Титульный лист Гитанджали (с введением У. Б. Йейтса ) | |
Автор | |
---|---|
Оригинальное название | গীতাঞ্জলি |
Переводчик | Рабиндранат Тагор |
Страна | объединенное Королевство |
Язык | Бенгальский |
Предмет | Преданность Богу |
Жанр | Стих |
Издатель | Общество Индии , Macmillan and Company |
Дата публикации | 1912 г. |
Страницы | 104 |
«Предложения песен» ( бенгальский : গীতাঞ্জলি ) - это сборник текстов бенгальского поэта Рабиндраната Тагора , переведенный на английский язык самим поэтом, за что он был удостоен Нобелевской премии по литературе 1913 года. [1]
Содержание [ править ]
Подношения песен часто называют английским переводом Гитанджали ( бенгальский : গীতাঞ্জলি ), сборника стихов поэта Рабиндраната Тхакура, написанного между 1904 и 1910 годами и опубликованного в 1910 году. Однако на самом деле « Песни подношения» представляют собой антологию английского перевода стихов из его драмы. Ачалаятан и девять других ранее опубликованных сборников стихов Тагора. [2] Десять произведений и количество стихотворений, выбранных из каждого, следующие: [3]
- Гитанджали - 69 стихотворений (из 157 стихотворений в Гитанджали )
- Гетмаля - 17 стихотворений
- Наибадья - 16 стихотворений
- Хея - 11 стихотворений
- Шишу - 3 стихотворения
- Чайтали - 1 стихотворение
- Смаран - 1 стихотворение
- Калпана - 1 стихотворение
- Утсарга - 1 стихотворение
- Ахолаятан - 1 стихотворение
Подношения песен - это собрание песен преданности высшему. Глубоко укоренившаяся духовная сущность книги раскрывается из следующего отрывка:
Мои долги велики,
мои неудачи велики,
мой стыд тайный и тяжелый;
но я прихожу просить о моем благе,
я дрожу от страха, чтобы моя молитва не была исполнена.
(Стихотворение 28, Песенное приношение )
Слово гитанджали образовано от «geet», песня, и «anjali», подношение, и, таким образом, означает «подношение песен»; но слово Анджали , означающее подношение , имеет сильную религиозную коннотацию, поэтому название также может быть истолковано как «молитвенное приношение песни». [4]
Характер перевода [ править ]
Рабиндранат Тагор взял на себя смелость сделать «вольный перевод», переводя эти 103 стихотворения на английский язык. Следовательно, во многих случаях это скорее преобразования , чем перевод; однако литературный биограф Эдвард Томсон счел их «идеальными» и «приятными». Читатель сам может понять подход Рабиндраната к переводу его собственного стихотворения с помощью того, что было переведено профессиональным переводчиком. Сначала цитируется лирический № 1 Песни подношения в переводе самого Рабиндраната:
Ты сделал меня безграничным, таково твое удовольствие.
Ты снова и снова
опорожняешь этот хрупкий сосуд и постоянно наполняешь его свежей жизнью.
Эту маленькую флейту из тростника ты пронес по холмам и долинам и вдохнул в нее вечно новые мелодии.
От бессмертного прикосновения твоих рук
мое маленькое сердечко теряет пределы радости и рождает невыразимые речи.
Твои бесконечные дары приходят ко мне только в этих моих маленьких руках.
Проходят века, а ты все еще льешься, а еще есть место, которое нужно заполнить.
Это лирический номер 1 Гитанджали . Есть еще один английский перевод того же стихотворения Джо Уинтера, переведенный в 1997 году: [5]
Тагор выполнил переводы до своего визита в Англию в 1912 году, где стихи были очень хорошо приняты. В 1913 году Тагор стал первым неевропейцем, получившим Нобелевскую премию по литературе, в основном за английский Гитанджали . [6]
Публикации [ править ]
Первое издание Offerings песни было опубликовано в 1912 году из Лондона в Индии обществе . Цена была десять с половиной шиллингов. Второе издание было опубликовано компанией Macmillan в 1913 году по цене четыре с половиной шиллинга.
Второе издание содержало очерк поэта Ротенштейна (см. Изображение справа), а также бесценное предисловие У. Б. Йейтса . [7]
Введение Йейтса [ править ]
Вступление поэта У. Б. Йейтса было добавлено ко второму изданию Песенных предложений.. Йейтс писал, что этот том «как ничто за многие годы всколыхнул мою кровь». Он откровенно сообщил читателям: «Я носил рукопись этих переводов с собой в течение нескольких дней, читая ее в поездах, на верхних этажах омнибусов и в ресторанах, и мне часто приходилось закрывать ее, чтобы посторонний не увидел. насколько это меня тронуло. Эти тексты - которые в оригинале, как говорят мне мои индейцы, полны тонкости ритма, непереводимых тонкостей цвета, метрических изобретений - отображают в их мыслях мир, о котором я мечтал всю свою жизнь. длинный." Затем, после описания индийской культуры, которая считалась важным фактором, способствующим возвышенной поэзии Рабиндраната, Йейтс заявил: «Работа высшей культуры,они все же кажутся такими же ростками обычной почвы, как трава и тростник. Традиция, в которой поэзия и религия - одно и то же, прошла через века, собирая из изученных и неизученных метафор и эмоций, и снова донесла до масс мысли ученых и знатных людей ».[8] [9]
Нобелевская премия 1913 г. [ править ]
В 1913 году Рабиндранат Тагор был удостоен Нобелевской премии по литературе. Оценка Тагора как великого поэта основывалась главным образом на оценке Песенных подношений в дополнение к рекомендациям, которые помещали его имя в короткий список. Присуждая награду Рабиндранту, Нобелевский комитет заявил: «из-за его глубоко чувствительных, свежих и красивых стихов, с помощью которых он с непревзойденным мастерством сделал свою поэтическую мысль, выраженную его собственными английскими словами, частью литературы. Запада » [10] Нобелевский комитет признал его« автором, который, в соответствии с четкой формулировкой последней воли и завещания Альфреда Нобеля, в течение текущего года написал лучшие стихи «идеалистического направления». [11]Наконец, Нобелевский комитет процитировал « Песни подношения» и заявил, что Рабиндранат в побуждающих к мысли картинах показал, как все временное поглощается вечным:
Время в твоих руках бесконечно, милорд.
Некому считать минуты твои.
Проходят дни и ночи, и века цветут и увядают, как цветы.
Ты умеешь ждать.
Твои века сменяют друг друга, совершенствуя маленький полевой цветок.
У нас нет времени терять, и у нас нет времени, мы должны бороться за свои шансы.
Мы слишком бедны, чтобы опаздывать.
И вот настало время попробовать,
пока я даю его каждому сварливому человеку, который требует его,
и на твоем жертвеннике нет никаких приношений до последнего.
В конце дня спешу в страхе, чтобы ворота твои не заперлись;
но если я найду это, еще есть время.
( Гитанджали , № 82)
В ответ на объявление Нобелевской премии Рабиндранат отправил телеграмму, в которой говорилось: «Я прошу передать Шведской академии мою признательность за широту понимания, которая приблизила далекое и сделало незнакомца братом». Это было зачитано г-ном Клайвом, тогдашним Поверенным в делах Великобритании (CDA) в Швеции , на Нобелевском банкете в Гранд-отеле, Стокгольм , 10 декабря 1913 года. [12] Через восемь лет после присуждения Нобелевской премии Рабиндранат отправился в Швецию в 1921 году, чтобы произнести благодарственную речь.
Комментарии к песенным предложениям [ править ]
Первый официальный обзор предложений песен был опубликован в « Times Literary Supplement» от 7 ноября 1912 года (стр. 492). [3]
Ссылки [ править ]
- ^ Презентационная речь Нобелевского комитета
- ^ Ghosal, сукрити. «Язык Гитанджали: парадоксальная матрица» (PDF) . Критерий: международный журнал на английском языке . Проверено 14 августа 2012 года .
- ^ a b Рабиндранат на английском языке - Ответ Запада
- ^ Гитанджали: Избранные стихотворения (2010-07-30). «Гитанджали: Избранные стихи» . Школа мудрости. Архивировано из оригинала на 2012-07-21 . Проверено 11 июля 2012 .
- ^ Предложения песен - Рабиндранат Тагор , перевод Джо Винтера , 1998: Мастерская писателей, Калькутта, Индия.
- ^ books.google.de, Сукрити (2011). Гитанджали: Подношения песен . ISBN 9780670085422. Проверено 8 апреля 2017 года .
- ^ Basbhumi, Сидней
- ^ Гитанджали, Рабиндранат Тагор, 1912, 1913
- ^ "Введение Йейтса в Гитанджи Тагора" . Двухнедельный обзор . 2013-05-27 . Проверено 21 декабря 2017 .
- ^ Литература 1913 г.
- ^ Нобелевская премия по литературе 1913 - презентационная речь
- ↑ Рабиндранат Тагор - Банкетная речь
Внешние ссылки [ править ]
Викискладе есть медиафайлы по теме Гитанджали . |
В Wikisource есть оригинальный текст, относящийся к этой статье: Гитанджали |
- Гитанджали ( Песенные подношения )
- Гитанджали ( Песенные подношения )
- Песенные предложения
- [1] Версия Eldritch Press]
- Гитанджали
- Лирический номер Песни подношения, как поется
- Аудиокнига Gitanjali в свободном доступе на LibriVox