Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено с китайских переводов Библии )
Перейти к навигации Перейти к поиску

Переводы Библии на китайский язык включают переводы всей Библии или ее частей на любой из уровней и разновидностей китайского языка . Первые переводы могли быть сделаны еще в VII веке нашей эры, но первые печатные переводы появились только в XIX веке. Прогресс в области современного перевода был затруднен конфессиональным соперничеством, теологическими противоречиями, лингвистическими спорами и практическими проблемами, по крайней мере, до публикации Протестантской китайской союзной версии в 1919 году, которая стала основой стандартных версий, используемых сегодня.

Хотя мотивом для перевода было распространение Евангелия, были и другие последствия. Доступ к Библии на их родном языке облегчил китайцам развитие форм христианства, не зависящих от миссионеров и иностранных церквей. Переводы, предназначенные для чтения вслух, были важны не только для верующих христиан, но и для китайцев, которым нужны были образцы для письма на родном языке. Поскольку региональные языки или диалекты не могли быть адекватно написаны с использованием китайских иероглифов , пришлось изобрести фонетические системы и шрифты; Христианские тексты часто были первыми произведениями, напечатанными на этих языках. Работа по переводу побудила миссионеров внимательно изучать китайский язык, что способствовало развитию китаеведения . Библия, особенноВетхий Завет также предложил китайским революционерам, таким как лидеры восстания тайпинов девятнадцатого века , апокалиптическое видение социальной справедливости, на котором основываются их утверждения.

Несторианский перевод [ править ]

Христианство было введено в Китай Церковью Востока , также называемой несторианской церковью, в 7 веке, и они, похоже, немедленно начали переводить Библию. [2] Сиань Стела , возведенный в несториан 781, относится к «переводу Писания» (, Jing ) без указания того, что они были. Другой христианский китайский документ из Дуньхуана , Zūnjīng (尊 經), перечисляет несколько книг Библии с китайскими названиями: Книга Моисея, Захарии, Послания Святого Павла и Откровение. [3] Манихейство вошло в Китай в 694 году, но нет никаких свидетельств манихейского библейского перевода.[4]

Протестантские переводы начала девятнадцатого века [ править ]

Печать китайской Библии

Протестантские миссионеры первыми начали перевод на местные и региональные языки, а также печатали и распространяли Библии. В девятнадцатом веке миссионеры переводили Библию и преподавали ее в церквях и колледжах, обеспечивая ресурс для распространения знаний о христианской религии. К ХХ веку китайские ученые и проповедники изучали и цитировали Библию, внося свой вклад в различные формы китайского христианства. Ранние протестантские переводы делались отдельными людьми, иногда по согласованию с другими или с использованием переводов рукописей более ранних авторов. [5]

Первое протестантское усилие было предпринято около 1800 г. преподобным Уильямом Уиллисом Мозли из Давентри в Нортгемптоншире, Англия. Он нашел в Британском музее рукописный перевод на китайский язык гармонии четырех Евангелий, Деяний и всех посланий Павла . Затем он опубликовал «Воспоминания о важности и целесообразности перевода и печати Священного Писания на китайском языке»; и распространять их в этой огромной Империи ». [6]

Архиепископ Кентерберийский рекомендовал Общество по содействию христианского знания печати китайской Библии; но после четырех лет раздумий проект был заброшен. Затем были предприняты две независимые и почти одновременные попытки. Англо-индуистский колледж в Форт-Уильям в Калькутте , основанный в 1800 году, создал отдел, посвященный переводу Священных Писаний на азиатские языки, в основном на индийские языки, но включая китайский. Профессор Ованес Газарян (Лассар), армянин , родившийся и получивший образование в Макао , начал с перевода Евангелия от Матфея, который закончил в 1807 году. [7] Затем Газарян переехал в Серампур., где работа продолжалась под присмотром доктора Джошуа Маршмана . Британские и иностранное Библейское общество опубликовали Новый Завет в 1813 году, и вся Библия в 1822. Это был первым известный всем печатным вариантом Писания на китайском языке. [6]

Пока работа Маршмана продвигалась в Серампуре, преподобный Роберт Моррисон реализовал тот же проект в Кантоне . Моррисон, спонсируемый Лондонским миссионерским обществом , прибыл в 1807 году в качестве первого протестантского миссионера в Китай. Перевод Священного Писания стал его основной задачей, поскольку публичная проповедь Евангелия в Китайской империи была запрещена. Перед отъездом из Англии он сделал копию рукописи «Гармония Евангелий», о которой говорилось выше, которую он использовал в качестве основы для своего перевода Нового Завета, завершенного в 1813 году. К нему присоединился преподобный Уильям Милн , но несколько через несколько дней после прибытия в Макао он был вынужден уехать в Малакку.. Несмотря на то, что они были разделены, два друга вместе переводили Ветхий Завет; Милн перевел исторические книги и Книгу Иова ; другие книги были переведены Моррисоном. Задача была завершена в ноябре 1819 года, а затем Моррисон отредактировал ее. Он был напечатан с деревянных блоков и опубликован в 21 томе в 1823 году. Британское и зарубежное библейское общество выделило более 10 000 фунтов стерлингов на перевод, изготовление и распространение этого и последующих изданий. [6]

Маршман заметил, что он и Роберт Моррисон получили большую пользу от труда друг друга; перевод будет доведен до такого совершенства за двадцать лет, как если бы он был в руках одного за пятьдесят. Однако им никогда не удавалось встретиться лицом к лицу, сравнить и пересмотреть свои работы.

Иллюстрация распространения Библии в Китае до 1908 г.

Версия Моррисона, как и версия Маршмана, была задумана как точный буквальный перевод, а не изящный или литературный. Сам Моррисон подготовился к пересмотру. В письме в Библейское общество он написал: «Я ежедневно изучаю исправление китайской версии Священного Писания; и моим братьям из миссии Ультра-Ганга предлагается записывать все, что может с ними случиться, как ошибку или ошибку. несовершенство перевода. Их отправляют в колледж и сохраняют или сразу же используют, как может показаться лучше всего ». Он надеялся, что его сын, Джон Роберт Моррисон , когда-нибудь исправит перевод Моррисона и Милна. Смерть Моррисона сорвала план, так как сын, унаследовавший от отца должность государственного переводчика, не успел посвятить себя работе.[6]

Следующий перевод сделали Уолтер Генри Медхерст , Карл Гуцлафф и Элайджа Коулман Бриджман . Джон Р. Моррисон посвящал все свободное время своим служебным обязанностям. Эти люди завершили Новый Завет в 1835 году; он стал основной версией, используемой протестантскими группами в следующие десять или двенадцать лет. Хотя номинально это работа вышеупомянутого комитета, Медхерст сделал львиную долю, и он сделал окончательную редакцию в 1836 году. Он также принял участие в переводе Ветхого Завета, опубликованном Гуцлафом в 1840 году. Помимо перевода Ветхого Завета Гуцлафф изменил версию Нового Завета, которую он и Медхерст подготовили совместно; и он отредактировал и напечатал около двенадцати ее изданий. [6]

Американский баптистский совет иностранных миссий просил преподобного Джозайя Годдард , один из миссионеров, сверка перевода Маршман в. Он опубликовал исправленную версию Нового Завета в 1853 году, через четырнадцать лет после своего прибытия в Китай. После его смерти было обнаружено, что он лишь немного продвинулся в изучении Ветхого Завета, и его работу продолжил преподобный доктор Дин из той же миссии, проживающий в Бангкоке . Дальнейшая редакция Нового Завета Маршмана была сделана английским баптистским миссионером преподобным Т.Х. Хадсоном и опубликована в 1867 году [6].

Версия делегата [ править ]

В августе 1843 года в Гонконге состоялось собрание миссионеров, на котором обсуждался вопрос о том, следует ли выпустить еще одну редакцию Библии. Был принят план, по которому были задействованы все миссионеры, способные оказать помощь, и на пяти станциях были сформированы местные комитеты, каждому из которых была отдана часть работы по пересмотру. Из этих местных комитетов были назначены делегаты для формирования общего комитета по пересмотру, который должен был сравнить переводы местных комитетов и окончательно определить версию голосованием делегатов. [6]

Первая встреча делегатов состоялась в июне 1847 года, в ней участвовали британские и американские протестантские миссионеры, и ей помогали китайские ученые, такие как Ван Тао ). Перевод Нового Завета был завершен в июле 1850 г. и был опубликован с одобрения делегатов и стал известен как Версия для делегатов . [8] Когда начался перевод Ветхого Завета, в комитете произошел раскол, в результате которого были приняты две версии. Одна была завершена в 1853 году английскими миссионерами Медхерстом, Стронахом и Милном и получила название « Делегатская версия» . Американские миссионеры Элайджа Коулман Бриджмен и Майкл Симпсон Калбертсонвышел из состава комитета делегатов и подготовил отдельную окончательную версию. [6]

Библия тайпинов [ править ]

В конце 1840-х годов Хун Сюцюань , китаец хакка, перешедший в христианство, начал восстание тайпинов, которое было близко к замене династии Цин христианским Царством Небесного Мира (Тайпин Тяньго). Хун изучал китайскую классику, но провалил экзамены для получения государственной должности. Хун читал отрывки из Библии в трактате помощника Гуцлафа Лян Фа., но эти выборы не давали никаких оснований для иконоборчества или восстания против маньчжурского правительства. Затем Хонг изучал Ветхий и Новый Заветы «долго и внимательно» под руководством американского баптистского миссионера в Гонконге в 1847 году. Вернувшись домой, он использовал Библию Гуцлафа как основу своей «Авторизованной версии Библии тайпин», которая была религиозной основой его движения. Некоторые из его исправлений и дополнений были незначительными, например исправление неправильно напечатанных символов и уточнение или улучшение стиля. Хун изменил другие отрывки, чтобы они соответствовали своим богословским и моральным учениям и повысили моральный авторитет Священных Писаний для своей китайской аудитории. В Библии Тайпин, например, в Бытие 27:25, избранные Богом люди не пили вина. Дочери Лотане опьяняли его и не вступали с ним в половые отношения, чтобы продолжить свою семейную линию, как в Бытие 38: 16-26. [9]

Библия тайпинга, утверждает историк Томас Рейли, имела как политическое, так и религиозное влияние. Библия Гуцлафа, особенно Ветхий Завет, показывает божество, которое наказывает народы, творившие зло, и награждает тех, кто делал добро. Это божество также уделяло пристальное внимание культурным практикам, включая музыку, еду и брачные обычаи. Доктрины из Библии Тайпин были приняты бедными и бессильными представителями Китая середины века, потому что они были представлены как восстановление подлинной китайской религии классической древности, религии, которую императоры и конфуцианская имперская система разрушили. [9]

Позже девятнадцатого века: споры и развитие [ править ]

В 1865 году в столице был назначен комитет для перевода Нового Завета на пекинский мандаринский язык. Членами комитета были преподобный Джон Шоу Бердон из церковного миссионерского общества ; преподобный Джозеф Эдкинс из Лондонского миссионерского общества; преподобный доктор Самуэль Исаак Джозеф Шерещевски из Американской епископальной церкви ; преподобный доктор Уильям Александр Парсонс Мартин из Американской пресвитерианской миссии; и преподобный доктор Генри БлоджетАмериканского совета по иностранным миссиям. Их задача заняла шесть лет. Шерещевский, епископский епископ Шанхая, имел преимущество обучения ивриту, будучи еврейским юношей в Европе, до своего обращения и обучения в американской семинарии. Его объяснения переводов спорных терминов повлияли на более поздние версии. [10]

Национальное библейское общество Шотландии спонсировало перевод Нового Завета преподобным Гриффитом Джоном из Ханькоу . Версия Delegates, хотя и была привлекательно литературной, считалась слишком изученной, чтобы ее могли понять обычные китайцы. С другой стороны, разговорная версия мандаринского языка не была в стиле, который, по мнению китайцев, следовало бы использовать при написании на священную тему. Перевод Джона стремился найти золотую середину между ними. [6]

В разгар этих споров преподобный Х. Л. Маккензи , медицинский миссионер, работавший в миссии Сватоу английской пресвитерианской церкви в Китае, активно переводил Священные Писания на диалект Сватоу. Маккензи, которая работала вместе с другими миссионерами, такими как Джордж Смит и Дж. К. Гибсон, специально взяла на себя задачу перевода посланий Иоанна и Иуды из Нового Завета. [11]

Версия Китайского союза и другие протестантские версии [ править ]

В 1890 году была предпринята новая попытка предоставить точный и привлекательный перевод. Планировалось три версии - две классические китайские версии и версия на местном китайском языке. Проект был завершен в 1919 году. [12]

Лу Чжэньчжун перевел версию в 1950-х годах. В 1970-х годах появилось несколько новых китайских версий: современная китайская версия (TCV), китайская новая версия (CNV), китайская живая Библия (CLB), которая позже была заменена Китайской современной Библией (CCB), но из них только TCV. получил официальное одобрение в КНР и был напечатан внутри Китая. Основной версией, используемой протестантами в Китае, остается CUV.

Китай Христианский Совет одобрил пересмотр CUV в 2003 году (和合本修訂版хехе BEN xiūdìng bǎn), и пересмотренный Кроссовер Новый Завет был опубликован государственной собственности Амити Press в Нанкине в 2006 году, а полная Библия в 2010 году [ 13]

Католические переводы [ править ]

Единственная утвержденная китайская католическая версия Библии - это Studium Biblicum .

Библия не играла первостепенной роли в церковной проповеди в Европе шестнадцатого века или в первых миссиях иезуитов в Китае ; перевод Библии не был серьезной проблемой. Иезуитским миссионерам в Пекине в 1615 году было разрешено проводить мессу на местном языке и переводить священные тексты, хотя и не на народные, а на «эрудированный язык, свойственный литераторам».. » Иезуитское начальство в Пекине, однако, решило, что было бы более полезно переводить другие произведения, чем Библия, хотя они сделали переводы Десяти Заповедей, Нагорной проповеди, катехизиса, основанного на Библии, и жизни Христа. Таким образом, китайский язык мог иметь достаточное представление о библейских вопросах, даже если не было опубликованного перевода самой книги. Первые переводы были сделаны только в восемнадцатом веке и были сделаны отдельными священниками по собственной инициативе. Ни один из двух известных переводов не был полным и не был опубликован. Британский музей приобрел рукописную копию первого перевода, которую Роберт Моррисон скопировал и использовал в качестве справочника для своей работы. [14]

Перевод Нового Завета был начат Жаном Бассе , но был завершен только до первой главы Послания к Евреям после его смерти в декабре 1707 года. Несколько рукописей были распространены, одна из них попала в Британский музей , откуда она повлияла на протестантский перевод Роберта Моррисона. работай. Перевод Бассета был сделан с Вульгаты, а не с языков оригинала.

Начало публикации первой католической китайской Библии было положено молодым монахом-францисканцем по имени Габриэле Аллегра , который начал перевод Ветхого Завета с древнееврейского и арамейского языков в 1935 году, завершив первый черновик Ветхого Завета в 1944 году. Не удовлетворен этим черновиком. в следующем году он нанял братьев Солануса Ли, Антониуса Ли, Бернардинуса Ли и Людовика Лю и основал Studium Biblicum Franciscanum в Пекине. Однако из-за гражданской войны в Китае в 1948 году монахи были вынуждены перенести Studium Biblicum в Гонконг . После двадцати лет усилий первый Ветхий Завет был опубликован в 1954 году. В 1968 году Новый и Ветхий Заветы были опубликованы в одном томе. [15]

Джон Ч. Ву , обращенный католик, который служил министром Китайской Республики в Ватикане, также сделал перевод Нового Завета и Псалмов на классический китайский язык в 1946 году. Переводы не были прямыми и часто отмечались как витиеватые. , и его перевод Псалмов были пересказами.

Русские православные переводы [ править ]

Было выпущено три основных православных перевода Нового Завета. [16]

Первый перевод выполнил архимандрит Гурий (Карпов), глава 14-й Русской духовной миссии в Пекине (1858-1864). Он начал переводческую работу со славянского в 1859 году, завершив черновик через четыре года. Это было улучшено благодаря участию нескольких китайцев и в конечном итоге опубликовано летом 1864 года [17].

Обновленная версия Нового Завета была подготовлена ​​трудами архимандрита Флавиана (Городецкого), главы 16-й Российской духовной миссии (1879–1883). Флавиан ввел использование китайского языка в службах и в работе по обновлению перевода Гури Нового Завета в 1884 году. Обновление включало короткие пояснительные примечания, особенно связанные с переводом теологической терминологии. Кроме того, сообщалось, что обновление перевода Гури было частично выполнено с помощью протестантского перевода Библии, выполненного Самуэлем Исааком Джозефом Шерещевски .

Третий крупный православный перевод Нового Завета был выполнен в рамках 18-й Российской духовной миссии под руководством Иннокентия (Фигуровского), епископа Переяславского, впоследствии митрополита Пекинского и Китая. Опять же, обновляя работу отца Гурия, перевод был опубликован в 1910 году с большим количеством комментариев и с использованием языка, близкого к китайскому . [18]

Региональные языки, языки меньшинств и племенные языки [ править ]

Поскольку региональные языки или диалекты не могли быть адекватно написаны с использованием китайских иероглифов , миссионеры и церковные лидеры изобрели системы фонетической транскрипции, слогового алфавита или латинизации , чтобы писать и печатать христианские тексты и Библии. В большинстве случаев это были первые произведения, напечатанные на этих языках, например, в переводах Библии на тайваньский язык . Подобная потребность привела к изобретению нескольких систем для шрифта Брайля . Миссионеры изобрели системы письма для племен и меньшинств. В начале 20 века миссионер Сэмюэл Поллард изобрел фонетическую систему для Мяо и другие языки меньшинств, которые используются более века спустя.

Сравнение основных версий [ править ]

См. Также [ править ]

  • Переводы Библии на языки Китая
  • Список переводов Библии по языкам
  • Список китайских переводов Библии

Примечания [ править ]

  1. ^ - стр. 264 Фотография без даты, напечатанная в китайском рекордере 1906 года [обращенная к странице 355 , любезно предоставлена ​​Архивом Американского библейского общества, Нью-Йорк].
  2. ^ Тошиказу С. Фоули, Библейский перевод на китайский и греческий языки: словесный аспект в теории и практике (Brill, 2009), стр. 5.
  3. Перейти ↑ Foley (2009), pp. 6–9.
  4. Перейти ↑ Foley (2009), p. 15.
  5. ^ Джон YH Йе, «Библия в Китае: Интерпретации и последствия»в RG Тидеманн, (ред), Справочник христианства в Китае . Том второй 1800-настоящее время. (Лейден: Brill, 2010), стр. 891-892.
  6. ^ a b c d e f g h i Александр Вайли, «Библия в Китае: запись различных переводов Священного Писания», в Арнольде Фостере, « Христианский прогресс в Китае: почерпнутые из сочинений и выступлений многих рабочих» (Лондон : Religious Tract Society, 1889), стр. 29-46.
  7. ^ Мартиросян П. «Չինաստան» (Китай). Советская армянская энциклопедия . т. ix. Ереван, Армянская ССР: Армянская академия наук , с. 47.
  8. Ханан, Патрик (01.01.2003). «Библия как китайская литература: Медхерст, Ван Тао и версия делегатов». Гарвардский журнал азиатских исследований . 63 (1): 197–239. DOI : 10.2307 / 25066695 . JSTOR  25066695 .
  9. ^ a b Томас Х. Рейли. Небесное Царство Тайпин: Восстание и богохульство Империи. (Сиэтл: Вашингтонский университет Press, 2004). ISBN 0295984309 74-79 
  10. Ирэн Эбер. Еврейский епископ и китайская Библия: SIJ Schereschewsky, (1831-1906). (Лейден; Бостон: Brill, 1999). С. 108-114.
  11. ^ Хайкс, Джон Р. (1916). Переводы Священных Писаний на языки Китая . Нью-Йорк: Американское библейское общество. С. 33–34.
  12. ^ Zetzsche, Jost (1999). «Работа всей жизни: почему на создание союзной версии потребовалось почти три десятилетия». Библия в современном Китае: литературное и интеллектуальное влияние . Institut Monumenta Serica.
  13. ^ Чтение христианских Священных Писаний в Китае под редакцией Хлои Старр
  14. ^ Справочник христианства в Китае Том первый: 635-1800. Отредактированный Николасом Стандартом. Лейден; Бостон: Брилл, 2001. С. 620-624.
  15. ^ Цой, Дэниел KT; Мак, Джордж KW (2014). «Католический перевод Библии в Китае» . В Синди Йик-и Чу (ред.). Католицизм в Китае, 1900-настоящее время: развитие китайской церкви . Нью-Йорк: Пэлгрейв Макмиллан. С. 110–112. ISBN 978-1-137-35365-8.
  16. Иванов, Петр. «Православные переводы Нового Завета на китайский язык» .
  17. ^ "Православный Новый Завет 1864 года" .
  18. ^ "Православный Новый Завет 1910 г." .

Ссылки [ править ]

  • Протоколы Генеральной конференции протестантских миссионеров Китая, состоявшейся в Шанхае 7-20 мая 1890 года . Шанхай: Пресса американской пресвитерианской миссии. Генеральная конференция протестантских миссионеров Китая, 2-я, Шанхай. 1890 г.Интернет-архив
  • Таунсенд, Уильям (1890). Роберт Моррисон: пионер китайских миссий . Лондон: SW Партридж. Интернет-архив

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Бэйс, Дэниел Х. (2012). Новая история христианства в Китае . Чичестер, Западный Сассекс; Молден, Массачусетс: Wiley-Blackwell. ISBN 9781405159548.
  • Чен, Ии (2005). Краткий обзор истории китайских переводов Библии на иврите (PDF) .
  • Эбер, Ирен, Ван Сзе-Кар, Вальф Кнут. ред., Библия в современном Китае: литературное и интеллектуальное влияние. (Санкт-Агустин; Неттеталь: Institut Monumenta Serica; Распространение: Steyler, 1999). ISBN 3805004249 . 
  • Ханан, Патрик. «Библия как китайская литература: Медхерст, Ван Тао и версия делегата». Гарвардский журнал азиатских исследований 63 (июнь 2003 г.): 197–239.
  • Лай, Джон Т.П. Устранение религиозных пробелов: предприятие по переводу христианских трактатов протестантскими миссионерами в Китае девятнадцатого века (Institut Monumenta Sérica, 2012). ISBN 978-3-8050-0597-5 . 
  • Йе, Джон Х. «Библия в Китае: толкования и последствия», в Справочнике христианства в Китае . Том второй 1800 – настоящее время. Р. Г. Тидеманн, изд., 891–913. Brill, 2010. Очерк с предысторией и библиографией.
  • Zetzsche, Jost Oliver. Библия в Китае: история единой версии, или кульминация протестантского миссионерского перевода Библии в Китае (Санкт-Августин: институт Monumenta Serica; серия монографий Monumenta Serica, 45, 1999) ISBN 3805004338 . 

Внешние ссылки [ править ]

  • "Studium Biblicum Franciscanum" .
  • "Китайская католическая библейская вики" . Архивировано из оригинала на 2008-12-03 . Проверено 9 июля 2008 .
  • "Китайская Библия онлайн-запрос" .
  • «Моменты Библии (圣经 时光)» .- мобильное приложение ( iOS / Android ), содержащее версии Библии CUV , RCUV и ESV, разработанные для китайского рынка.
  • «Упрощенный китайский с пиньинь, традиционный китайский с ZhuYinFuHao» .
  • «Китайская Библия Римско-католической церкви» (pdf) . Святой Престол . Архивировано 20 октября 2018 года.
  • 珍本 聖經 數 位 典藏