Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Французский бренд газированных напитков Pschitt может иметь и другие коннотации в английском языке.

Ошибка бренда - это ошибка, связанная с брендированием продукта, особенно нового продукта на новом рынке. Причины таких промахов включают непонимание языка, культуры и отношения потребителей к новому рынку.

В истории маркетинга есть множество примеров грубых ошибок бренда; Существует также множество городских легенд, связанных с промахами брендов, в которых мало свидетельств фактического промаха.

Истинные случаи [ править ]

Бутылка Pocari Sweat (Япония)
Колумбийский фургон с маркой хлеба бимбо

В международном маркетинге компании должны тщательно исследовать торговую марку своей продукции ; Бренд не только должен быть отличительным и легко произносимым, но он не должен иметь непреднамеренных негативных или непристойных оттенков на других территориях по всему миру. Примеры торговых марок, которые оказались непригодными для использования в англоязычных странах, включают: [1]

Торговые марки и рекламные кампании, которые в последние годы вызвали споры, включают следующие случаи:

  • В 1997 году компания Reebok , производящая спортивную одежду, представила женские кроссовки Incubus; компания была вынуждена отозвать продукт, когда стало очевидно, что инкуб - это мифологический демон мужского пола, который насилует женщин во сне. [3]
  • 1997 прямая почтовая программа от Весонаблюдатели с участием Сары Фергюсон , с подписью о том , что потеря веса была «сложнее , чем опережающий папарацци», появились в почтовых ящиках за несколько дней до и после смерти Фергюсона бывшей невестка принцессы Дианы , инцидент, в котором в то время подозревались папарацци. Компания быстро сняла рекламу. [4] [5]
  • В рекламе Starbucks в апреле 2002 года были представлены две чашки их напитков Tazo с надписью «Collapse to cool» и летящая в воздухе стрекоза, изображения и формулировки которых напомнили многие из недавних терактов 11 сентября . Хотя реклама была создана до атак и сходство было случайным, компания извинилась и сняла плакаты. [6]
  • В 2005 году электронная компания Nintendo выпустила на рынок Южной Кореи электронный словарь для детей Touch Dic ; впоследствии он был переименован в Touch Dictionary, так как название было слишком похоже на жаргонный термин «член» . [7] [8]
  • В 2006 году Sony провела ограниченную голландскую рекламную кампанию, продвигающую грядущее появление белой PlayStation Portable, изображая чернокожую женщину и белую женщину в разноцветной одежде и с волосами в конфронтационных позах. После обвинений в расизме Sony сняла рекламу. [9] [10]
  • В 2008 году Greyhound Canada поспешно выдвинула лозунг «Есть причина, по которой вы никогда не слышали о« автобусной ярости »» после того, как Тим Маклин был убит и обезглавлен попутчиком Винсом Вейгуанг Ли на борту автобуса в Портидж-ла-Прери, Манитоба . [11]
  • В рекламе Nike на веб-сайте Оскара Писториуса использовалась надпись «Я пуля в камере», и она была снята в 2013 году после его ареста в связи с расстрелом его подруги Ривы Стинкамп. [12]
Ford Pinto: проблема в Бразилии
Toyota MR2 звучит необычно по-французски
  • Первоначально Honda Jazz называлась Honda Fitta. Однако, когда маркетинговые материалы достигли шведского офиса компании, было отмечено, что «Фитта» - это жаргонное слово « влагалище » на шведском и норвежском языках. Модель была переименована в «Jazz» для большинства рынков, а название «Fit» используется в Японии, Китае и Америке. [13] Точно так же продажи Ford Pinto снизились в Бразилии из-за того, что pinto на португальском сленге означает пенис ; Компания Mitsubishi обнаружила, что название ее модели Pajero совпадает с испанским термином « дрочить »; и название Toyota MR2, когда говорят по-французски, имело неприятное фонетическое сходство с французским словом merde , означающим « дерьмо ». [14]
  • Название, данное китайским веб-сайтом IKEA для своей мягкой игрушки-волка Lufsig , Lo Mo Sai (路姆西), содержало омофон от Hai (閪), нечестивого кантонского слова, означающего «влагалище»; само имя могло быть написано как Ло Мо Хай (老母 閪), что означает «материнское влагалище ». [15] [16] [17]
  • Конфеты для подавления диеты Ayds , существовавшие несколько десятилетий назад, продолжали использовать эту фонетически идентичную торговую марку в течение 1980-х годов, поскольку эпидемия ВИЧ / СПИДа продолжала расти. В 1985–1986 годах использование этого имени фактически защищалось руководителями компании, которая его производила, как благо для продаж. В конечном итоге продажи резко упали, и в 1988–1989 годах было изменено название продукта.
  • Немецкая компания вызвала споры в 2010 году, когда представила бренд пива под названием Fucking Hell . Название бренда было сознательным выбором, и оно относилось к деревне Fucking в Австрии в сочетании с немецким словом Hell, которое относится к светлому лагеру . Европейский Союз ведомство интеллектуальной собственности первоначально отказался предоставить товарный знак для пива на том основании , что он содержал английское ругательство, но смягчился на призыв. [18] Строго говоря, это не «грубая ошибка» бренда, поскольку пивоварня сознательно намеревалась извлечь выгоду из двусмысленности.в маркетинговых целях. Однако следует отметить, что с тех пор деревня Fucking проголосовала за изменение своего названия на Fugging в 2021 году, что сделало название бренда устаревшим. [19]
  • В 2011 году внутренняя утечка планшета Dell Latitude ST (под кодовым названием Peju) вирусно распространилась в Интернете и привлекла некоторое внимание в Индонезии , поскольку «Peju» означает сперму на индонезийском сленге . [20] [21] [22] [23]
  • В 2012 году магазин одежды под названием «Гитлер» открылся в Ахмадабаде , Гуджарат , Индия. Магазин сразу же оказался втянутым в международную полемику по поводу его связи с лидером немецкой нацистской эпохи Адольфом Гитлером . [24]
  • 2016 фильм Диснея Моана был выпущен в Италии, Океании , вероятно , чтобы избежать путаницы с итальянской порноактрисой Поцци .
  • Сыр Кири, производимый Bel Group , был переименован в «Киби» в Иране из-за уничижительного значения слова «кири» на персидском языке для обозначения мужских гениталий, гнили или ранга. [25]
  • Бренд Nokia Lumia переводится с испанского как проститутка, но это необычное слово с цыганскими корнями. [26]
  • Произношение личного помощника Siri Apple в Японии как «shiri» переводится как «ягодицы» [27], а в Индонезии siri переводится как « де-факто (незарегистрированный) брак ». [28]
  • World Wrestling Entertainment с оплатой за просмотр событий Elimination Chamber не несет другое имя в Германии, « No Escape », с тем чтобы избежать ассоциаций с Холокостом . [29]
  • В 2019 году председатель совета Мушкеговук сообщил Канадской радиовещательной корпорации, что последний продукт Хайнца «Mayochup» на языке кри означает «дерьмовое лицо» . Инцидент стал вирусным в Твиттере. [30]

Городские легенды [ править ]

Городские легенды о промахах брендов популярны, потому что в них используются знакомые мотивы городских легенд, такие как некомпетентная корпорация или невежественный иностранец. Часто реальность гораздо менее драматична, и истории, которые даже пересказываются в учебниках по маркетингу, редко подкрепляются данными исследований о продажах.

  • Electrolux : шведский производитель пылесосов Electrolux успешно продавал свою продукцию в Великобритании, используя слоган английского агентства Cogent Elliot: «Ничто так не отстой, как Electrolux». Хотя многие американцы думают, что это пример грубой ошибки, [31] на самом деле сленговое пренебрежение «отстой», происходящее из американского английского , в то время не было распространено в британском английском.
  • Pepsi : Pepsi якобы представила на китайском рынке свой слоган «Оживи с поколением Pepsi». В переводе на китайский язык оно гласило: «Пепси возвращает ваших предков из могилы». [32] Аналогичное заявление было сделано для лозунга «Кока-кола добавляет жизни», когда целевой рынок указан как что угодно, от Тайваня до Таиланда [33] и Японии. [34]
  • Coca-Cola : Название Coca-Cola, фонетически переведенное на китайский язык, может звучать как слова, обозначающие «укусить воскового головастика» ( упрощенный китайский :蝌蚪 啃 蜡; традиционный китайский :蝌蚪 啃 蠟; пиньинь : Kēdǒu kěn là ) или «женщина-лошадь. набитый воском »(骒马 口 蠟). Перед продажей в Китае компания нашла близкий фонетический эквивалент, kekou kele (可口可乐), что примерно означает «пусть ваши уста радуются». Компания никогда не продавала его с использованием других фраз, хотя отдельные продавцы могли делать такие знаки. [35]
  • Городская легенда гласит, что автомобиль Chevrolet Nova плохо продавался в Латинской Америке, поскольку « no va » на испанском означает «не едет». По правде говоря, машина продавалась хорошо. [36] То же самое было сказано о Vauxhall Nova , который должен был продаваться как Opel Corsa в Испании. Это тоже миф, поскольку автомобиль был построен в Испании и с самого начала был известен как Corsa. Стресс «Новы» сильно отличается от «но ва». Легенда эквивалентна утверждению, что мебельный гарнитур под названием Notable плохо продавался в Америке из-за того, что его название было похоже на «без стола».
  • Утверждения, что название Buick LaCrosse в переводе становится эквивалентом «перекреститься», сленгового термина квебекского французского языка для обозначения мастурбации , преувеличены. Buick изначально использовал шильдик Allure в Канаде из-за чрезмерной осторожности при представлении модели в 2005 году, но отказался от этого двойного брендинга в начале 2010 модельного года. Автомобиль теперь имеет бренд LaCrosse во всех странах. [37]
  • Поддельные объявления, часто с откровенно сексуальным содержанием , такими , как один для PUMA [38] [39] и еще менее правдоподобная педофилии тематической один для Breyers , [40] , [41] привлекли внимание и даже официальные ответы от компании отрицая принадлежность. [42]

Ссылки [ править ]

  1. ^ Мелин, Трейси L .; Рэй, Нина М. (1 декабря 2007 г.). «Акцентирование внимания на использовании иностранного языка для иностранных студентов, изучающих маркетинг: ситуационное упражнение, имитирующее реальные проблемы» . Языки глобального бизнеса . 10. Новые инициативы, статья 3:19 . Проверено 21 марта 2017 года .
  2. ^ Эллиотт, Марк (2010). Культурный шок! Бельгия: Руководство по выживанию по обычаям и этикету . Маршалл Кавендиш Интернэшнл Азия Пте Лтд., Стр. 139–140. ISBN 978-981-4484-25-1.
  3. ^ "Обувь инкуба" . Snopes.com . 26 июля 2014 . Проверено 16 января 2020 года .
  4. ^ Weight Watchers переосмысливает свою кампанию герцогини Йоркской
  5. Рекламные объявления Fergie, привлеченные весонаблюдателями, заархивированные 10 апреля 2016 года, в Wayback Machine.
  6. ^ Кампания Starbucks "Превратиться в круто"
  7. Перейти ↑ Ransom-Wiley, James (18 августа 2005 г.). «Готовится к выпуску потенциально оскорбительный словарь DS» . joystiq.com . Архивировано из оригинала 21 декабря 2007 года . Проверено 16 января 2020 года .
  8. ^ «15 видеоигр с самыми глупыми именами, которые только можно вообразить» . www.ebaumsworld.com . Проверено 16 января 2020 года .
  9. ^ Sony объявления Провоцирует гонки обвинения Заархивированных 24 июня 2016 в Wayback Machine
  10. ^ Это оскорбительно для вас? Эффект Лилит
  11. Гиллис, Роб (6 августа 2008 г.). «Борзая прекращает рекламную кампанию после обезглавливания автобуса в Канаде» . USA Today . Проверено 29 июля 2014 года .
  12. ^ «Пули в камере» Nike объявление вытащил из сайта Писториус архивной 28 февраля 2013 в Wayback Machine
  13. ^ Fitta blev dyr affär för Honda
  14. ^ Санчес, доктор Иветт; Брюйлер, доктор Клаудиа Франциска (28 августа 2015 г.). Транскультурность и бизнес в странах БРИК: Справочник . ISBN компании Ashgate Publishing, Ltd. 9781472444011. Проверено 21 марта 2017 года .
  15. ^ «Как эта милая кукла Ikea стала символом протеста в Гонконге» . это онлайн . Архивировано из оригинального 13 декабря 2013 года . Проверено 5 января 2014 .
  16. Перейти ↑ Chan, Yuen (9 декабря 2013 г.). «Игрушечный волк из ИКЕА становится маловероятным антиправительственным символом в Гонконге» . Huffington Post . Проверено 11 декабря 2013 года .
  17. Перейти ↑ McBain, Sophie (10 декабря 2013 г.). «Как симпатичный волк Луфсиг стал символом протеста в Гонконге - короткий урок искусства неправильного перевода имен на китайский язык». Архивировано 30 ноября 2016 года в Wayback Machine The New Statesman .
  18. ^ «Спорный бренд: немецкая фирма выигрывает право производить пиво под названием« гребаный ад » » . Der Spiegel . 29 марта 2010 . Проверено 4 января 2013 года .
  19. ^ «Адская охота: устали от издевательств, австрийская деревня меняет название» . Бэррона . Агентство Франс-Пресс. 26 ноября 2020 . Проверено 11 марта 2021 года .
  20. ^ Энди Вейр, старший редактор новостей Neowin @gcaweir ·. «Планшет Dell 'Peju' выходит из крышки» . Neowin . Проверено 5 марта 2019 .
  21. ^ Опам, Кваме. «10-дюймовый планшет для спермы от Dell будет работать под управлением Windows 7» . Gizmodo . Проверено 5 марта 2019 .
  22. ^ "Ини Диа Асал Усул Нама Делл Педжу" . детикинет (на индонезийском) . Проверено 5 марта 2019 .
  23. ^ «Технологии в Азии - Подключение стартап-экосистемы Азии» . www.techinasia.com . Проверено 5 марта 2019 .
  24. Нельсон, Дин (29 августа 2012 г.). «Еврейская община Индии осуждает магазин одежды« Гитлер »» . Дейли телеграф . Архивировано 30 августа 2012 года . Проверено 30 августа 2012 года .
  25. ^ «Французский сыр, что на фарси означает« гнилой »» . The France 24 Observers . Проверено 13 октября 2019 .
  26. ^ Matyszczyk, Крис. «Nokia Lumia означает, эм,« проститутка »по-испански» . CNET . Проверено 13 октября 2019 .
  27. ^ Matyszczyk, Крис. «Apple Siri - это ягодицы Apple в Японии» . CNET . Проверено 13 октября 2019 .
  28. ^ «Определение« Никах »в KBBI» (на индонезийском языке) . Проверено 1 декабря 2019 .
  29. Хоффманн, Мартин (20 февраля 2018 г.). "Darum hat eine WWE-Show zwei Namen" [Вот почему шоу WWE имеет два названия]. Sport1 (на немецком языке) . Проверено 24 февраля 2018 .
  30. ^ «Хайнц называет Майочуп значение на кри« неудачный перевод » » . CBC . Канадская радиовещательная корпорация. 22 мая 2019 . Проверено 25 июля 2020 .
  31. ^ "Игра окончена, вот ответы на викторину" Рекламные викторины " . adland.tv. 8 апреля 2005 . Проверено 29 июля 2014 года .
  32. ^ «Пепси возвращает предков» . snopes.com . Проверено 29 июля 2014 года .
  33. ^ "Архивная копия" . Архивировано 17 декабря 2014 года . Проверено 8 ноября 2014 года .CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка )
  34. ^ "Архивная копия" . Архивировано 10 мая 2015 года . Проверено 8 ноября 2014 года .CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка )
  35. ^ "Укус воскового головастика" . snopes.com . Проверено 29 июля 2014 года .
  36. ^ "Нова не уходи" . snopes.com . Проверено 29 июля 2014 года .
  37. ^ "Архивная копия" . Архивировано 19 декабря 2016 года . Проверено 6 января 2015 .CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка )
  38. ^ "Архивная копия" . Архивировано 26 марта 2016 года . Проверено 19 февраля 2013 года .CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка ) Проблема Puma Колоритное фото, от которого распарилась компания по производству кроссовок
  39. Поддельная реклама Puma, раскрытая тайна, заархивирована 4 июля 2014 года на Wayback Machine
  40. ^ Мороженое для педофилов архивной 4 марта 2016 в Wayback Machine
  41. ^ '' Lickable Breyers объявления архивации 5 июля 2014 в Wayback Machine
  42. ^ Сексуально откровенный PUMA объявления являются поддельными, компания говорит архивация 7 сентября 2016 в Wayback Machine

Внешние ссылки [ править ]

  • Marketing 101 and Mistranslations - городские легенды о промахах маркетинга (реальных и ложных) от Snopes