Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Карта мира синофонов.
  Страны с китайскоязычным большинством
  Страны с более чем 5 000 000 носителей китайского языка
  Страны с более чем 1 000 000 носителей китайского языка
  Страны, в которых говорят на китайском языке более 500 000 человек
  Страны, в которых говорят на китайском языке более 100 000 человек

Китайскоязычный мир или синофон (может быть без заглавных букв) - это неологизм, который в основном означает « говорящий по- китайски », обычно относящийся к человеку, говорящему по крайней мере на одной разновидности китайского . Академические писатели используют синофон как «китайскоязычные регионы» в двух двусмысленных значениях: либо конкретно «китайскоязычные районы, где он является языком меньшинства, за исключением материкового Китая , Гонконга , Макао и Тайваня », либо в целом «китайскоязычные районы, в том числе это официальный язык ".Многие авторы используют словосочетание Sinophone world для обозначения регионов китайского языка.диаспора за пределами Великого Китая , а некоторые для всего китайскоязычного мира. На сегодняшний день мандаринский китайский является наиболее распространенным языком, на нем говорят 1,12 миллиарда человек, что составляет примерно 20% населения мира .

Статистика [ править ]

Происхождение слов [ править ]

Sinophone «сек этимология от китайска „Китая, китайский“(см китаеведения ) и -телефон „спикер определенного языка“(см англо- , франкоязычный ).

Эдвард Макдональд (2011) утверждал, что слово синофон «кажется, было придумано отдельно и одновременно по обе стороны Тихого океана» в 2005 году Джереми Барме ( Австралийский национальный университет ) и Шу-Мей Ши ( Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе).). Барме (2008) объяснил «мир синофона» как «мир, состоящий из людей и сообществ, которые используют тот или иной - или, действительно, ряд - языков и диалектов китайского происхождения, чтобы придать смысл миру и для мира, будь то посредством разговора, чтения, письма или посредством взаимодействия с различными электронными средствами массовой информации ". Ши (2004: 29) отметил: «Под« синофонной »литературой я подразумеваю литературу, написанную на китайском языке китайскоязычными писателями в различных частях мира за пределами Китая, в отличие от« китайской литературы »- литературы из Китая».

Тем не менее, есть два более ранних использования синофона . Рут Кин (1988: 231) определила «синоязычные сообщества» в китайской литературе как «материк, Тайвань, Гонконг, Сингапур, Индонезию и США». Куломб и Робертс (2001: 12) сравнили студентов, изучающих французский язык между англоязычными языками »с английским языком как их родной язык »и аллофоны (в смысле английского языка Квебека )« без английского или французского в качестве родного языка », включая синофоны, определенные как« говорящие на кантонском / мандаринском диалекте ».

Оксфордский словарь английского языка делает не включать Sinophone , но записи 1900 как ранние использования на французских заимствованиях Francophone «франкоязычных» и англоязычные «английского языка». Французский язык - который первый использовал Sinophone «говорящий на китайском языке» в 1983 году (CNRTL 2012) - дифференцирует Francophone означает «франкоговорящий, особенно в регионе , где два или более языка разговорный» и франкофония «франкоязычный, именуемый Франкоязычный мир »(обычно сокращенно« Международная организация франкоязычных стран » ). Haun Saussyв отличие от английского лексикона, в котором отсутствует инклюзивный термин, такой как Sinophonie или Sinophonia , и, таким образом, использование Sinophone для обозначения как «китайскоязычных, особенно в регионе, где это язык меньшинства», так и «всех китайскоязычных регионов, включая Китай и Тайвань , китайский говорящий мир ».

«Синофон» действует как калька на «франкофон», как приложение логики франкофонии к области китайской экстерриториальной речи. Но эта аналогия, как и все аналогии, в определенных моментах неизбежна. Некоторые, но не все франкоязычные регионы населены потомками французских эмигрантов, поскольку практически вся Синофония (я думаю) населена потомками китайских эмигрантов. Другие регионы, большинство из которых как по площади, так и по населению, являются франкоязычными в результате завоевания или порабощения. Это может быть верно и для некоторых районов Китая, но в гораздо более далеком прошлом. И на другом уровне настойчивость французского языка была связана с экспортом образовательных протоколов самой Великой Нацией, что явно не относилось к Среднему Королевству в последние десятилетия, но сейчас,с Институтами Конфуция, возможно, принимает форму. (2012)[ необходима цитата ]

Английская Синофония была темой международной конференции, организованной Кристофером Лупке, президентом Ассоциации китайской и сравнительной литературы, и организованной Пэн Сяо-янь, старшим научным сотрудником Института китайской литературы и философии ( Academia Sinica 2012) на тему « Global Sinophonia»- китайский Quanqiu Хуаюй Венхуа全球華語文化(буквально "глобальный китайский язык культуры").

Использование [ править ]

За два десятилетия, прошедшие с момента появления английского слова sinophone , оно претерпело семантические изменения и увеличилось в использовании. В настоящее время авторы используют его как минимум в двух значениях: в общем смысле «говорящий по-китайски» и в академическом смысле «говорящий по-китайски, особенно в регионах, где это язык меньшинства». Шу-мэй Ши, один из ведущих научных авторитетов в области синофонных исследований, подвел итоги лечения.

В последние несколько лет ученые использовали термин « синофон».в основном для обозначения, чтобы означать «говорящий по-китайски» или «написанный по-китайски». Сау-лин Вонг использовал его для обозначения китайской американской литературы, написанной на «китайском», а не на английском («желтом»); историки маньчжурской империи, такие как Памела Кайл Кроссли, Эвелин С. Равски и Джонатан Липман, описали "китайскоязычных" мусульман хуэй в Китае как синоязычных мусульман в отличие от уйгурских мусульман, говорящих на тюркских языках; Патрисия Скиайни-Ведани и Лара Макони проводили различие между тибетскими писателями, пишущими тибетским шрифтом, и тибетскими писателями, «говорящими на китайском языке», или синофонами. Несмотря на то, что основная цель использования этого термина этими учеными является денотативной, их основная цель - прояснить контраст путем именования: выделяя синофонную китайско-американскую литературу,Вонг разоблачает англоязычный уклон ученых и показывает, что американская литература многоязычна; Кроссли, Равски и Липман подчеркивают, что у мусульман в Китае разные языки, история и опыт; Скиайни-Ведани и Макони предполагают затруднительное положение тибетских писателей, которые пишут «языком колонизатора» и чья идентичность связана с языковыми различиями. (2011: 3)[ необходима цитата ]

Общие значения [ править ]

« Говорящие по- китайски» - это буквальное значение слова « синофон» , без академического различия носителей языка за пределами Великого Китая .

Wiktionary является одним из немногих словарей , которые определяют sinophone :

  • прилагательное «Говорить на одном или нескольких китайских или китайских языках, говорить по-китайски»
  • существительное «человек, говорящий на одном или нескольких из китайских или китайских языков либо по рождению, либо по усыновлению, говорящий по-китайски».

Академическое значение [ править ]

Слово « синофон» имеет разные значения среди ученых в таких областях, как китаеведение , лингвистика , сравнительная литература , преподавание языков и постколониализм .

Последние определения этого слова включают:

  • Синофон включает общины на китайском языке и их выражения (культурные, политические, социальные и т. Д.) На окраинах наций и национальностей во внутренних колониях и других общинах меньшинств в Китае, а также за его пределами, за исключением колоний поселенцев, где Синофон является доминирующим по отношению к коренному населению. (Ши 2011: 716)
  • Мир синоязыков относится к культурам и сообществам на китайском языке, рожденным колониальной и постколониальной историей на окраинах геополитических национальных государств по всему миру. (Камбрия, 2012 г.)

Демография [ править ]

Карта китайскоязычного мира

Мандарин является официальным языком из Народной Республики Китая и Китайской Республики ; один из официальных языков Сингапура, а также один из шести официальных языков Организации Объединенных Наций . Китайский - официальный язык Гонконга и Макао , где говорят на кантонском диалекте местного населения. Значительные зарубежные китайские общины существуют в Соединенных Штатах , Канаде , Австралии , Новой Зеландии , Вьетнаме , Таиланде ,Малайзия , Индонезия , Филиппины , Маврикий , Бразилия , Перу , Мексика и Венесуэла , хотя варианты китайского языка обычно отличаются.

По оценке журнала Ethnologue (Lewis 2013), общее количество синофонов в 33 странах составляет 1197 миллионов. Количество носителей (в миллионах) для наиболее распространенных разновидностей: Guan 848, Wu 77.2, Yue 62.2, Min Nan 46.8, Jin 45.0, Xiang 36.0, Hakka 30.1, Gan 20.6, Min Bei 10.3, Min Dong 9.1, Huizhou 4.6. , Мин Чжун 3,1 и Пу-Сянь Мин 2,6 (миллионов).

Примечания [ править ]

  1. ^ Сумма «кантонского диалекта» и «мандарина».
  2. ^ Цифры для кантонского диалекта.
  3. ^ Сумма «китайского» и «китайского и английского».

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa "Население по языку, полу и проживанию в городе / деревне" . UNdata. Архивировано 19 мая 2016 года . Дата обращения 13 октября 2015 .
  2. ^ "IPUMS USA" . usa.ipums.org . Проверено 31 марта 2019 .

Общие ссылки [ править ]

  • Academia Sinica (2012), Международная конференция "Глобальная синофония" 「全球 華語 文化」 國際 研討會.
  • Бахнер, Андреа (июль 2011 г.), « Обзор звука и сценария Цзин Цу в китайской диаспоре », Современная китайская литература и культура .
  • Барме, Джереми Р. (2005), О новой синологии : Информационный бюллетень Австралийской ассоциации китайских исследований 3.
  • Cambria Press (2012), Мировая серия Cambria Sinophone , Пенсильванский университет.
  • (CNRTL) Национальный центр ресурсов Textuelles et Lexicales (2012), синофон , электронный Trésor de la langue française .
  • Куломб, Дайан и Уильям Л. Робертс (2001), " Опыт изучения французского как второго языка англоязычными и аллоязычными студентами университетов ", Исследование иммиграции и интеграции в серии рабочих документов мегаполиса 01–02, Ванкуверский центр передового опыта.
  • Кин, Рут (1988), «Информация - это все, что имеет значение: введение в письменность китайских женщин в немецком переводе», Современная китайская литература, 4.2: 225–234. JSTOR  41490637 .
  • Льюис, М. Пол изд. (2009), Этнолог: языки мира , 16-е издание, SIL International.
  • Майр, Виктор (2012), « Синофон и синосфера », Language Log .
  • Макдональд, Эдвард (2011), «中国 通» или «синофон»? К политической экономии преподавания китайского языка », China Heritage Quarterly 25.
  • Лу, Шелдон Сяо-пэн (2007), « Обзор визуальности и идентичности Ши Шу-мэя: артикуляции синофона в Тихом океане », Современная китайская литература и культура .
  • Saussy, Haun (2012), « По телефону », Printculture .
  • Ши, Шу-Мэй (2004), «Мировая литература и технологии узнавания», PMLA 119.1, 16–30. DOI : 10.1632 / 003081204X22828 . JSTOR  1261482 .
  • Ши, Шу-мэй (2005), «Синофонные артикуляции через Тихий океан», Ostasiatisches Seminar: Chinese Diasporic and Exile Experience, Universität Zürich.
  • Ши, Шу-мэй (2007), Визуальность и идентичность: сочленения синофона через Тихий океан , Калифорнийский университет Press.
  • Ши, Шу-Мэй (2010), «Теория, Азия и синофон», Постколониальные исследования 13.4: 465–484. DOI : 10,1080 / 13688790.2010.525213
  • Ши, Шу-мэй (2011), « Концепция синофона », PMLA 126.3, 709–718. DOI : 10,1632 / pmla.2011.126.3.709 . JSTOR  41414144 .
  • Ши, Шу-мэй, Цзян-синь Цай и Брайан Бернардс, ред. (2013), Sinophone Studies: Critical Reader , Columbia University Press.
  • Торнбер, Карен (июнь 2012 г.), Обзор звука и сценария Цзин Цу в китайской диаспоре , Гарвардский журнал азиатских исследований , 72.1, 195–202. DOI : 10,1353 / jas.2012.0005 . JSTOR  23214370 .
  • Цу, Цзин (2010), Звук и сценарий в китайской диаспоре , Издательство Гарвардского университета.
  • Цу, Цзин (2011), «Новые регионы и языки в движении», PMLA 126.3, 693–700. DOI : 10,1632 / pmla.2011.126.3.693 . JSTOR  41414142 .
  • Цу, Цзин (2010), «Эпилог: сочинения на синофоне и китайская диаспора», в Стивен Оуэн и Канг-и Сун Чанг , ред., Кембриджская история китайской литературы, 704–712.
  • Цу, Цзин (2010), «Синофоника и национализация китайцев», в Цзин Цу и Дэвид Дер-вей Ван, ред., Глобальная китайская литература: критические эссе , Brill.
  • Цу, Цзин и Дэвид Дер-вэй Ван, ред. (2010), Мировая китайская литература: критические эссе , Brill.

Внешние ссылки [ править ]

  • Конференция « Глобализация современной китайской литературы: синофон и диаспорические письменности» , Гарвардский университет, 6–8 декабря 2007 г.

См. Также [ править ]

  • Список стран, где китайский язык является официальным языком
  • Восточноазиатская культурная сфера , иногда известная как синосфера