Ingvar Runestones ( шведский : Ingvarstenarna ) это имя около 26 варяжских Runestones , которые были подняты в памяти о тех , кто погиб в шведской экспедиции викингов в Каспийском море из Ингвара Путешественника .
Экспедиция Ингвара была единственным шведским событием, которое упоминается на большинстве рунных камней [1], и по количеству их превосходят только примерно 30 рунических камней Греции и примерно 30 рунических камней Англии . Это была судьбоносная экспедиция, проходившая между 1036 и 1041 годами с участием множества кораблей. Викинги пришли к юго-восточным берегам Каспийского моря и, по-видимому, принимали участие в битве при Сасирети в Грузии . Немногие вернулись, многие погибли в битвах, но большинство из них, включая Ингвара, умерли от болезней. [2]
Экспедиция также была увековечена как сага в Исландии в 11 веке, сага об Ингварсе víðförla , и в грузинской хронике Картлис цховреба , где король саги Джульфр соответствует королю Баграту IV . [3]
Помимо рунического камня Тиллинге в Уппланде и рунического камня на Готланде , рунические камни Ингвара - единственные сохранившиеся рунические надписи, в которых упоминается Серкланд . Ниже следует представление рунных камней, но с экспедицией связаны дополнительные рунные камни: Sö 360 , U 513 , U 540 , U 785 , Vs 1-2 , Vs 18 и Vg 184 . [4] Девять рунных камней, в которых упоминается Серкланд, также могут быть сгруппированы как отдельная группа рунных камней в соответствии с теми же принципами, которые применяются к таким группам рунных камней, как рунические камни Ингвара и рунические камни Англии. [5]
Транскрипции на древнескандинавский диалект сделаны на шведском и датском диалектах, чтобы облегчить сравнение с надписями, в то время как английский перевод, предоставленный Рундатой, дает имена на стандартном диалекте де-факто (исландский и норвежский диалекты):
Uppland
U 439
Этот рунический камень выполнен в стиле рунного камня Fp и является одним из рунных камней Серкланда . Он находился во дворце Стенинг , но теперь утерян. Йохан Буреус , один из первых выдающихся шведских рунологов, посетил Стенинг 8 мая 1595 года и нарисовал рунический камень, стоявший у пристани. [6] Только 50 лет спустя он исчез, и в письме, написанном в 1645 году, было объяснено, что камень был использован при строительстве нового каменного пирса. [6]
Надпись содержала древнескандинавское стихотворение . [7] Из имен в тексте Sæbiorn означает «морской медведь» [8] Hærlæif означает «реликвия любви воина» или «возлюбленный воин» [9], а orgærðr - имя богини, orgerðr , которое объединяет в себе слова имя бога Тор и Герур , последнее слово означает «огороженный». [10] Ингвар, лидер экспедиции, имеет имя, означающее « воин бога Инга ». [11] Этот рунный камень приписывается мастеру рун Аскилу. [12]
Латинская транслитерация:
- [harlaif × auk × urkarþr × litu × raisa × пятно × ina at × sabi faþur sin × is || sturþi × austr × skibi × maþ ikuari a / a | | аскалат- / скалат-]
Древнескандинавская транскрипция:
- Hærlæif ok Þorgærðr letu ræisa stæin enna в Sæbiorn, faur sinn. Es styrði austr skipi með Ingvari a istaland (?) / Særkland [я] (?).
Английский перевод:
- «Херлейф и Торгерур воздвигли этот камень в память об Сабьорне, их отце, который вместе с Ингварром направил корабль на восток в Эстонию (?) / Серкланд (?)».
U 644
Этот рунический камень в стиле Fp находится в Экилле братан. Он воздвигнут в память о том же человеке, что и U 654, внизу . [13] Та же семья также подняла рунический камень U 643, который сообщает о смерти Андветра. [14] Омельян Прицак предполагает, что он, возможно, погиб во Владимире, когда Новгород напал на Константинополь в 1043 году . [14]
Памятник имеет высоту более 2 метров и впервые упоминается в 17 веке во время всенародной ревизии исторических памятников. [15] Это было в то время, когда он лежал под каменным мостом, который пересекал реку к северу от Экиллы. [15] Он оставался там до 1860 года, когда его с большим трудом передвинул Ричард Дайбек . [15] После одной неудачной попытки команде из 12 человек удалось вытащить его из воды и поднять на 25 метров к северу от моста, где он до сих пор остается. [15] Рядом находятся два кургана и памятник из поднятых камней . [15] Раньше на мосту были два других рунных камня, но они были перенесены в Эколсунд в начале 19 века. [15] Один из них говорит о той же семье, что и U 644, и он вырос в честь Андветтра и его сыновей Гуннлейфа и Карра (один из сыновей имеет то же имя, что и его дед, а другой - то же самое, что и его дядя. ). [15]
Надпись завершается христианской молитвой, свидетельствующей о том, что семья была христианской. [15] Следует отметить, что andinni («дух») имеет определенную форму, поскольку это грамматическая категория, которая появляется в древнескандинавском языке в конце эпохи викингов . [15] Это останется редкостью даже в средневековых шведских провинциальных законах . [15] Та же самая форма была использована на потерянном поблизости рунном камне , который , однако, был изготовлен не одним и тем же мастером рун , что позволяет предположить, что в регионе было два мастера рун, использующие одно и то же языковое новшество. [15]
Латинская транслитерация:
- an (u) (i) (t) r: auk * kiti: auk * kar: auk * blisi * auk * tiarfr * þir * raistu * пятно þina * aftiʀ * kunlaif * foþur: sin han: fil * austr: miþ: ikuari kuab heabi ontini
Древнескандинавская транскрипция:
- Andvettr ok
ok Karr ok Blesi ok Diarfʀ þæiʀ ræistu stæin enna æftiʀ Gunnlæif, faður sinn. Ханн упал австрийцем Ингвари. Guð hialpi andinni.
Английский перевод:
- «Андветтр и
, Карр, Блези и Джарф, они воздвигли этот камень в память о Гуннлейфе, их отце. Он пал на востоке вместе с Ингварром. Да поможет Бог (его) духу».
U 654
Рунический камень Варпсунд выполнен в стиле Fp . Его высота составляет почти три метра, и он расположен на мысе между Стора-Ульфьярден («Великий фьорд Ульра ») и Риссвикен («Залив Русских»), чтобы быть хорошо видимым как для тех, кто путешествует по суше, так и для тех, кто путешествует. по воде. [16] Он содержит древнескандинавское стихотворение . [17]
Рунический камень был изображен еще в 1599 году Иоганном Буреусом , а в 17 веке на рисунке Йохана Хадорфа и Йохана Лейтца . [16] К сожалению, имена двух братьев, упомянутых на камне, в то время уже были утеряны. [16] К счастью, братья подняли второй камень ( U 644, выше ) в Экилла Бро в нескольких километрах к югу от Варпсунда, [13] поэтому ученые уверены, что их звали Андветтр и Блези. [16]
Имя мастера рун вырезано частично, и последняя руна исчезла, но, вероятно, это был Альрикр. [16] Особенностью этого мастера рун является то, что r-руна используется там, где должна быть R-руна . Более того, u-руна , вероятно, используется на этом камне для u-umlauted a . [16] Это диалектные черты, типичные для древнескандинавского диалекта Исландии и Норвегии ( Old West Norse ).
В надписи упоминается кнарр , более крупное морское торговое судно с большим грузовым пространством. [16] Кнарр упоминается в пяти других рунических камнях эпохи викингов, двух в Седерманланде и трех в Уппланде . [16] Шестая надпись находится в средневековой церкви Сакшауг во фьорде Тронхейма , Норвегия , где кто-то вырезал изображение кнарра и написал рунами «снаружи был кнарр». [16]
Эта же семья также подняла рунический камень U 643, который сообщает о смерти Андветра. [14] Омельян Прицак предполагает, что он, возможно, погиб во Владимире, когда Новгород напал на Константинополь в 1043 году . [14]
Латинская транслитерация:
- + a - itr: auk * ka (r) auk: kiti: auk: - [l] isi: auk * tiarfr: ris [t] u: пятно: þena: aftir: kunlaif: foþur sin is u [a] s nus (t) (r) * m [i] (þ) ikuari: tribin kuþ: hialbi: o (t) aira al-ikr | | raistik * runar is kuni + ual * knari stura
Древнескандинавская транскрипция:
- А [ndv] ettr ok Karr ok
ok [B] lesi ok Diarfʀ ræistu stæin enna ftiʀ Gunnlæif, faður sinn. Es vas austr með Ingvari drepinn. Гу хиалпи и Шина. Аль [р] ikʀ (?) Ræist-ek runaʀ. Es kunni val knærri styra.
Английский перевод:
- «Андветтр, Карр,
и Блези и Джарфр воздвигли этот камень в память о Гуннлейфе, их отце, который был убит на востоке вместе с Ингварром. Да поможет Бог их духам. Альрикр (?), Я вырезал руны. Он мог хорошо управлять грузовым кораблем ".
U 661
Этот камень выполнен в стиле Fp . Он расположен c. В 500 метрах к юго-западу от церкви Руби на могиле с. 175 зарегистрированных доисторических памятников. [3] Среди этих памятников есть много поднятых камней , в основном в каменных кругах , 34 кургана и треугольная пирамида из камней. [3] Рунный камень содержит древнескандинавское стихотворение . [18]
Рунический камень был исследован в начале 17 века Иоганном Буреусом и включен в его книгу Monumenta Sveo-Gothica Hactenus Expulta . [3]
Художественное оформление камня соответствует многим другим руническим камням Ингвара, но остается спорным, были ли они созданы одним и тем же мастером рун или нет. [3] Следует отметить , что U-руна , как представляется, используется для U-umlauted , [3] умляут , который существовал в Швеции, но был типичным диалекте Исландии и Норвегии ( Old West скандинавской ).
Латинская транслитерация:
- kairui × auk × kula × ristu × пятно þina × aftir × onunt × foþur sia is uas × austr × tauþr × miþ × ikuari × kuþ × hialbi ot × onutar
Древнескандинавская транскрипция:
- Gæiʀvi ок Gulla ræistu stæin enna æftiʀ Anund, faur sinn. Es vas austr dauðr með Ingvari. Гу хиалпи и Анунда.
Английский перевод:
- «Гейрве и Гулла воздвигли этот камень в память об Анундре, их отце, который умер на востоке вместе с Ингварром. Да поможет Бог духу Анундра».
U 778
Этот камень выполнен в стиле рунного камня Fp и был вырезан мастером рун Аскеллом. Он расположен на крыльце церкви Свиннегарн. Он содержит древнескандинавское стихотворение . [19]
Текст относится к лиу Ингвара. Это слово, переведенное Рундатой как «свита», часто используется по отношению к Þingalið , скандинавским войскам, которые служили английским королям в 1013–1066 годах, и используется таким образом на руническом камне U 668 . Было высказано предположение, что lið может также относиться к «собранию кораблей». [20]
Латинская транслитерация:
- þialfi × auk × hulmnlauk × litu × raisa × paina þisa × ala × at baka × sun sin × is ati × ain × sir × skib × auk × austr × stu [rþi ×] i × ikuars × liþ × kuþ hialbi × ot × baka × ask (i) l × raist
Древнескандинавская транскрипция:
- Þialfi ok Holmlaug letu ræisa stæina þessa alla at Banka / Bagga, sun sinn. Es atti æinn seʀ skip ok austr styrði i Ingvars lið. Guð hialpi и Banka / Bagga. Æskell ræist.
Английский перевод:
- «Аджалфи и Холмлауг воздвигли все эти камни в память о Банки / Багги, их сыне, который единственный владел кораблем и держал курс на восток в свите Ингварра. Да поможет Бог духу Банки / Багги. Аскелл вырезан».
U 837
Этот камень находится в Альста, Нюсятра. Он был обнаружен в 1940-х годах местным мальчиком, и поиск оставшихся частей был начат безуспешно. Сейчас он находится в лесу примерно в 100 метрах от дороги. Его идентичность как рунного камня Ингвара основана на оставшихся рунах - rs + liþ , которые согласуются с ikuars × liþ («свита Ингвара») на рунном камне U 778 .
Латинская транслитерация:
- ... ... k × hulmk ... ... ... (r) s + liþ × kuþ × hialb (i) ...
Древнескандинавская транскрипция:
- ... [o] k Holmg [æiʀʀ] (?) ... [Ingva] rs (?) lið. Гу хиалпи ...
Английский перевод:
- «... и Хольмгейр (?) ... свита Ингварра (?). Да поможет Бог ...»
U 1143
Этот камень находится в церкви Тьерп . Он условно относится к стилю Pr1 . Несмотря на то, что сегодня она очень изношена, текст надписи известен по рисунку, сделанному Йоханом Перингшельдом .
Латинская транслитерация:
- [klintr auk blikr × ristu stin × þinsi * iftiʀ kunu (i) þ] × faþur × sin + han [× foʀ bort miþ (i) kuari + kuþ trutin hialbi ont ...] (r) [a *] kristin [ a þu] r [iʀ + --an- × ri] s [ti +]
Древнескандинавская транскрипция:
- Klintr (?) Ok Blæikʀ ræistu stæin þennsi æftiʀ Gunnvið, faður sinn. Hann for bort með Ingvari. Guð drottinn hialpi и [ald] ra kristinna. Þoriʀ [ru] на [ʀ] (?) / [Tr] an [i] (?) Risti.
Английский перевод:
- «Клетт (?) И Блейкр воздвигли этот камень в память о Гуннвиере, их отце. Он уехал с Ингварром. Да поможет Господь Бог духам всех христиан. Торир вырезал руны (?) / Торир Журавль (?) Вырезал. "
U Fv1992; 157
Об этом камне в стиле Fp [21] сообщили дорожные рабочие 6 апреля 1990 года. Прибывший рунолог заметил, что у него отсутствуют некоторые части. Он также лежал текстом вверх, и, вероятно, его выкопали и перевезли с помощью техники прошлой зимой где-то поблизости. Наличие лишайника показало, что он не был полностью покрыт почвой. Позже в том же месяце археологические раскопки обнаружили две недостающие части камня. 23 числа его перевезли в музей Сигтуны, а 16 мая перевезли к каменотесу, который починил камень. [22]
Камень представляет собой светло-серый мелкозернистый гранит, его высота 2,30 м, ширина 1,73 м. Мастер рун, похоже, не очень подготовил поверхность, поэтому поверхность довольно грубая, но руны все же разборчивы. Он был создан тем же мастером рун, что и рунный камень Ингвар U 439 и, вероятно, рунный камень Ингвара U 661 . Это единственный рунический камень Ингвара, на котором говорится о строительстве моста. В ходе раскопок было установлено, что камень находился у дороги, а на том месте, через которое проходил мост, когда-то был ручей. [22] Упоминание о возведении мостов в руническом тексте довольно часто встречается в рунических камнях того времени и интерпретируется как христианские отсылки к душе, переходящей мост в загробную жизнь. В то время католическая церковь спонсировала строительство дорог и мостов, используя индульгенции в обмен на ходатайство за душу. [23] Есть много примеров этих мостовых камней, датируемых 11 веком, в том числе рунические надписи Sö 101 , U 489 и U 617 . [23]
Поскольку его нельзя было восстановить на прежнем месте, Управление гражданской авиации Швеции приняло меры, чтобы его можно было установить в новом терминале 2 для внутренних рейсов. Он был открыт в терминале на торжественной церемонии, организованной Управлением гражданской авиации 17 мая 1992 года [22].
Латинская транслитерация:
- × kunar: auk biurn: auk × urkrimr × ra -... ... tain: þina * at urst ... × bruþur sin: is uas austr: tauþr * m ... ... ari × auk × karþ. .. ... u þisi
Древнескандинавская транскрипция:
- Gunnarr ok Biorn ok orgrimʀ ræ [исту с] тæин þenna at Þorst [æin] brour sinn, es vas austr dauðr m [eð Ingv] ari, ok gærð [u br] oessi.
Английский перевод:
- «Гуннар, Бьорн и Торгримр воздвигли этот камень в память о Торстейне, их брате, который погиб на востоке вместе с Ингварром, и построили этот мост».
Södermanland
Sö 9
Этот камень находится в Лифсинге и выполнен в стиле Fp . Мастер рун использовал изображение креста в центре, чтобы подчеркнуть спасение; текст, означающий «да поможет Бог душе Ульфра» окружает крест. [24]
Латинская транслитерация:
- barkuiþr × auk × þu: helka × raistu × пятно × þansi: at * ulf: sun * sin * han × entaþis + miþ: ikuari + kuþ + hialbi + salu ulfs ×
Древнескандинавская транскрипция:
- Bergvir / Barkviðr ok þau Hælga ræistu stæin þannsi at Ulf, sun sinn. Hann ændaðis með Ingvari. Guð hialpi salu Ulfs.
Английский перевод:
- «Bergvir / Barkviðr и Helga, они воздвигли этот камень в память об Ульфе, их сыне. Он встретил свой конец с Ingvarr. Да поможет Бог душе Ульфра».
Sö 96
Этот камень в стиле Fp находится в церкви Ядер.
Латинская транслитерация:
- - (t) ain: þansi: at: beginli: faþur: sii :: buanta :: sifuʀ :: han: uaʀ: fa ... ...
Древнескандинавская транскрипция:
- [s] tæin annsi at Bægli, faur sinn, boanda Sfu. Ханн ваʀ фа [ринн] (?) ...
Английский перевод:
- «этот камень в память о Беглире, его отце, земледельце Суфы. Он путешествовал (?) ...»
Sö 105
Этот камень в стиле Fp находится в Högstena, Södermanland. Он был поднят Холмвёром в память о его сыне Торбьёрне.
Основываясь на других рунических камнях, более широкие семейные связи упомянутых на этом руническом камне были реконструированы следующим образом: Холмвидер был богатым землевладельцем, который также появляется на руническом камне Sö 116 . [25] Он был женат на Гириде, сестре Сигфастра, владелицы Сноттсты, которая упоминается на рунических камнях U 623 и U 331 , [25] но для получения дополнительной информации о семейной саге о Сигфастре и его потомках см. Статьи Герлог, Инга и Эстрид .
Латинская транслитерация:
- : hulmuiþr: -þi- (s) ... ... (ʀ) ... ur - (r) - su [n] han: uaʀ: fa-in: m (i) -: ikuari × +
Древнескандинавская транскрипция:
- Holmviðr ... ... [Þ] или [bæ] r [n] (?) Солнце [sinn]. Ханн ваʀ фа [р] постоялый двор [ð] Ингвари.
Английский перевод:
- «Холмвёр ... ... Торбьорн (?), Его сын. Он путешествовал с Ингварром».
Sö 107
Этот камень изначально находился в Бальсте. Он был перенесен в Эскильстуну в 17 веке, а затем переехал в Гредби в 1930 году, рядом с Sö 108 и Sö 109 . Он условно относится к стилю Pr2 . Имя Скарфр из надписи переводится как « баклан ». [26]
Латинская транслитерация:
- : rulifʀ: raisti: stein: þnsi: at: faþur: sin: skarf: ha [n] uaʀ: farin: miþ: ikuari:
Древнескандинавская транскрипция:
- Hroðlæifʀ ræisti stæin ennsi / annsi и faur sinn Skarf. Hann va farinn með Ingvari.
Английский перевод:
- «Хронлейф воздвиг этот камень в память о своем отце Скарфре. Он путешествовал с Ингварром».
Sö 108
Этот камень в стиле Fp находится в Гредби. Имя отца Ульф означает «волк», в то время как имя сына Гуннульфа объединяет гуннр в «боевой волк». [26]
Латинская транслитерация:
- kunulfʀ: raisti: stein: þansi: at: ulf: faþur: sin: han: uaʀ i: faru: miþ: ikuari:
Древнескандинавская транскрипция:
- Gunnulfʀ ræisti stæin annsi at Ulf, faur sinn. Hann vaʀ i faru með Ingvari.
Английский перевод:
- «Гуннульф установил этот камень в память об Ульфе, своем отце. Он был в путешествии с Ингварром».
Sö 131
Этот камень в стиле RAK является одним из рунных камней Серкланда и находится в Лундби. Когда Ричард Дайбек посетил могилу в середине 19 века, кто-то указал на камень, который возвышался всего на три дюйма над землей и который, как говорили, был «написан». [27] Дайбек раскопал камень и обнаружил, что это был рунический камень с интересной надписью. [27] Во времена Дайбека рядом с руническим камнем были также останки каменного корабля . [27]
Скарди - довольно необычное имя, но оно встречается в рунических надписях Швеции, Норвегии и Дании. [27] Имя, вероятно, происходит от слова «оценка» и, вероятно, относится к кому-то с заячьими губами . [27] Название Spjóti также необычно, и уникальное имя Spjót найдено на близлежащем руническом камне Кьюла . [27] Слово heðan («отсюда») встречается только в одной рунической надписи эпохи викингов . [27]
Последняя часть надписи представляет собой аллитеративное стихотворение. [27] Этот вид стихов появляется на нескольких рунических камнях, и он хорошо известен по древнескандинавской поэзии. [27]
Латинская транслитерация:
- : sbiuti: halftan: þaiʀ: raisþu: пятно: þansi: eftiʀ: skarþa: bruþur sin: fur: austr: hian: miþ: ikuari: o sirklanti: likʀ: sunʀ iuintaʀ
Древнескандинавская транскрипция:
- Spiuti, Halfdan, iʀ ræisþu stæin annsi æftiʀ Skarða, broður sinn. Для австра хеан меð ингвари, суркландского лигго суну ойвинда.
Английский перевод:
- «Спьоти (и) Хальвдан, они воздвигли этот камень в память о Скарди, их брате. Отсюда (он) отправился на восток с Ингварром; в Серкланде лежит сын Эйвиндра».
Sö 173
В селе Тыстберга есть три поднятых камня. [28] Два из них - рунические камни, называемые Sö 173 и Sö 374 , из которых последний имеет крест. [28] Sö 173 относится как к стилю Fp, так и к стилю Pr2 . Обе надписи относятся к XI веку и рассказывают об одной семье. [28] Они, вероятно, относятся к экспедициям викингов как на запад, так и на восток. [28]
Впервые это место было описано Лукасом Гаддом во время общенациональной ревизии доисторических памятников, имевшей место в 17 веке. [28] В загоне государственной усадьбы Тыстберга лежал плоский камень с рунами, а рядом с ним лежал еще один плоский камень, который наклонился. [28] Кроме того, был большой квадратный камень, окруженный рядами более мелких камней, который Гадд описал как «довольно большое кладбище». [28] Недалеко от камней были также две гигантские могилы длиной около 20 шагов. [28]
Есть изображение камня без креста 17 века, сделанное Йоханом Хадорфом и Йоханом Перингшельдом . [28] Это изображение помогло ученым восстановить поврежденные сегодня части. [28] Рунный камень заново поднял Ричард Дайбек в 1864 году. [28] В 1936 году Ивар Шнелл исследовал камень и заметил, что рядом с ним был большой камень. [28] Когда этот камень был поднят, они обнаружили, что это также был рунический камень, и это, вероятно, был тот, который ранее был описан Лукасом Гаддом как «квадратный камень». [28] Поблизости Шнелл нашел разрушенный камень без рун, который, вероятно, был опорным камнем, описанным Гаддом. [28] Поскольку они будут препятствовать сельскому хозяйству, три камня были повторно возведены на расстоянии 60 метров, на обочине дороги. [28] каменный кружок и другие памятники , описанные Гэддом может не найти больше. [28]
Руны мани можно толковать двояко, поскольку рунические надписи никогда не повторяют две руны. [28] Одна возможность состоит в том, что это имя относится к Мани , луне, а другая альтернатива - мужское имя Манни, которое происходит от maðr («мужчина»). [28] Руны mus: kia более сложны, и более старая интерпретация, что это был Mus-Gea , теперь отвергается. [28] Вероятно, это номинализация слова myskia, что означает «затемнять», как на закате, и один ученый предположил, что это могло означать «закат» и «сумерки» и относиться, например, к цвету волос. [28] Вторая теория заключается в том, что название относится к летучей мыши . [28] Также оспаривается, мужское это имя или женское, но большинство ученых считают, что это имя относится к женщине. [28] Имя Миския появляется во второй рунической надписи [29] в Сёдерманланде и может относиться к тому же человеку. [28]
Последняя часть надписи без креста и необычна, и отчасти проблематична. [28] Слово ystarla могло без контекста быть истолковано как «на запад» и «на восток», но поскольку аустарла появляется позже в надписи, принято считать, что ystarla означает «на запад». [28] Необычно, но не уникально, что y-руна () представляет фонему v. [28] Дополнительной причиной такой интерпретации является тот факт, что она позволяет интерпретировать последнюю часть надписи как стихотворение в метре fornyrðislag . [28] Это объясняет использование руны, поскольку вестарла допускает аллитерацию с помощью ум ваит . [28] Неизвестно, имеет ли он в виду Hróðgeirr (Роджер) или Holmsteinn, но большинство думает, что это Holmsteinn был на западе. [28] Окончание множественного числа - u в глагольной форме dou показывает, что и Hróðgeirr, и Holmsteinn погибли в экспедиции Ингвара. [28]
Латинская транслитерация:
- A mus: kia: a (u) [k:] (m) an (i): litu: rasa: ku [(m) (l): ausi: at: b] ruþur * (s) in: hr (u ) þkaiʀ * auk: faþur sin hulm: пятно *
- B * han hafþi * ystarla u (m): uaʀit * lenki: tuu: a: ustarla: meþ: inkuari
Древнескандинавская транскрипция:
- A Myskia ok Manni / Mani letu ræisa kumbl ausi и broður sinn Hroðgæiʀ ok faður sinn Holmstæin.
- B Hann hafði vestarla um vaʀit længi, dou austarla með Ingvari.
Английский перевод:
- A «Мыскья и Манни / Мани поставили эти памятники в память об их брате Хронгейрре и их отце Холмштейне».
- B «Он давно был на западе; умер на востоке вместе с Ингварром».
Sö 179
Рунный камень Грипсхольма является одним из рунных камней Серкланда и выполнен в стиле Fp . Он расположен рядом с подъездом к замку Грипсхольм вместе с другим руническим камнем 11 века, Sö 178 , но их первоначальное местонахождение неизвестно. [30]
Рунический камень был обнаружен в начале 1820-х годов Валлином, смотрителем замка, и тогда он служил порогом подвала восточной башни замка, так называемой «театральной башни». [30] Он находился под обеими боковыми стенками двери и также был покрыт смолой, что позволяет предположить, что он был частью другой конструкции до того, как использовался в качестве строительного материала для замка. [30] Пройдет еще 100 лет, прежде чем камень будет извлечен из замка и его можно будет прочитать целиком. [30]
Надпись гласит, что она воздвигнута в память о Харальде, брате Ингвара, который, как полагают, умер в районе Каспийского моря. [30] Ярко обсуждался вопрос, почему рунический камень поднимается только после Харальда, а не после Ингвара, и наиболее широко распространенное объяснение состоит в том, что Тола была только матерью Харальда и что двое мужчин были только сводными братьями. [30] Также возможно, что изначально было два камня, один из которых был в память об Ингваре, но камень Ингвара исчез. [30] Третья возможность заключается в том, что «брат» относится к соратнику по оружию, кровному брату или чему-то подобному, и это использование слова, которое появляется на одном из рунных камней в Хеллестаде в Скании . [30]
Одна теория, предложенная Брауном, связывает этот камень с руническими камнями U 513 , U 540 и Sö 279 и считает, что Ингвар Путешественник - сын шведского короля Эмунда Старого . [31]
Вторая половина надписи представлена аллитерационным стихом в форме fornyrðislag. [30] Выражение « кормить орла» - это кеннинг, что означает «убивать врагов». [30]
Латинская транслитерация:
- × тула: лит: раиса: пятно: insa | | at: sun: sin: haralt: bruþur: inkuars: þaiʀ furu: trikila: fiari: at: kuli: auk: a: ustarla | | ар: ни: кафу: туу: сунар: ла: сирк: лан: ти
Древнескандинавская транскрипция:
- Тола позволила Ризе застать Шеннсу на солнце синн Харальд, брат Ингварс. Þæiʀ foru drængila fiarri at gulli ok austarla rni gafu, dou sunnarla a Særklandi.
Английский перевод:
- «Тола воздвигла этот камень в память о ее сыне Харальде, брате Ингварра. Они доблестно путешествовали за золотом и на востоке давали (пищу) орлу. (Они) умерли на юге в Серкланде».
Sö 254
Этот камень находится в Ванста и выполнен в стиле Fp .
Латинская транслитерация:
- * суан: auk пятно: raistu * пятно: at * tos (t) a: faþur: sin: is uarþ: tauþr * i liþi: ikuars: au (k) at * þo (r) пятно: auk kt: aystain: alhiltar * с--
Древнескандинавская транскрипция:
- Svæinn ok Stæinn ræistu stæin в Tosta, faður sinn, es varð dauðr i liði Ingvars, ok в orstæin ok в ystæin, Alfhildaʀs [un].
Английский перевод:
- «Свейнн и Стейнн воздвигли камень в память о Тости, их отце, который умер в свите Ингварра, и в память о Торстейне, и в память об Эйстейне, сыне Альфхильда».
Sö 277
Этот камень находится в соборе Стренгнеса и выполнен в стиле Pr2 .
Латинская транслитерация:
- u - r: auk: inki: burk: (l) itu: ra ... ... ...-: ... a at * uerþr * iki: inkuars: ма ... ...
Древнескандинавская транскрипция:
- ок Ingiborg letu ræ [isa] ... ... ...
verðr ængi Ingvars ma [nna] ...
Английский перевод:
- "и Ингибьорг поднял ... ... ... в память о ... не будет среди людей Ингварра ..."
Sö 279
Этот камень является одним из рунных камней Серкланда и находится в соборе Стренгнеса . Он выполнен в стиле Pr2 . Одна теория, предложенная Брауном, связывает этот камень с руническими камнями U 513 , U 540 и Sö 179 и считает, что Ингвар Путешественник - сын шведского короля Эмунда Старого . [31]
Латинская транслитерация:
- ай ... ... ... (u) a: - (a) - ... ... uni ÷ aimunt ... ... sunarla: a: se (r) kl ...
Древнескандинавская транскрипция:
- Æi ... ... [hagg] ва [st] æ [in] ... [s] yni imund [aʀ] ... sunnarla a Særkl [анди].
Английский перевод:
- «Эй -... ... каменный вырез ... сын Эймундра ... на юге в Серкланде».
Sö 281
Этот камень находится в соборе Стренгнеса и выполнен в стиле Pr2 .
Латинская транслитерация:
- (a) lui: lit * kira: kubl: ifti ... ... burþur: ulfs * þiʀ * a (u) ... ... (m) iþ * ikuari: o: sirk * la (t). ..
Древнескандинавская транскрипция:
- vi пусть gærva kumbl æfti [ʀ] ... broður Ulfs. Þæiʀ au [str] / au [starla] ... með Ingvari a Særkland [i].
Английский перевод:
- «-ве поставили памятник в память ... брата Ульфра. Они на / на востоке ... с Ингварром в Серкланде».
Sö 287
Этот камень находился в Хунхаммаре, но он исчез.
Латинская транслитерация:
- [× antuit ʀ : reisti: stin: iftiʀ: huka: bruþur sin e ʀ : uar: tauþe (r): miþ: ink ... ... k: iftir: þurkils bruþur: kuan biarlaukr: irfi: lit: reisa: iftir: biaþr: sin]
Древнескандинавская транскрипция:
- Andvettr ræisti stæin æftiʀ Huga, broður sinn, eʀ vaʀ dauðr með Ing [вари, о] к æftiʀ orgils, broður goðan. Biarnlaugr ærfi (?) Let ræisa æftiʀ faður (?) Sinn.
Английский перевод:
- "Андветтр воздвиг камень в память о Хуги, его брате, который умер вместе с Ингварром, и в память о Торгисле, (его) добром брате. Бьярнлаугр, наследник (?), Воздвиг (камень) в память о своем отце ( ?) "
Sö 320
Этот камень находится в парке усадьбы Штэринге рядом с руническим камнем Sö 319 . Он выполнен в стиле Fp .
Латинская транслитерация:
- : kaiʀuatr: auk: anutr: auk: utamr: rita: пятно: at: byrst (a) в * bruþur: sin: saʀ uaʀ: austr * miþ ikuari: trik: snialan: sun: lifayaʀ ×
Древнескандинавская транскрипция:
- Gæiʀhvatr ok Anundr ok Otamʀ [letu] retta stæin at Byrstæin, broður sinn, saʀ vaʀ austr með Ingvari, dræng sniallan, sun Liføyaʀ.
Английский перевод:
- «Гейрхватр, Анундр и Отамр воздвигли камень в память о Бьорстейне, их брате. Он был на востоке с Ингварром, способным храбрым человеком, сыном Лифея».
Sö 335
Этот камень находится на руинах церкви в Арья и выполнен в стиле Fp. Он содержит слово skipari, что означает «товарищ по плаванию ». Это слово встречается на втором руническом камне в Седерманланде, и есть еще шесть свидетельств о камнях из южной Швеции и Дании. [32] Судя по этому обычаю, Холмштейн был капитаном одного из кораблей экспедиции, а Осникин - членом экипажа. [33]
Первая руна в надписи явно лишняя, и это можно сравнить с тем, что имя Ингвар пишется с двумя начальными i-рунами . [32] Какое имя было написано в первых рунах, не известно, но некоторые ученые предположили, что это было неизвестное до сих пор женское имя Ульфви . [32] Другое предположение состоит в том, что это было неправильное написание имени Ульфр или редкого имени Ульфвид . [32] Имя Осникин встречается в полдюжине надписей в Уппланде и Сёдерманланде и означает, как и Осникен до сих пор в современном шведском языке, «щедрый». [32]
Латинская транслитерация:
- u ulf = ui: raisti: пятно þana | | at bruþur sin: u: snikin saʀ furs: a: ust: arla: maþ: i: ikn: u: ari: ksibari hulmstains
Древнескандинавская транскрипция:
- Ulfʀ (?) Ræisti stæin enna и brour sinn Osnikin, saʀ fors austarla með Ingvari, skipari Holmstæins.
Английский перевод:
- «Ульфр (?) Воздвиг этот камень в память о своем брате Осникинне. Он путешествовал на восток с Ингварром; (он был) моряком Холмштейна».
Вестманланд
Против 19
Этот камень находится в Берга, Скултуна. Он выполнен в стиле Fp и сделан тем же мастером рун, что и рунный камень Vs 18 . Он датируется 1040-ми годами. Имя Gunnvaldr в надписи сочетает в себе gunnr, означающее «война», и valdr, означающее «владелец» или «хранитель», в то время как имя Ormr означает «змей» или «дракон». [26]
Латинская транслитерация:
- khu [nal -] (r) * [(l) it ... пятно * þinsa ef] tir * горм * stob sen * trek | | ку -... н * аук * уас * фарин * (о) (с) -р * миþ * икуари * хиолби к [-þ * салу х ... нс *]
Древнескандинавская транскрипция:
- Гуннал [д] р позволил [риса] стёин еннса æфтиm Орм, стюп синн, дринг го [ðа] н, ок вас фаринн аус [т] р меð Ингвари. Hialpi G [u] ð salu h [a] ns.
Английский перевод:
- «Гуннвальдр воздвиг этот камень в память об Ормре, его пасынке, доброму отважном человеке. И (он) отправился на восток с Ингварром. Да поможет Бог его душе».
Östergötland
Ög 145
Этот камень находится в церкви Дагсберга.
Латинская транслитерация:
- ur: sin: eʀ: furs: ... hilfnai: (a) (u) str
Древнескандинавская транскрипция:
- [fað] ur / [broð] ur sinn, eʀ fors ... hælfningi (?) австр.
Английский перевод:
- «его отец / брат, погибший ... отряд (?) на востоке».
Ög 155
Этот камень условно относится к стилю RAK . Он расположен в Зильтене и является самым южным из рунных камней Ингвара. [34] Он был известен в 17 веке, и сохранился рисунок Йохана Хадорфа , Петруса Хельгониуса и Петруса Торневолла . [34] Позже камень повалили и частично засыпали землей. В 1896 году он был перестроен владельцем усадьбы Бьельбрунна и перенесен на небольшое расстояние. [34]
Слово helfningr (появляется в дательном падеже как восточная диалектная форма hælfningi ) изначально означает «половина», но может также означать «отряд». [34] Он появляется только в одном дополнительном руническом камне, который находится в церкви Дагсберга в Эстергётланде (см. Ög 145). [34]
Я-руна может представлять как я и е phonem, что означает , что первое имя может быть истолковано и как имя женщины Þorfríðr и имя человека Þorfreðr . [34] Следовательно, неизвестно, кто воздвиг камень - мать или отец. [34]
Асгаутр - распространенное имя, которое встречается примерно в 30 рунических надписях. [34] Гаути (современный Göte), однако, был редкостью в рунических надписях эпохи викингов, и единственный дополнительный рунический камень, где он встречается, находится на U 516 [34] (хотя надписи на рунических камнях Sö 14 , G 65, повреждены или неясны). и в норвежском N 331 также есть слова, переведенные как имя Gauti). Считается, что это житель Гёталанда , то есть геат . [34] Однако элемент личного имени Гаут встречается не только в этой части Скандинавии, но также в Свеланде и в Дании . [34]
Латинская транслитерация:
- þurfriþ × risti × eftiʀ × askut × auk × kauta sunu × sina × stin × þasi × han × kuti × etaþis × i × ikuars × hilfniki ×
Древнескандинавская транскрипция:
- Orfriðr / orfreðr ræisti æftiʀ Asgaut ok Gauta, sunu sina, stæin annsi. Ханн Гаути ændaðis и Ingvars hælfningi.
Английский перевод:
- «Orfríðr / orfrer воздвиг этот камень в память об Асгаутре и Гаути, ее / его сыновьях. Гаути встретил свой конец в отряде Ингварра».
Примечания и ссылки
- ^ Прицак 1981: 424
- ^ Тунберг 2010: 5-17
- ^ a b c d e f Статья Роби, заархивированная 27 сентября 2007 г. в Wayback Machine на территории Шведского совета национального наследия, получена 20 мая 2007 г.
- ^ Прицак 1981: 451-53
- ^ Тунберг 2011: 84-85
- ^ a b Статья на домашней странице Общества местного наследия Мярста. Архивировано 28 сентября 2007 года на Wayback Machine , получено 14 января 2007 года.
- ^ "U 439, в Skaldic Поэзии скандинавского средневековья" . Архивировано из оригинала на 2007-09-01 . Проверено 14 января 2007 .
- ^ Фергюсон 1883: 63.
- ^ Йондж 1884: LXXV.
- ↑ Orchard 1997: 54.
- ^ Йондж 1884: LXXIX.
- ^ Янссон 1987: 44.
- ^ а б Прицак 1981: 452
- ^ а б в г Прицак 1981: 457
- ^ Б с д е е г ч я J K В статье Ekilla братан Archived 2010-07-06 на Wayback Machine на сайте Национального совета по наследию Швеции, извлеченного 20 мая 2007.
- ^ a b c d e f g h i Статья Варпсунда, заархивированная 01.06.2011 в Wayback Machine на сайте Шведского совета по национальному наследию, получена 20 мая 2007 года.
- ^ «U 654 в скальдической поэзии скандинавского средневековья» . Архивировано из оригинала на 2011-04-13 . Проверено 14 января 2007 .
- ^ «U 661 в скальдической поэзии скандинавского средневековья» . Архивировано из оригинала на 2011-04-13 . Проверено 14 января 2007 .
- ^ U 778 в Skaldic Поэзии скандинавского средневековья. Архивировано 25 августа 2006 года в Wayback Machine.
- ^ Jesch 2001: 190-91.
- ^ Вступление U Fv1992 в Rundata .
- ^ a b c Густавсон 1992: 156–58
- ^ а б Грэслунд 2003: 490–92.
- ^ Andren 2003: 413-14.
- ^ а б Прицак 1981: 455–57
- ^ a b c Статья в исландско-английском словаре (1878 г.).
- ^ a b c d e f g h i Статья Лундби, заархивированная 7 июня 2011 г. в Wayback Machine на сайте Совета национального наследия Швеции, получена 20 мая 2007 г.
- ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad Статья Тыстберга Заархивирована 30 сентября 2007 г. в Wayback Machine на сайте шведской Совет по национальному наследию, получено 20 мая 2007 г.
- ↑ Согласно Рундате, это рунический камень Sö 13.
- ^ a b c d e f g h i j Статья Грипсхольма, заархивированная 3 февраля 2011 г. в Wayback Machine на сайте Совета по национальному наследию Швеции , получена 5 июля 2007 г.
- ^ а б Прицак 1981: 425
- ^ a b c d e Статья Ärja öderkyrka, заархивированная 30 сентября 2007 г. в Wayback Machine на сайте Совета по национальному наследию Швеции, извлечена 20 мая 2007 г.
- ^ Jesch 2001: 185.
- ^ a b c d e f g h i j k Статья Зильтена, заархивированная 07.06.2011 в Wayback Machine на сайте Шведского совета по национальному наследию, получена 20 мая 2007 года.
Источники
- Андрен, Андерс (2003). «Значение искусства животных: интерпретация скандинавских рунических камней». In Veit, Ульрих (ред.). Spuren und Botschaften: Interpretationen Materieller Kultur . Waxmann Verlag. ISBN 3-8309-1229-3.
- Клисби, Ричард ; Вигфуссон, Гудбрандур (1878). Исландско-английский словарь . Кларендон Пресс.
- Фергюсон, Роберт (1883). Фамилии как наука . Лондон: Джордж Рутледж и сыновья.
- Фишер, Сванте (1999). Ингварсстенарна и тид оч ром .
- Грэслунд, Энн-Софи (2003). «Роль скандинавских женщин в христианизации: забытые свидетельства». В Карвере, Мартин (ред.). Крест идет на север: процессы обращения в Северной Европе, 300–1300 гг . Бойделл Пресс. С. 483–96. ISBN 1-903153-11-5.
- Густавсон, Х. (1992). Runfynd 1989 и 1990 , в Fornvännen Årgång 87 . С. 153–74.
- Янссон, Свен Б.Ф. (1987). Руны в Швеции . Перевод Фута, Питер. Королевская академия литературы. ISBN 91-7844-067-X.
- Джеш, Джудит (2001). Корабли и люди в позднюю эпоху викингов: Словарь рунических надписей и скальдических стихов . Бойделл Пресс. ISBN 0-85115-826-9.
- Ларссон, Матс Г. (1990). Ett Ödesdigert Vikingatåg. Ингвар ден Виттфарнес resa 1036–1041ISBN 91-7486-908-6
- Орчард, Энди (1997). Словарь норвежских мифов и легенд . Кассел. ISBN 0-304-34520-2.
- Прицак, Омелян . (1981). Происхождение Руси . Кембридж, Массачусетс: Распространяется издательством Гарвардского университета для Украинского исследовательского института Гарварда. ISBN 0-674-64465-4
- Тунберг, Карл Л. (2010). Памятник Ingvarståget och dess ». (Англ. «Ингварская экспедиция и ее памятники») ISBN 978-91-637-5724-2
- Тунберг, Карл Л. (2011). Särkland och dess källmaterial . (Англ. "Serkland и его исходный материал") ISBN 978-91-637-5727-3
- Танстолл, Питер (2005). Сага об Ингваре Путешественнике .
- Йондж, Шарлотта Мэри (1884). История христианских имен . Лондон: MacMillan & Company.
- Онлайн-презентация, где некоторые рунические камни доступны с изображениями.
- Рундата
Внешние ссылки
- Английский словарь рунических надписей младшего Футарка, Ноттингемский университет
- Рисунок U 1143, сделанный Йоханом Перингшельдом.
- Сванте Фишер (1999). Ингварсстенарна и тид оч ром
- Карл Л. Тунберг (2010). Памятник Ingvarståget och dess
- Рунические камни Ингвара на Google Картах (по мотивам Карла Л. Тунберга, 2010 г.)