Сонет 12 | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Первые шесть строк Сонета 12 в Quarto 1609 г. | |||||||
|
Сонет 12 - один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром . Это сонет о потомстве из цикла Fair Youth .
В сонете поэт проходит через серию образов смертности, таких как часы, увядающий цветок, бесплодное дерево и осень и т. Д. Затем, на «повороте» в начале третьего четверостишия , поэт признается что молодой человек, которому адресовано стихотворение, должен попасть в «пустую трату времени», как и все другие упомянутые образы. Шекспир предполагает, что единственный способ бороться со временем - это вывести и создать копию самого себя.
Современное чтение [ править ]
- Часы: часы на часах, текущее время.
- Смелый: обладать исключительной красотой и / или великолепием [2]
- Прошлое прайм: отклонение от совершенства [3]
- Соболь: Черный (геральдический термин) [3]
- Эрст: Ранее, Once [3]
- Летняя зелень: листва
- Шкивы: Связки
- Bier: рама, используемая для переноса трупа в могилу. [3]
- Борода: В елизаветинские времена «борода» произносилась как «птица» [3].
- Сладости: Добродетели
- Другое: упоминание других достоинств и красот.
- 'gainst: Против
- Порода: Потомство, Потомки
- Храбрый: Брось вызов. [3]
Сонет представляет собой одно длинное предложение, которое помогает показать тему времени и ее актуальность. [4] Это также предполагает, что это одна полная и исчерпывающая мысль, а не множество разных точек зрения. Есть также много контрастов, показывающих силу времени, таких как слова «высокий» и «бесплодный» при описании деревьев, намекающие на власть времени над всей природой. [4] Этот сонет также показывает силу времени в том смысле, что оно смертельно, а не милосердно. Шекспир показывает силу времени, используя описательные слова «белая щетинистая борода», «фиолетовый после прайма» и «соболиные кудри, все посеребренные с белым». И последнее, на что следует обратить внимание, - это тот факт, что единственный способ бросить вызов времени - это создавать новые достоинства и красоты. И для этогоШекспир рассказывает молодому человеку, создавая потомков.[4] Этот факт показан в вольте, последних двух строках сонета, когда Шекспир говорит: «И ничто, кроме косы времени, не может защитить, / Спасите породу, чтобы выдержать его, когда он уведет тебя отсюда».
Структура [ править ]
Сонет 12 повторяет структуру типичного шекспировского сонета. [5] Он состоит из 14 строк, из которых 12 относятся к трем четверостишиям, а последние две - к двустишию , со схемой рифмы ABAB CDCD EFEF GG. Отражая эту структуру, первые три катрена развивают аргумент отчаяния, а двустишие предлагает (в некоторой степени) обнадеживающее решение. Однако аргумент стихотворения может также рассматриваться как отражающий более старую структуру сонета Петрархан : строки с первой по восьмую являются октавой [6], которая касается распада, происходящего в природе, и эти строки связаны аллитерацией. [7] Строки с девятой по четырнадцатую образуют риторический сетет.[6] об упадке возлюбленного.
Первая строка часто цитируется как (уместно) отображающая метрономическую закономерность:
× / × / × / × / × / Когда я считаю часы, которые показывают время,
- / = ictus , метрически сильная слоговая позиция. × = нониктус .
Критический анализ [ править ]
Положение сонета в последовательности под номером 12 совпадает с 12 часами на циферблате. [8] Сонет 12 также представляет собой первый раз, когда местоимение от первого лица говорящего, «Я» (также знак на циферблате часов), доминирует в стихотворении, указывая на начало господства его голоса в разворачивающейся драме последовательности. [9] Хелен Вендлер предлагает в стихотворении две модели времени: одну - постепенного распада, а другую - агрессивной эмблемы Времени с косой. Эти идеи вызывают два подхода к Смерти: один грустный и невинный, в котором все медленно истощается, бесплодие и старение, и другой, в котором жнец активно срезает их и уносит, как будто жизнь была убита. [9]
Как отмечает Вендлер, первые 12 строк стихотворения связаны с невинной смертью разложения со временем. Карл Аткинс добавляет к этому, описывая, какая часть использованных образов трансмутируется от живой, растущей идентичности к мрачному безразличию, например, «дом урожая ... в похороны, а повозка, груженная созревшей кукурузой, становится носилками для престарелых». мертвых". [2] Эти строки привлекают внимание к старению Времени как к естественной и неумолимой силе в мире.
Суть анализа Вендлера заключается в фразе «Сладости и красавицы» в строке 11. Она отмечает, что слово «Красавицы» явно отсылает к более ранним строкам, содержащим эстетические красоты, которые со временем увядают, и что «Сладости» имеет более глубокий моральный контекст. Она считает, что Красавицы - это внешнее зрелище, а Сладости - внутренние добродетели, и что и то, и другое со временем исчезает. [9]Пример одной из «красавиц» с добродетельным положением можно найти в строке 6 в «добродетельной щедрости навеса, укрывающего стадо». В интерпретации Вендлера действие навеса, обеспечивающего стаду укрытием от непогоды, дается свободно, без ожидания или необходимости чего-либо взамен. Такой поступок классифицируется как щедрость и поэтому является добродетельным по природе. Аткинс соглашается, также отмечая, что «Сладкая» благосклонность навеса разделит судьбу красоток, со временем исчезнув по мере исчезновения листьев. [2]В научном синопсисе сонета Майкла Шенфельдта основное внимание уделяется анализу Вендлера антропоморфизации осенней смертности, в частности использованию резких, конкретных слов (бесплодный, носик, борода) для замены с антропоморфным акцентом более общих дескрипторов (сарай, кукуруза, собрал, универсал, ость). [10] Он считает, что этот тщательный лингвистический выбор важен для понимания мрачной темы, лежащей в основе кончины красоты.
В последней части своего анализа Вендлер предлагает третий, добровольный подход к смерти. Все естественные образы, использованные в стихотворении, указывают на включение смерти как части цикла жизни и подразумевают, что некоторые вещи должны охотно принимать смерть, чтобы позволить новому росту процветать. В последних строках стихотворения спикер связывает размножение и размножение с новым источником зарождающейся добродетели. Отказ от красоты и умножение добродетелей подразумевается как путь к победе над Временем и Смертью и является основным посланием говорящего. [9]
Интерпретации [ править ]
- Мартин Джарвис , для сборника альбома 2002 года When Love Speaks ( EMI )
Заметки [ править ]
- ^ Пулер, C [Harles] Нокс, изд. (1918). Произведения Шекспира: Сонеты . Арден Шекспир [1 серия]. Лондон: Метуэн и компания. OCLC 4770201 .
- ^ a b c Аткинс, Карл. Сонеты Шекспира: с 300-летним комментарием, издательство Fairleigh Dickinson University Press, 2007. Печать. п. 53-54.
- ^ a b c d e f Шекспир, Уильям и Стивен Бут. Сонеты Шекспира . Нью-Хейвен: Йельский университет, 1977 г. Печать.
- ^ a b c Гибсон, Рекс, изд. Шекспир: Сонеты . Кембридж: Синдикат Кембриджского университета, 1997. Печать.
- ^ Саччо, Питер (1998). "Шекспир: Слово и действие Часть I." Обучающая компания. Шантильи, Вирджиния. Распечатать. С. 8.
- ^ a b Саччо, Питер (1998). "Шекспир: Слово и действие Часть I." Обучающая компания. Шантильи, Вирджиния. Распечатать. С. 10.
- ^ Вендлер, Хелен (1997). Искусство сонетов Шекспира. Кембридж: Издательство Гарвардского университета.
- ^ Ларсен, Кеннет Дж. «Сонет 11» . Очерки сонетов Шекспира . Проверено 23 ноября 2014 года .
- ^ a b c d Вендлер, Х. Искусство сонетов Шекспира , Salem Press 1998, стр. 96-100.
- ^ Schoenfeldt, М. Компаньон к сонетов Шекспира , Blackwell Pub. 2007 стр 44-45.
Ссылки [ править ]
- Болдуин, TW (1950). О литературной генетике сонетов Шекспира . Издательство Иллинойсского университета, Урбана.
- Хублер, Эдвин (1952). Смысл сонетов Шекспира . Издательство Принстонского университета, Принстон.
- Шенфельдт, Майкл (2007). Сонеты: Кембриджский компаньон к поэзии Шекспира . Патрик Чейни, Издательство Кембриджского университета, Кембридж.
- Саччо, Питер (1998). "Шекспир: Слово и действие Часть I." Обучающая компания. Шантильи, Вирджиния.
- Вордсворт, W (1996). «Сонет». Журнал Lotus. Нью-Йорк
- Первое издание и факсимиле
- Шекспир, Уильям (1609). Сонеты с сотрясением копья: никогда не отпечатывались . Лондон: Томас Торп .
- Ли, Сидни , изд. (1905). Сонеты Шекспира: являясь факсимильной репродукцией первого издания . Оксфорд: Clarendon Press . OCLC 458829162 .
- Редакции Variorum
- Олден, Раймонд Макдональд , изд. (1916). Сонеты Шекспира . Бостон: Компания Houghton Mifflin . OCLC 234756 .
- Роллинз, Хайдер Эдвард , изд. (1944). Новое вариорумное издание Шекспира: Сонеты [2 тома] . Филадельфия: JB Lippincott & Co. OCLC 6028485 .
- Современные критические издания
- Аткинс, Карл Д., изд. (2007). Сонеты Шекспира: с 300-летним комментарием . Мэдисон: Издательство Университета Фэрли Дикинсона . ISBN 978-0-8386-4163-7. OCLC 86090499 .
- Бут, Стивен , изд. (2000) [1-е изд. 1977]. Сонеты Шекспира (Rev. ed.). Нью-Хейвен: Йельский Нота Бене . ISBN 0-300-01959-9. OCLC 2968040 .
- Берроу, Колин, изд. (2002). Полное собрание сонетов и стихотворений . Оксфордский Шекспир . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета . ISBN 978-0192819338. OCLC 48532938 .
- Дункан-Джонс, Кэтрин , изд. (2010) [1-е изд. 1997]. Сонеты Шекспира . Арден Шекспир , Третья серия (Ред. Ред.). Лондон: Блумсбери . ISBN 978-1-4080-1797-5. OCLC 755065951 .
- Эванс, Дж. Блейкмор , изд. (1996). Сонеты . Новый Кембриджский Шекспир . Кембридж: Издательство Кембриджского университета . ISBN 978-0521294034. OCLC 32272082 .
- Керриган, Джон , изд. (1995) [1-е изд. 1986]. Сонеты; и жалоба любовника . Новый Пингвин Шекспир (Ред. Ред.). Книги пингвинов . ISBN 0-14-070732-8. OCLC 15018446 .
- Mowat, Barbara A .; Верстин, Пол, ред. (2006). Сонеты и стихи Шекспира . Библиотека Фолджера Шекспира . Нью-Йорк: Washington Square Press . ISBN 978-0743273282. OCLC 64594469 .
- Оргель, Стивен , изд. (2001). Сонеты . Пеликан Шекспир (Ред. Ред.). Нью-Йорк: Книги Пингвина . ISBN 978-0140714531. OCLC 46683809 .
- Вендлер, Хелен , изд. (1997). Искусство сонетов Шекспира . Кембридж, Массачусетс: The Belknap Press издательства Гарвардского университета . ISBN 0-674-63712-7. OCLC 36806589 .
Внешние ссылки [ править ]
- Работы, связанные с Sonnet_12_ (Шекспир) в Wikisource
- Пересказ сонета современным языком
- Анализ сонета