Псевдоанглицизм этого слово на другом языке , который образован из английских элементов и может оказаться английским, но не существует как английское слово с тем же значением. [1] [2] [3] [4] [5]
Например, англоговорящие люди, путешествующие по Франции, могут быть поражены «количеством англицизмов - или, скорее, слов, которые выглядят по-английски, - которые используются в другом смысле, чем в английском языке, или которые не существуют в английском языке (например, rallye- бумага , рукопожатие , детская ножка или детский парк ) ". [6]
Это отличается от ложного друга , слова с родственным словом, которое имеет другое основное значение. Иногда псевдоанглицизмы становятся ложными друзьями. [7]
Определение и терминология
Псевдоанглицизмы также называют вторичными англицизмами [8], ложными англицизмами [9] или псевдоанглийскими. [10]
Псевдоанглицизмы - это разновидность лексического заимствования, в котором языком источника или донора является английский, но при этом заимствование переработано в языке рецептора или получателя . [11] [12]
Точное определение варьируется. Дакворт определяет псевдоанглицизмы в немецком языке как «неологизмы, полученные из материала английского языка». [11] [13] Фуриасси включает слова, которые могут существовать в английском языке с «заметно другим значением». [14]
Типология и механизм
Псевдоанглицизмы могут создаваться различными способами, например, архаизмом, т. Е. Словами, которые когда-то имели это значение в английском языке, но с тех пор от них отказались; семантический слайд, где английское слово неправильно используется для обозначения чего-то другого; преобразование существующих слов из одной части речи в другую; или рекомбинации путем перетасовки английских единиц. [15]
Ониско говорит о двух типах: псевдоанглицизмы и гибридные англицизмы. Общим фактором является то, что каждый тип представляет собой неологизм в рецепторном языке, являющийся результатом комбинации заимствованных из английского лексических элементов . При использовании немецкого языка в качестве рецептора, примером первого типа является Wellfit-Bar , комбинация двух английских лексических единиц, образующих новый термин в немецком языке, которого нет в английском языке, и который несет значение «планка, которая удовлетворяет потребности людей, страдающих от голода ". Примером второго типа является гибрид, основанный на немецком сложном слове Weitsprung (прыжок в длину) и английском «тренер», чтобы создать новое немецкое слово Weitsprung-Coach. [11]
Согласно Филиповичу, псевдоанглицизмы могут быть сформированы посредством композиции, образования или многоточия. Композиция на сербско-хорватском языке включает создание нового соединения из английского слова, к которому добавляется слово man , как в примере «GOAL» + man, что означает golman . При выводе, суффикс -er или -ист добавляется к англицизму, чтобы создать новое слово в сербскохорватском, таких как teniser или waterpolist . Многоточие падает что - то и начинается с соединения и падает компонент, или производные и капли -ный , как в Boks из «бокса», или «hepiend» от «счастливого конца». [16]
Еще один процесс словообразования, который может привести к псевдоанглийскому языку, - это смешанное слово , состоящее из частей двух слов, таких как поздний завтрак или смог. Рей-Дебов и Ганьон засвидетельствовали tansad на французском языке в 1919 году, от английского tan [дем] + сад [dle] . [17]
Сфера
Псевдоанглицизмы можно найти на многих языках, которые связаны с английским по всему миру, и подтверждены почти на всех европейских языках. [18]
Примеры
Японский
- Salaryman (サ ラ リ ー マ ン, sararīman ) [19] - служащий (наемный работник)
- Покемон (ポ ケ モ ン, «карманный монстр») [19]
Корейский
- переедать - «рвота» (오바이트 [o.ba.i.tʰɯ])
- ручной телефон - «мобильный телефон» (핸드폰 [hɛn.dɯ.pon])
Романтика
Французский
- baby-foot [20] (м, произносится[ba.bi.fut] ) - настольный футбол
- детский парк [20] - манеж
- расчесывание - укладка феном и укладка [21] [22]
- здание - высотное здание, многоквартирное здание [21] [23]
- опора - бег трусцой
- night shop (м, Бельгия) - продуктовый магазин, открывающийся поздно
- rallye-paper [20] - игра, похожая на "гончих и лисиц", за исключением бумажных обрывков вместо лисиц [24]
- рекордсмен (м; пл: рекордсмены ; ж: рекордсменка ) - рекордсменка в спорте
- relooker (глагол) пересмотреть ; также: relooking (n; masc.) - преображение
- регбимен (сущ; маск.) - регбист
- рукопожатие [20]
- теннисист - теннисист
Итальянский
- autogrill ( итальянское произношение: [autoˈɡril] ) [25] - зона обслуживания автомагистрали (используется для любой марки, а не только для сети Autogrill )
- автостоп [26] - автостоп
- салон красоты [27] - спа
- Французские заимствования блоковой ноты ( французское произношение: [blɔknɔt] ) иногда записывается в псевдо-английской форме блок-нот ( итальянский произношение: [blɔknɔts] ) [28] - ноутбук
- jolly - джокер в колоде карт [21] [29]
Германский
Датский
- Babylift - детский транспорт / люлька [30] [21]
- Бабочка - галстук-бабочка [31]
- Cottoncoat - тренч [32]
- Cowboytoast - бутерброд с мясным фаршем [33]
- Grillparty - это барбекю вечеринка [34]
- Monkeyclass - эконом-класс [35]
- Курение - смокинг (от английского смокинге ) [36]
- Speedmarker - фломастер [37]
- Универсал - сокращение от универсалов (США) и универсалов (Великобритания) [38]
- Timemanager - календарь или блокнот, в который вы записываете встречи (из зарегистрированной торговой марки Time Manager ) [39]
нидерландский язык
- Beamer - видеопроектор (через немецкий псевдоанглицизм Beamer ) [40] [ нужен лучший источник ]
- Touringcar - Автобус (автобус)
Немецкий
Немецкие псевдоанглицизмы часто имеют несколько допустимых и распространенных способов написания их как несколько слов (Home Office) , через дефис (Home-Office) или одним словом (Homeoffice) . В редких случаях также можно использовать CamelCase . [ необходима цитата ]
- Beamer - видеопроектор [41]
- Dressman - модель-мужчина (Оныско называет это «каноническим примером» псевдоанглицизма. [11] )
- Flipper - автомат для игры в пинбол [42]
- Handy - мобильный телефон [43]
- Jobticket - бесплатный проездной на общественный транспорт, предоставляемый работодателем для сотрудников [44]
- Олдтаймер - старинный автомобиль [45] [21]
- Публичный просмотр - публичный просмотр футбольного матча или аналогичного мероприятия.
- Съемка - фотосессия [46]
- Trampen (глагол) - автостоп [47]
- Wellness-Bereich - Спа [ ссылка ]
Шведский
- После работы - встреча за напитками после окончания рабочего дня [48]
- Backslick - Мокрая, зачесанная назад прическа [ необходима ссылка ]
- Баскет - Спорт баскетбола [49]
- Карман - книга в бумажной обложке [50]
Славянский
Польский
- Дрес - спортивный костюм ; [51] иногда также chav (s) (сокращение от dresiarz )
русский
- Дресс-кроссинг («кросс-кроссинг») - смена одежды [52] (аналог посткроссинга , буккроссинга ); не путать с переодеванием
- Клипмейкер (« Клипмейкер ») - режиссер музыкального клипа [ ссылка ]
- Страйкбол («страйкбол») [53] [54] - страйкбол
- Фейсконтроль (« Фейсконтроль ») - политика проверки людей на основании их внешности [ необходима цитата ]
Сербо-хорватский
- GoalMan ( Гольман / Голман ) - Вратарь, Вратарские [ править ]
- Рекордер ( Rekorder / Рекордер ) - рекордсмен (в спорте) [ ссылка ]
Австронезийский
Тагальский
- Джипни - вид общественного транспорта на Филиппинах , очень похожий на маршрутное такси [55] [ неудавшаяся проверка ]
Смотрите также
- Англицизм
- Варварство (современная лингвистика)
- Calque
- Денглиш
- Ложный друг
- Перенос языка
- Заимствованное слово
- Список псевдонемецких слов, адаптированных к английскому языку
- Список псевдо-французских слов, адаптированных для английского языка
- Фоно-семантическое соответствие
- Wasei-eigo
Рекомендации
- Перейти ↑ Ayres-Bennett 2014 , p. 325 335.
- ↑ Ilse Sørensen, English im deutschen Wortschatz , 1997, стр. 18, цитируется по Onysko, 2007, p. 53: «слова, которые выглядят английскими, но отклоняются от настоящих английских слов формально или семантически»
- ^ Sicherl 1999 , стр. 14.
- ^ Дакворт 1977 .
- ^ Onysko 2007 , стр. 52 Термин псевдоанглицизм "описывает феномен, который возникает, когда RL [ 'рецепторный язык' ; стр.14] использует лексические элементы SL [ 'исходный язык' ; стр.14], чтобы создать неологизм в RL, который неизвестен. в SL. Для немецкого языка Дакворт просто определяет псевдоанглицизмы как немецкие неологизмы, полученные из материала английского языка.
- ↑ Никол Спенс, 1976 г., цит. По: Ayres-Bennett, 2014, стр. 335
- ^ Хенрик Готтлиб, "Датские псевдоанглицизмы: анализ на основе корпуса", стр. 65 в Фуриасси 2015
- ^ Филипович 1990 .
- ^ Saugera 2017 , стр. 54, 3.4.2. Ложные англицизмы.
- ^ Пиконе 1996 , стр. 316.
- ^ а б в г Ониско 2007 , с. 52.
- ^ Карстенсен 2015 , стр. 77
Влияние «донорского языка» на «реципиентный язык» можно также увидеть, и прежде всего, в так называемых псевдо-заимствованных словах, как их называют в литературе. Ден интенсивный Einfluß einer донорский язык на реципиентном языке zeigen auch und ganz besonders die in der Literatur so genannten Scheinentlehnungen an. - ^ Дакворт 1977 , [необходима страница] : Neubildungen der deutschen Sprache mit Englischem Sprachmaterial. ; цитируется по: Carstensen (2015 , с. 77)
- ^ Furiassi 2010 , стр. 34, цитируется в Lujan-Garcia (2017 , стр. 281)
"[A] слово или идиома, которые являются узнаваемыми английскими по своей форме (орфографии, произношению, морфологии или по крайней мере одна из трех), но принимаются как элемент в словаре языка-рецептора, даже если он не существует или используется в английском языке с явно другим значением ». - ^ Anderman 2005 , стр. 164.
- ^ Филипович 1990 , стр. 138–139, 4.7 Адаптация псевдоанглицизмов.
- ^ Rey-Debove 1990 , стр. 1018.
- ^ Furiassi 2015 , стр. 17.
- ^ a b Furiassi 2015 , стр. 42.
- ↑ a b c d Ayres-Bennett 2014 , стр. 335.
- ^ a b c d e Мэтью Андерсон, «Иностранные слова, которые кажутся английскими, но не такими», BBC Culture 13 октября 2016 г.
- ^ Collins le Robert French Dictionary , 11-е изд., 2020, sv (примечание по использованию)
- ^ Collins le Robert French Dictionary , 11-е изд., 2020, sv.
- ^ Гейер 1903 , стр. 19.
- ^ «Autogrill» , Vocabolario Treccani on line , Istituto dell'Enciclopedia italiana
- ^ «Autostop» , Vocabolario Treccani on line , Istituto dell'Enciclopedia italiana
- ^ «Beauty farm» , Vocabolario Treccani on line , Istituto dell'Enciclopedia italiana
- ^ «Bloc-Notes» , Vocabolario Treccani on line , Istituto dell'Enciclopedia italiana
- ^ Cristiano Furiassi, "Как весел это джокер? Problemi ди traducibilità дей falsi anglicismi" в Атти дель 5 ° Congresso ди Studi dell'Associazione Italiana ди Linguistica Applicata (AItLA) . Бари, 17,18 февраля 2005 г.
- ^ бэбилифт , Den Danske Ordbog
- ^ бабочка , Den Danske Ordbog
- ^ хлопковое пальто , Den Danske Ordbog
- ^ cowboytoast , Den Danske Ordbog
- ^ Smoby grill med burger og pølser - Nu kan de mindste holde grillparty
- ^ класс обезьян , Den Danske Ordbog
- ^ курение , Den Danske Ordbog
- ^ спидмаркер , Den Danske Ordbog
- ^ Станция , Den Danske Ordbog
- ^ диспетчер времени , Den Danske Ordbog
- ^ Vullers, Пим (2012). "Проектор (LaTeX)" . Radboud University . Проверено 9 декабря 2020 .
- ^ "Duden | Beamer | Rechtschreibung, Bedeutung, Definition, Herkunft" . www.duden.de (на немецком языке) . Проверено 14 марта 2021 года .
- ^ [1]
- ^ Handy ohne Vertrag kaufen
- ^ "Duden | Jobticket | Rechtschreibung, Bedeutung, Definition, Herkunft" . www.duden.de (на немецком языке) . Проверено 13 марта 2021 года .
- ^ [2]
- ^ [3]
- ^ "Duden | Trampen | Rechtschreibung, Bedeutung, Definition, Herkunft" . www.duden.de (на немецком языке) . Дата обращения 13 мая 2021 .
- ^ «После работы ett svenskt påhitt» (на шведском языке). Dagens Nyheter . Проверено 12 декабря 2015 года .
- ^ https://www.sblherr.se/
- ^ Карман Topplistan
- ^ "дрес" . Słownik wyrazów obcych (на польском языке). Wydawnictwo Naukowe PWN . Проверено 11 апреля 2012 года .[ постоянная мертвая ссылка ]
- ^ https://brjunetka.ru/chto-takoe-dress-krossing-iv-chem-ego-preimushhestva/
- ^ «Страйкбол» , «Словари и энциклопедии на Академике»
- ^ Страйкбол , «Википедия»
- ^ Эскалона, Катрина (5 сентября 2017 г.). «16 английских слов и поговорок, которые путешественники не поймут на Филиппинах» . theculturetrip.com . Проверено 7 января 2019 .
Источники
- Anderman, Gunilla M .; Роджерс, Маргарет; Готлиб, Хенрик (1 января 2005 г.). «11 англицизмов и перевод» . В английском и вне английского: к лучшему, к худшему? . Переводим Европу. Клеведон: вопросы многоязычия. п. 164. ISBN 978-1-85359-787-9. OCLC 812195823 .
- Эйрес-Беннет, Венди; Каррутерс, Дженис; Храм, Розалинда (25 февраля 2014 г.). «12.4. Гибриды и псевдоанглицизмы» . Проблемы и перспективы: исследования современного французского языка . Библиотека лингвистики Longman. Лондон: Рутледж. п. 335. ISBN 978-1-317-88652-5. OCLC 871224464 .
- Бец, Вернер; Кольб, Герберт; Лауффер, Хартмут (1977). Sprachliche Interferenz (на немецком языке). Нимейером. ISBN 978-3-484-10285-9.
- Карстенсен, Бродер (16 ноября 2015 г.) [1-й паб. Гюнтер Нарр: 1980]. "Semantische Scheinentlehnungen des Deutschen aus dem Englischen" . В Вирек, Вольфганг (ред.). Studien zum Einfluß der englischen Sprache auf das Deutsche [ Исследования влияния английского языка на немецкий ]. Tübingener beigrag zur Linguistik # 132 (на немецком языке). Совет директоров - Книги по запросу. п. 77. ISBN 978-3-87808-132-6. OCLC 1006045710 .
- Кампос-Пардильос, Мигель Анхель (2015). «Не все блестит по-английски: ложные англицизмы в испанском языке спорта» (PDF) . Журнал Атлантиды Испанской ассоциации англо-американских исследований . AEDEAN: Asociación española de estudios anglo-americanos. 37 (2): 155–174. EISSN 1989-6840 . ISSN 0210-6124 . JSTOR 24757788 .
- Дакворт, Дэвид (1977). Лучше, Вернер; Кольб, Вернер; Лауффер, Хартмут (ред.). Zur terminologischen Grundlage der Forschung auf dem Gebiet der englisch-deutschen Interferenz. Kritische Übersicht, und neue Vorschlag [ Терминологическая основа исследования в области англо-немецкого вмешательства. Критический обзор и новое предложение. ] (на немецком). Тюбинген: Нимейер . ISBN 9783484102859. OCLC 185584225 .
Neubildungen der deutschen Sprache mit Englischem Sprachmaterial.
- Филипович, Рудоф; Куропатка, Моника; Херрити, Питер; Джонс, Малькольм V .; Терри, Гарт М. (1990). «Вторичные англицизмы в словаре англицизмов на сербохорватском языке». Колокол свободы: сочинения, подаренные Монике Партридж по случаю ее 75-летия . Ноттингем: Astra Press. ISBN 978-0-946134-17-5. OCLC 246527030 . Проверено 14 февраля 2018 года .
- Фуриасси, Криштиану (2010). Ложные англицизмы на итальянском языке . Монца (Милан): Polimetrica. ISBN 978-88-7699-203-2. OCLC 712112149 .
- Фуриасси, Криштиану; Пульчини, Вирджиния; Родригес Гонсалес, Феликс (2012). Англицизация европейской лексики . Амстердам: Издательство Джона Бенджамина. п. 158. ISBN. 978-90-272-1195-8.
- Фуриасси, Криштиану; Готтлиб, Хенрик (10 марта 2015 г.). «2 квалифицирующих псевдоанглицизма» . Псевдо-английский язык: исследования ложных англицизмов в Европе . Берлин: Де Грюйтер. п. 17. ISBN 978-1-5015-0023-7.
- Канцелярские товары Гейера: посвящены интересам канцелярских товаров, модных товаров и художественных промыслов . Нью-Йорк: Эндрю Гейер. 1903. OCLC 1009011742 . Проверено 13 мая 2018 .
- Герлах, Манфред (2001). Словарь европейских англицизмов: Словарь англицизмов на шестнадцати европейских языках . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-823519-4. OCLC 429029188 . Проверено 21 февраля 2018 .
- Герлах, Манфред (23 мая 2002 г.). Английский в Европе . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-158069-7. OCLC 768118863 . Проверено 21 февраля 2018 .
- Гросманн, Аня (2008). "2.2 Типология английского языка на Юргена Шпицмюллера" . Frequenz und Verwendungskontexte des Anglizismus Design in der deutschen Sprache (Studienarbeit) (на немецком языке). ГРИН Верлаг. С. 4–. ISBN 978-3-640-17674-8.
- Лухан-Гарсия, Кармен (2017). «Анализ присутствия англицизмов на испанском интернет-форуме: некоторые термины из области моды, красоты и досуга» . Аликанте Журнал английских исследований . 30 (30): 277. DOI : 10,14198 / raei.2017.30.10 .
- Ониско, Александр (2007). «4 псевдоанглицизма и гибридный англицизм» . Англицизмы на немецком языке: заимствование, лексическая производительность и письменное переключение кодов . Linguistik: Impulse & Tendenzen, 23. Берлин: Вальтер де Грюйтер. п. 52. ISBN 978-3-11-019946-8. OCLC 901310392 .
- Пиконе, Майкл Д. (18 октября 1996 г.). Англицизмы, неологизмы и динамичный французский . Lingvisticae Investigationes Supplementa Ser., 18. Амстердам: Издательство Джона Бенджамина. п. 350. ISBN 978-90-272-7614-8. OCLC 769341957 . Проверено 14 февраля 2018 года .
- Рей-Дебов, Жозетт; Ганьон, Жильберте (1990). Dictionnaire des anglicismes: les mots anglais et américains en français [ Словарь англицизмов: английские и американские слова на французском языке ]. Usuels du Robert (на французском языке). Пэрис: Ле Роберт. ISBN 9782850360275. OCLC 756955952 .
- Саугера, Валери (2017). Переделано во Франции: англицизмы в лексиконе и морфологии французского языка . Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-062554-2. OCLC 1013564643 . Проверено 14 февраля 2018 года .
- Шейбель, Лариса (21 февраля 2007 г.). «2.2 Entlehnungen» . Anglizismen / Amerikanismen im Deutschen und Russischen am Beispiel von Online Zeitschriften (магистерская диссертация) (на немецком языке). ГРИН Верлаг. С. 10–. ISBN 978-3-638-59645-9.
- Сичерл, Ева; Шабец, Нада; Габровшек, Душан (1999). Английский элемент в современном стандартном словенском: фонологические, морфологические и семантические аспекты . Разправе Филозофске факультете. Znanstveni inštitut Filozofske fakultete. п. 14. ISBN 978-86-7207-114-6. OCLC 442412304 .
- Зима, Вернер; Societas Linguistica Europaea. Встреча (1995). На Языки и язык: Президентские Адреса 1991 Совещания Societas Linguistica Europaea . Направления в языкознании., Исследования и монографии; 78. Берлин: Вальтер де Грюйтер. ISBN 978-3-11-013257-1. OCLC 924736602 . Проверено 14 февраля 2018 года .
- Винтер-Фромель, Эсме (29 августа 2011 г.). "3.4 Entlehnung un Scheinentlehnung nach Традиционные Auffasungen" . Entlehnung in der Kommunikation und im Sprachwandel: Theorie und Analysen zum Französischen (на немецком языке) (изд. В Берлине). Вальтер де Грюйтер. С. 45–. ISBN 978-3-11-023506-7.
- Ян, Вэньлян (1 января 1990 г.). «1.5.2.1 Fremdwort und Lehnwort» . Anglizismen im Deutschen: am Beispiel des Nachrichtenmagazins 'Der Spiegel'. Reihe Germanistische Linguistik, 106 (на немецком языке). Тюбинген: Вальтер де Грюйтер. стр. 12–. ISBN 978-3-11-167615-9.
- Зеннер, Элин; Кристиансен, Гитте (1 января 2014 г.). Новые взгляды на лексическое заимствование: ономасиологические, методологические и фразеологические инновации . Бостон: Де Грюйтер Мутон. стр. 2, 10. ISBN 978-1-61451-430-5.
дальнейшее чтение
- Джеймс Стэнлоу 2004, Японский английский: язык и культура , издательство Гонконгского университета.
- Лаура Миллер 1997, «Wasei eigo: английские« заимствованные слова », придуманные в Японии» в «Жизнь языка: статьи по лингвистике в честь Уильяма Брайта», под редакцией Джейн Хилл, П. Дж. Мистри и Лайла Кэмпбелла, Мутон / Де Грюйтер: Гаага, С. 123–139.
- Джефф Паркс и Алан Корнелл 1992, «Словарь немецких ложных познаний NTC», Национальная компания по производству учебников, издательская группа NTC.
- Гилад Цукерманн 2003, «Языковой контакт и лексическое обогащение в израильском иврите» , Houndmills: Palgrave Macmillan , (Palgrave Studies in Language History and Language Change, редактор серии: Чарльз Джонс). ISBN 1-4039-1723-X .
Внешние ссылки
- Примеры японских псевдоанглицизмов