаря ( Morrison 1820 ). Часть III была опубликована в 1822 году только с одним томом, содержащим 5 страниц в предисловии и 480 страниц в собственно словаре ( Morrison 1822b ) ( Wu & Zheng 2009 : 6).

Публикация словаря Моррисона привлекла внимание ученых всего мира, и часть II переиздавалась с 1865 по 1913 год. В исправленном предисловии говорится, что вторая часть «в целом была оценена опытными синологами как наиболее совершенная и полезная из всех» ( Morrison 1865). :я). В 1865 году London Mission Press в Шанхае и Trubner & Co. в Лондоне впервые переиздали Часть II в двух томах общим объемом 1630 страниц. В 1913 году книжная компания «Чжунхуа» перепечатала Часть II в формате карманной книжки, что сделало ее более доступной и удобной в переноске ( Wu & Zheng 2009 : 6).

Лексикографическое наследие Моррисона отражено в двух фактах: макроструктура и микроструктура его словаря стали моделью для многих более поздних китайско-английских словарей, а его система транслитерации была принята в качестве основы для латинизации Уэйда-Джайлса ( Yang 2014 : 321).

Китайский словарь Моррисона стал прототипом для других работ 19 века. Английский конгрегационалистский миссионер и переводчик Библии Уолтер Генри Медхерст составил китайско-английский словарь 1842 и 1847 годов : содержащий все слова Китайского имперского словаря, упорядоченные в соответствии с радикалами . Медхерст утверждал, что это был оригинальный перевод, основанный на Kangxi Zidian , но на самом деле это был всего лишь отредактированный сокращенный словарь Моррисона, «скорее плагиат, чем оригинальная компиляция» ( Ян 2014 : 318). Американский китаевед и миссионер Сэмюэл Уэллс Уильямс составил Слоговый словарь китайского языка 1874 года., чье китайское название (漢英 韻 府) перекликается с названием части II работы Моррисона (五 車 韻 府). В предисловии говорится, что, хотя многие аналогичные китайско-английские словари Медхерста, Элайджи Коулмана Бриджмена и других были изданы небольшими тиражами, они стали «очень скудными, в то время как количество студентов увеличилось в десять раз», и изучающие китайский язык полагались на переиздания Моррисон ( Уильямс 1874 : v). Уильямс явно определил «перевод Канги Цзтьен, сделанный доктором Медхерстом» как более важный источник для своей собственной работы, чем словарь Моррисона ( Williams 1874 : vi). Британский дипломат и китаевед Герберт Джайлз отредактировал китайско-английский словарь., опубликованный в 1892 и 1912 годах. Джайлз хвалил Моррисона как «великого пионера» китайско-английской лексикографии, но критиковал его неспособность обозначить стремление. Он сказал, что Медхерст «пытался аспирировать», но пропустил некоторые и неправильно вставил другие. В то время как Уильямс правильно обозначил стремление и тона, Джайлз говорит, что «он предоставил слишком мало фраз и неправильно перевел большое количество из них» ( Giles 1892 : vii-viii). По иронии судьбы, анализ текста Янга обнаруживает, что словарь Джайлза более тесно связан со словарем Уильямса, чем со словарем Моррисона ( Yang 2014 : 318).

Китайский словарь Моррисона ввел систематическую систему транслитерации , которая была использована в течение более четырех десятилетий , пока не был заменен Томас Фрэнсис Уэйд «s схема латинизации в 1867 году; это стало основой для системы Уэйда-Джайлса 1892-1912 годов, которая широко использовалась и до сих пор существует вместе с романизацией пиньинь . Система Моррисона была почти забыта после того, как была заменена романизацией Уэйда, но Джеймс Легг практически без изменений принял ее в романизацию Легге, используемую в его серии китайских классических произведений ( Legge 1861–1872 ) ( Coblin 2003: 355). Система латинизации Моррисона повлияла на схемы Уэйда, Легжа и Уэйда-Джайлса ( Ян 2014 : 313).

Словарь Роберта Моррисона все еще используется спустя двести лет после его публикации. Например, американский китаевед У. Саут Коблин проанализировал латинизацию Мандарина Моррисоном, чтобы понять, как произносится стандартный китайский в начале XIX века ( Coblin 2003 ). Глоссы произношения Моррисона следовали за нижним янцзы койне как стандартным китайским языком того времени, «то, что китайцы называют нанкинским диалектом , а не пекинским » ( Morrison 1815a : xviii) ( Morrison 1815b : x).

Содержание [ править ]

На титульных листах частей словаря даны два варианта полного названия. Титульный лист части I (показанный выше) гласит: «Часть первая; содержит китайский и английский, расположенные в соответствии с радикалами; часть вторая; китайский и английский языки, расположенные в алфавитном порядке; и часть третья, английский и китайский языки». На титульных листах Части II и Части iii было написано: «Часть первая, содержащая китайский и английский языки, расположенные в соответствии с ключами; часть вторая, китайский и английский языки, расположенные в алфавитном порядке, и часть третья, состоящая из английского и китайского». Каждая часть словаря представляет собой законченную и независимую единицу ( Wu & Zheng 2009 : 6).

Часть I: Словарь китайского языка [ править ]

Запись на(«Taou», теперь dào ) в Части I словаря Моррисона ( Morrison 1823 : 513). В оригинале не было тоновых знаков, но читатель добавил их к этой записи.

Часть I, «Словарь китайского языка» , на китайском, но не на английском, имеет заголовок как « словарь символов » (字典). Это был словарь с китайско-английского языка, организованный по радикальной системе 214, использованной в словаре Канси 1716 года . Эти радикалы являются начальными или основными графическими компонентами китайских иероглифов , от 1 до 17 штрихов . В словаре Моррисона том I начинается с радикала 1 (, «один») и заканчивается радикалом 41 ((«большой палец; китайский дюйм ») ( Morrison 1815a).)); Том II начинается с радикала 42 (, «маленький») и заканчивается радикалом 119 (, «рис») ( Моррисон, 1822 ) ; и Тот III начинается с Radical 120 (, "шелк") и заканчивается словарь с Radical 214 (, "флейта") ( Morrison 1823 ). Тт. II и III были изданы одновременно в Лондоне издательствами Kingsbury, Parbury и Allen.

Моррисон признал свой долг перед словарём Канси во введении к тому I, сказав, что он «составляет основу работы» части I ( Morrison 1815a : ix), включая его расположение, количество символов (47035) и многие его определения и примеры ( Ян 2014 : 313). Однако он также существенно отличался. Китайские ученые обнаружили, что большинство примеров использования словаря Канси были взяты из книг до 10 века и игнорировали вульгарные формы и выражения. Моррисон также заметил это и выбрал примеры, более подходящие для предполагаемой аудитории ( Ян 2014 : 315), добавив вульгарные, юмористические, разговорные и современные примеры. Например ( Wu & Zheng 2009: 9), Моррисон включил описания王八( wángba , «черепаха», но также «рогоносец; сукин сын; сутенер») и烏龜( wūguī , «черепаха», но также «рогоносец») как «условия жестокого обращения, обозначая одного который живет проституцией своей жены; потерял добродетель ". Точно так же王八蛋( wángbadàn , «черепашье яйцо», но также «сукин сын») как «ублюдок, на непристойном языке» ( Morrison 1815a : 188). Словарь Моррисона также дает примеры употребления на китайском языке и цитаты из широкого спектра источников, включая классическую литературу, право, медицину, романы и многочисленные неопознанные современные источники.

Его орфографический стандарт для словаря «Радикалы и крупные символы на протяжении всей работы», как говорят, был «взят из превосходного Словаря» ( Morrison 1815a : 1). Это был либо Ша Му «s 1787 Ивэнь Beilan (藝文備覽,„Литературные сочинения для консультаций“, или E-wǎn-ре-лан в латинизации Ша) , или его 1807 переиздание. Копия Моррисона в настоящее время находится в Университете Лондона «s SOAS библиотеки . Сравнительное изучение его аннотаций подтверждает его влияние,хотя это оставалось менее заметным, чем в Словаре Канси ( Ян 2014 : 312).

С философской точки зрения словарь Моррисона отличался от словаря, предписанного императором Канси , включив в него не только Конфуцианские Четыре Книги и Пять Классических произведений, но и многие другие элементы, взятые из даосских и буддийских текстов. Ян использует пример первой словарной статьи( yi , «один») ( Ян 2014 : 316), в которой отмечается

Секл [секта] Таоу утверждает, что道 生 一 一生 二 二 生 三 三生 萬物… «Тао произвел один, один произвел два, два произвел три, а три произвел все вещи». Если спросить, что тогда такое Таоу? Они отвечают: 靜 極 乃 道 也… «Крайняя неподвижность или состояние совершенной неподвижности - это Дао». Трое, говоря о своем внешнем облике, называют天 之 秀氣 地 之 生氣 感 和風 之 清 氣… «Небесный принцип украшения, земной принцип, дающий жизнь, и чистый принцип возбуждающего гармонизирующего ветра»; или, как они это определяют: «Тот воздушный принцип или влияние, посредством которого небеса и земля действуют друг на друга». Внутреннюю Тройку они называют氣 之 清 神 之 靈 精 之 潔靜 分 陰陽 而 精氣神 同化 於 虛無…«Ясное несмешанное влияние, разум духа; чистота сущности; посреди покоя разделяют Инь и Ян. Сущность, влияние и дух вместе действуют в состоянии вакуума». (Taou tĭh король). Их представления о великой Единой Причине всего сущего очень фантастичны и неясны ( Morrison 1815a : 12–3).

Первая цитата взята из Дао Дэ Цзин (гл. 42), а остальные - из комментариев.

Первый том Части I и два дополнительных тома были написаны в заметно разных стилях. Том I «заведомо богат» энциклопедическими примерами и цитатами, в то время как два других тома Части I просто содержат краткие определения и несколько примеров ( Yang 2014: 314). Когда Morrison опубликовал первый том первой части в 1815 году после 8 лет напряженной работы, он понял , что если он попытается собрать остальную часть словаря на таком широком масштабе, он не может завершить словарь в своей жизни. Затем он изменил курс и быстро опубликовал Часть II в 1819 и 1820 годах. Часть II его словаря, расположенная в алфавитном порядке, с краткими определениями и краткими примерами использования, оказалась более полезной для изучающих китайский язык, но в ней отсутствовали подробные цитаты, которые составляли первый том Части Я модель «энциклопедического и культурно богатого двуязычного словаря» ( Ян 2014 : 315). Чтобы проиллюстрировать «большой размах» и «множество сюрпризов» Тома I, Wu Xian & al. процитировал 40-страничную запись для( xue, «учиться; получать инструкции; практиковаться; подражать; учиться; место учебы») ( Morrison 1815a : 746–85), примеры использования и иллюстрации которых варьируются в традиционной китайской образовательной системе от «частной школы» (學 館, xueguan ) до «государственной префектурной школы» (府 學, fuxue ), объясните систему государственной службы имперского экзамена от «кандидатов графства» (秀才, xiucai ) до «членов императорской Академии Ханьлинь » (翰林, hanlin), и включать в себя множество связанных терминов и отрывков, таких как 100 правил для школ, подробные сведения о системах экзаменов и список книг для классического обучения. Они приходят к выводу, что словарь «содержит беспрецедентную информацию» ( Wu & Zheng 2009 : 10).

Пример более поздней записи -( dào , «путь») в томе III ( Morrison 1823 : 513). Это дано с его атональной латинизацией «TAOU» под радикалом 162 (, «прогулка»), с римской цифрой IX, указывающей на то , что у него есть девять штрихов за пределами основного радикала. Очередной сценарий символы и произношение приведены наряду с его малой печатью и скорописиформы, за которыми следуют переводы на английский язык, производные термины и примеры использования. В данном случае слово обозначается как «Путь; Путь; Быть во главе; Путь, ведущий к; Дорога со всех сторон. Принцип. Принцип, из которого исходит небо, земля, человек и вся природа. . " Из 22 приведенных слов и употреблений первые шесть являются медицинскими терминами (например, «Seaou pëen taou小便 道мочевой канал; влагалище»), а последние тринадцать - административные цепи имперского Китая (например, «河南道 Ho-nan taou «) Остальные три уведомления из Даогуан «s название эпохи (»Taou-Kwang Yuen Neen道光元年первое из Taoukwang, «слава разума», титул правящего императора Китая (1821 г. н.э.) »); общее слово dàoxǐTaou he道喜, чтобы поздравить, выражение, используемое среди равных »); и цитата из Конфуция » ы Лунь ( «Taou tsëen Шинг че kwǒ道千乘之國Чтобы исключить или управлять нацией , которая может испускать тысячу колесниц »).

Часть II: Словарь китайского языка в алфавитном порядке [ править ]

Запись о(«Taou», ныне dào ) во второй части словаря Моррисона ( Morrison 1819 : 820).
Страница вариантов сценария для(«Taou», ныне dào ) из части II словаря Моррисона ( Morrison 1820 : 229).

Часть II, Словарь китайского языка, организованный в алфавитном порядке , на китайском - но не на английском - озаглавлена ​​Wuche Yunfu (五 車韻 府, «Фонетический словарь эрудиции »). Название буквально означает «хранилище благозвучия с пятью тележками [множество книг, классическая идиома для« эрудита »]» и копирует название более раннего словаря ритуала, составленного Чэнь Цзиньмо (陳藎謨) и Хань Иху (含一胡), который передал свою неопубликованную рукопись редакции словаря Kangxi Dictionary . Они широко использовали его, причем определения часто идентичны в обеих работах (Моррисон 1819 : v). Моррисон утверждал, что работал с словарем Чена и Хана, переставляя его примерно 40 000 знаков по слогам вместо произношения и тона ( Моррисон 1819 : v – vi) с помощью Фенюна ( y韻, «Подразделения Рима») и Базилио. Словарь Бролло, а также современные слова из других источников. Эта работа заняла около семи лет ( Wu & Zheng 2009 : 7). Однако сравнительное исследование частей I и II, проведенное Яном, показало, что определения обеих явно основаны на Словаре Канси и мало отражают содержание оригинального Учхэ Юньфу ( Ян 2014 : 312).

Часть II состоит из двух томов. В первом томе предисловие объясняет состав, цель и орфографию словаря, а основным разделом является «Силлабический словарь», в котором латинизированные китайские слова упорядочены в алфавитном порядке ( Morrison 1819 : 1-1065). В томе II первый раздел содержит таблицу из 214 радикалов канси , индекс радикалов и штрихов символов в томе I и указатель слов с английского на китайский, который дает номера знаков в томе I ( Моррисон 1820 : III – 179). Второй независимый раздел «Краткий обзор различных форм китайского иероглифа», дающий обычный шрифт ,полукурсивный шрифт , скорописный шрифт , канцелярский шрифт , шрифт маленькой печати и формы бронзового письма различных символов ( Morrison 1820 : 1–305). Часть II словаря содержит 12 674 словарных статей, что намного меньше, чем 47 035 статей в Части I ( Ян 2014 : 313). С другой стороны, он продолжал предоставлять около 20 000 примеров и цитат на китайском языке китайскими иероглифами, сопровождаемых латинизацией и английским переводом, что является значительным улучшением по сравнению с более ранними словарями без примеров или китайско-латинскими словарями Базилио Бролло, в которых его примеры представлены только в латинизированном виде. ( Ян 2014: 314). Vol. Я был опубликован только в Макао, но Vol. II одновременно издавали в Лондоне Блэк, Парбери и Аллен.

В предисловии отмечается намерение Моррисона: «Целью автора было, и намерение Словаря должно быть, передать язык европейцам ». ( Моррисон 1819 : viii). Его содержание очень разнообразно. "Есть прекрасные стихотворения, интересные и поучительные отрывки из истории и биографии; и важные моральные принципы на китайском языке, который является одним из самых древних и наиболее широко известных на земле ... это живой языкиз пяти наций, которые вместе составляют одну треть человечества ». 1815a}} говорят:« Это гораздо больше, чем просто словарь китайского языка, словарь Моррисона - это книга истории, биография, собрание идиоматических выражений и общепринятых высказываний китайского народа, и, наконец, что не менее важно, исполнены христианской евангельской вести, выраженной разными способами »( Wu & Zheng 2009 : 7), как в Части I ( Morrison 1815a : ix), так и во II ( Morrison 1819 : 37 ), обсуждение бумаги () вызывает обсуждение ее изобретения Цай Лунем , хотя его имя появляется как «Цаэ Лун» или «Цаэ-лунь», и одна запись ошибочно относит его к 10 веку ( Morrison 1819: 37) вместо 1-го. Другим примером является запись на( CAI , «догадка; подозрительную»), в котором случаи отступления от китайской питьевой игры: "猜拳угадать число пальцев выброшен или вытянут из предварительно сложенной стороны, которая является пьяное развлечение китайцев. Когда противник угадывает правильное количество вытянутых пальцев, в тот момент, когда он говорит, он побеждает, а человек, выставивший пальцы, должен выпить как штраф ». ( Моррисон 1819 : 8).

Часть II, в отличие от Части I, включает обозначения, касающиеся китайских тонов. К сожалению, Morrison переписал четыре тон отличия от Среднего китайских рифм словарей , а не тех , кто из современных китайцев . Латинизации Части II оставлены без маркировки для «ровного» тона (, píng ), с серьезным акцентом (например, à), для «восходящего» тона (, shǎng ), с острым акцентом (например, á) для "уходящего" тона (, ) и бреве(например, ǎ) для «входящего» тона. К тому времени, когда Моррисон составлял свой словарь, старый ровный тон начал разделяться на высокие и восходящие тона современного китайского ; старый восходящий тон начал делиться на современные трети и нисходящие тона; [ необходима цитата ], и входящий тон перестал существовать ( Norman 1988 : 173). Только старый уходящий тон продолжал существовать, как современный падающий тон. (В других диалектах китайского языка, таких как кантонский , эти тона развивались отдельно [ необходима цитата ], но Моррисон использовал нанкинский диалект своего времени.Мандарин .) ( Morrison 1815a : xviii) ( Morrison 1815b : x).

Часть II также включает этимологические глоссы формирования китайских иероглифов. Хотя часто это были (неточные) догадки или народные этимологии , они помогали изучающим китайский как второй язык понимать и запоминать иероглифы. У Сиань и др. обратить внимание на то, как он обращается с персонажем( yng , «смотри вверх; восхищайся»), который теперь состоит из Radical 9 (, «человек») и( áng , «высокий») ( Wu & Zheng 2009 : 7) . Моррисон написал: «ЯН 仰, от человека и смотреть вверх . Поднять голову и смотреть вверх с ожиданием или желанием ...»( Моррисон 1819: 994). Два последующих столетия исследований и археологических открытий значительно расширили понимание происхождения китайских иероглифов. В настоящее время установлено , что «Первоначальноизображен человек , стоящий рядом с( Jie ) лицо , стоя на коленях. Другой( REN ) человек был добавлен позже, образуя.» ( Институт Венлинь 2016 ).

Вход дляво второй части словаря Моррисона дает графический вариант, запись число 9945, острый акцент «вылетающему» тон , характер происхождение «От ходить и голову », перевод их эквиваленты, и 12 примеров использования. Английский перевод гласит:

Прочь; тропинка; находясь во главе; путь, ведущий к; со всех сторон проезд. Принцип. Приуцип [ sic ], из которого происходят небо, земля, человек и вся природа. Le- скрытый принцип; Тану [ sic ] - это принцип в действии. Правильные, добродетельные принципы и образ действий. Порядок и хорошие принципы в правительстве и стране. Слово; говорить; сказать; способ или причина, из или по которой; направлять; вести путь. Согласиться с указанным курсом или следовать ему. Название страны. Используется буддистами для определенного состояния существования, будь то среди людей или среди животных ( Morrison 1819 : 820).

Примеры использования включают в себя слова из даосизма и буддизма : «Taouв книгах по Laou-цзе очень похож на Reason Вечной , о котором говорят некоторые европейцы, Ratio из латинян и логотипы из греков .»; и используя zhì (, «тканевый футляр для книги»), «Taou těëсвидетельство, по которому жрецы Будды имеют право на трехдневное обеспечение в каждом храме, в который они идут».

Часть III: Англо-китайский словарь [ править ]

Часть III «Англо-китайский словарь» была дана без китайского заголовка. Он состоит из англо-китайского словаря Моррисона и расположен в алфавитном порядке от буквы «A» («A,英文 音 母 碎 字 之 第一Ying wǎn, yin moo suy tsze che te yǐh, первая буква английского алфавита»). ( Моррисон 1822b : 1) в «Зону» («ЗОНА, пояс ,帶子tae tsze ;圍 帶wei tai.») ( Моррисон 1822b : 480) . Он был напечатан одновременно в Лондоне Блэком, Парбери и Алленом.

Его записи являются terser , чем у китайских томов, в частности , часть I, Том 1. Запись на «путь» является «WAY, дорога, или путь,Лоо;taou;тоже метод или средство А.фа» ( Моррисон и 1822b 463 ) . Тяжелая проблема китайских имен Бога повлекла за собой несколько более полное рассмотрение:

GOD или Деус китайцев был первоначально, и до сих пор наиболее часто Шин ; во множественном числе, Dii,神鬼Шин Kwei и神祇Shin ке. Этакое Верховный Бог, в древних книгах , выраженных上帝 Shang-тэ . Гении отдельных мест также выражаетсяШин, а河神хо голень, Бог реки;山神шань син, бог холма, и с. Все эти боги в китайских представлениях уступают Ten , Heaven ( Моррисон 1822b : 189–90) .

Прием [ править ]

Китайско-английский словарь Роберта Моррисона получил как порицание, так и похвалу. Учитывая, что он был лексикографом-самоучкой, который составил словарь такого колоссального размера и объема, работая с помощниками, которые не говорили по-английски, он неизбежно не достиг бы совершенства, такого как опечатки и опечатки, упомянутые выше. При его жизни публикация китайского словаря Моррисона не принесла ему всеобщего признания, но вместо этого вызвала споры относительно авторства ( Ян 2014 : 300). В 1818 и 1830 годах немецкий востоковед Юлиус Клапрот обвинил Моррисона в простом переводе китайских словарей, а не в составлении нового или оригинального ( Klaproth 1818 ) ( Klaproth 1830). В ответ на проблемы Клапрота Моррисон написал в 1831 году письмо в « Азиатский журнал», в котором подробно описал составление словаря.

Я не знаю лучшего способа написать Словарь любого языка, чем тот, который я преследовал; а именно, использовать все родные словари, которые я смог собрать, с указанием в них оригинальных книг; нанять местных ученых, чтобы они помогли мне изучить эти несколько работ и выяснить их точное значение ... Во всей работе не было простого копирования одной книги в другую; не простой перевод с одного языка на другой; но упражнение в суждении и выборе повсюду: и если кого-то можно назвать автором Словаря, Моррисона по праву можно назвать автором приписываемого ему словаря. ( Моррисон 1839 , том II, стр. 453–454)

Оглядываясь назад, можно сказать, что «главный недостаток» в словаре Моррисона - это неспособность различить фонематический контраст между придыхательными и непродуванными согласными ( Coblin 2003 : 352). Герберт Giles «s китайско-английский словарь говорит 1819 объем Моррисон не дал аспират,„дефект во много раз хуже“ , чем было бы опуская грубое дыхание в греческом лексиконе и 1843 издания Medhurst попытались аспираты, но опущено много и неправильно вставленных других ( Giles 1892 : vii). Сэмюэл Уэллс Уильямс 's 1874 Syllabic Dictionary был, по-видимому, первым словарем, в котором разобрались эти различия ( Norman 1988: 173).

Другой недостаток заключается в том, что Моррисон трактует некоторые символы, которые имеют более одного произношения и значения:означает «отвратительный; вонючий; отвратительный; позорный» при произнесении chòu, но просто «запах; запах; запах» при чтении xiù ( Wu & Zheng 2009 : 9 ). Моррисон перечислил оба чувства при первом произношении и рассмотрел их как аналогичные нейтральным и неприятным ощущениям английского «запаха»:

Чау Запах или вкус в целом; запах; неприятный запах; неприятные запахи; дым или испарения. Вонь; нюхать; то, что морально оскорбительно. Характер формируется из Keuenсобаки, намекая к этому животному найти свой путь по запаху.香臭Хеанг чау, ароматный запах,惡臭идти чау, неприятный запах;遺臭萬年E чау тусклого Нин, в отпуск вечный упрек своему имени;其臭如蘭Ko chow joo lan, оно благоухает, как цветок лан . ( Моррисон 1819 : 94)

В этих производных терминах отрицательные смыслы читаются как chòu , а в приятном «ароматный, как орхидея» используется произношение xiù . Другой пример, когда он принимаетв招郎入室означает «невеста» ( Morrison 1819 : 23) , когда предполагаемый смысл является «жених» приглашают жить с его в законах ( Wu & Чжэн 2009 : 10) .

С другой стороны, китайский словарь Моррисона получил признание критиков со всего мира с момента публикации первого тома в 1815 году. Александр Лейт Росс написал Моррисону, что его словарь имеет широкое распространение в Европе и будет «бесценным» сокровище для каждого изучающего китайский язык »( Morrison 1839 , Vol. I, p. 494). Французский китаевед Станислас Жюльен описал Часть II , как «без спора, лучший китайский словарь , состоящий в европейском языке» ( Morrison 1865 года : I). Американский миссионер Уильям А. Мэйси сказал, что все миссионеры и исследователи китайского языка использовали словарь Моррисона как «общий источник», из которого они могли «получить желаемые знания».( Мэйси 1860: 568). Один современный ученый называет словарь Моррисона «величайшим достижением любого исследователя китайского языка» ( Ryu 2009 : 9). Другой описывает проект по составлению и публикации всестороннего двуязычного словаря как «беспрецедентный и непревзойденный в Китае 19-го века» ( Ян 2014 : 303). Ву и Чжэн говорят, что Morrison's был первым широко используемым китайско-английским словарем и стал «вехой в раннем развитии коммуникаций между Китаем и Западом» ( Wu & Zheng 2009: 3). В недавней книге по китайской лексикографии говорится, что, хотя словарь Моррисона «содержал множество ошибок», если рассматривать его с современной точки зрения, «словарь очертил базовую конфигурацию двуязычного словаря и пролил много света на дизайн и составление англо-китайского языка. , Китайско-английский и другие типы двуязычных словарей »( Yong and Peng 2008 : 386) . В некрологе Моррисона резюмируется его преданность делу и вклад в мир: «Стремясь сделать этот [китайский] язык известным иностранцам, и особенно англичанам, он сделал больше, чем любой другой человек, живущий или мертвый». ( Анон. 1835 : 178).

Редакции [ править ]

  • Моррисон, Роберт (1815a), 字典Словарь китайского языка в трех частях, Vol. I. - Часть I., Макао: Пресса Ост-Индской компании.
  • Моррисон, Роберт (1822), 字典Словарь китайского языка в трех частях, Vol. II. — Часть I., Макао: Пресса Ост-Индской компании.
  • Моррисон, Роберт (1823), 字典Словарь китайского языка в трех частях, Vol. III. — Часть I., Макао: Пресса Ост-Индской компании.
  • Моррисон, Роберт (1819), 五 車 韻 府Словарь китайского языка, в трех частях, часть II. — Vol. Я., Макао: Пресса Ост-Индской компании.
  • Моррисон, Роберт (1820), 五 車 韻 府Словарь китайского языка, в трех частях, часть II. — Vol. II., Макао: Пресса Ост-Индской компании.
  • Моррисон, Роберт (1822 г.), Словарь китайского языка, в трех частях, часть III., Макао: Пресса Ост-Индской компании.
  • Моррисон, Роберт (1865), 五 車 韻 府Словарь китайского языка, Vol. Я., Шанхай: London Mission Press, репринт Части II.
  • Моррисон, Роберт (1913), Словарь китайского языка ... , Zhonghua Book Co., репринт Части II.

Ссылки [ править ]

  • Аноним (1835), «Некролог доктора Моррисона», Китайский репозиторий, Vol. III, стр. 176–84.
  • Брумхолл, Маршалл (1927), Роберт Моррисон, мастер-строитель , студенческое христианское движение.
  • Коблин, В. Саут (2003), «Роберт Моррисон и фонология мандарина Среднего Цин», Журнал Королевского азиатского общества Великобритании и Ирландии , Vol. XIII, № 3, стр. 339–55.
  • Джайлз, Герберт Аллен (1892), китайско-английский словарь , Бернард Куорич.
  • Клапрот, Юлиус Генрих (1818), «Критика китайского словаря доктора Моррисона», Азиатский журнал, № 5, стр. 572–5.
  • Клапрот, Юлиус Генрих (1830), «Китайская лексикография: ответ М. Клапрота», Азиатский журнал, новая сер., № 3, стр. 316–7.
  • Лай, Джон Т.П. Устранение религиозных пробелов: предприятие по переводу христианских трактатов протестантскими миссионерами в Китае девятнадцатого века (Institut Monumenta Sérica, 2012). ISBN 978-3-8050-0597-5 . 
  • Мэйси, Уильям А. (1860), «О китайском словаре доктора С. В. Вильямса», Журнал Американского восточного общества , Vol. VI, стр. 566–71.
  • Медхерст, Уолтер Генри (1842), Китайский и английский словарь: Содержит все слова из Китайского Императорского словаря, организованные в соответствии с радикалами , Parapattan.
  • Моррисон, Элиза А., изд. (1839), Воспоминания о жизни и трудах Роберта Моррисона, DD , Vols. I и II , Longman.
  • Моррисон, Роберт (1815b), грамматика китайского языка , Серампур: Mission Press, OCLC  752224.
  • Моррисон, Роберт (1828), Словарь кантонского диалекта: китайские слова и фразы , издательство Ост-Индской компании.
  • Норман, Джерри (1988), китайский , Кембридж : Издательство Кембриджского университета.
  • Рю, Хён-Гук (2009), «Влияние Роберта Моррисона на перевод, печать и издательское дело в Азии» (PDF) , Design Discourse , Vol. 4, № 2, стр. 1–13.
  • Странденаес, Тор (2004), «Анонимные переводчики Библии: местные литераторы и перевод Библии на китайский язык, 1807–1907», « Сея слово: культурное влияние британского и зарубежного библейского общества», 1804–2004 , Sheffield Phoenix Press , стр. 121–48.
  • Уилкинсон, Эндимион (2015), История Китая: Новое руководство, 4-е изд., Кембридж : Азиатский центр Гарвардского университета.
  • Уильямс, Сэмюэл Уэллс (1874 г.), Силлабический словарь китайского языка , Шанхай: Shanghai American Presbyterian Mission Press.
  • Wenlin Institute (2016), Wenlin Software для изучения китайского языка , Wenlin Institute.
  • У Сянь Чжэн, Лижэнь (2009 г.), «Роберт Моррисон и первый китайско-английский словарь» , Журнал библиотек Восточной Азии , 2009 г. (147), статья 3.
  • Ян Хуэйлин (2014), "Создание первого китайско-английского словаря: Трехчастный словарь китайского языка Роберта Моррисона (1815–1823)", Historiographia Linguistica , 41 , стр. 299–322.
  • Юн Хеминг; и другие. (2008), Китайская лексикография: История с 1046 г. до н.э. до 1911 г. н.э. , Оксфорд: Oxford University Press.

Внешние ссылки [ править ]

  • Су, Цзин 蘇 精 (1996), « Типографии Лондонского миссионерского общества среди китайцев », доктор философии. диссертация, Университетский колледж Лондона