Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Сонет 125 - один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром . Это участник цикла « Прекрасная юность» , в котором поэт выражает свою любовь к молодому человеку.

Структура [ править ]

Сонет 125 - английский сонет или сонет Шекспира . Английский сонет состоит из трех четверостиший , за которыми следует заключительный рифмующий куплет . Из этого следует , типичной схеме рифмы формы ABAB cdcd EFEF гг , хотя (как описано ниже) в этом случае F рифма повторить звук через рифмы. Он составлен с использованием ямбического пентаметра , типа поэтического метра, основанного на пяти парах метрически слабых / сильных слоговых позиций. 6-я строка представляет собой обычный пентаметр ямба:

 × / × / × / × / × / Потерять все и даже больше, заплатив слишком много ренты, × / × / × / × / × / (×) Для сложной сладости, отказавшись от простого вкуса, (125,6-7)
/ = ictus , метрически сильная слоговая позиция. × = нониктус . (×) = экстраметрический слог.

Строки 7 ( отсканированные выше) и 5 ​​имеют заключительный экстраметрический слог или окончание женского рода . Строка 13 содержит как начальный разворот, так и движение вправо четвертого икта (в результате получается четырехпозиционная фигура × × / /, иногда называемая второстепенной ионной ):

 / × × / × / × × / / Значит, ты информатор подкупил! настоящая душа (125.13)

Начальное изменение направления также встречается в строке 8, в то время как изменение направления средней линии происходит в строке 4. Благодаря гибкости выделения в односложных словах начало строки 11 может сканироваться как обычное, начальное изменение направления или незначительное ионное.

Счетчик требует, чтобы «подобострастная» функция строки 9 была тремя слогами, а «взаимная» строка 12 - двумя. [2]

Анализ повторяющейся рифмы [ править ]

Как видно в Сонете 125, размер стихотворения или схемы рифм иногда изменяется от типичной структуры «abab, cdcd, efef, gg». [3] [4] Сонет 125 использует различную схему рифм: abab, cdcd, eaea, ff, где слова «free» (строка 10) и «thee» (строка 12) соответствуют рифмам слова «canopy» в строке 1 и «вечность» в строке 3. [4] [3] Есть много мнений относительно того, почему Шекспир решил изменить схему рифм в Сонете 125.

Филип МакГуайр считает, что этот тип свободного стиха имеет смысл. [4] МакГуайр утверждает, что Шекспир с его вариацией стихов не претендует на то, чтобы быть «приверженцем формы» (строка 5) и «свободным» (строка 10) от повторяющейся формы традиционного «английского сонета», добавляя к символике, содержащейся в строках. [4] МакГуайр также заявляет, что спикер сонета восклицает, что его «жертвоприношение» (строка 10) своей возлюбленной «бедное, но свободное» (строка 10) и «не знает искусства /, но взаимный рендеринг, только я для тебя. "(строки 11-12), который непосредственно относится к схеме рифм, поскольку рифма сама по себе является" взаимным воспроизведением "(строка 12), зависящим от существования двух отдельных слов. [4]Оратор заявляет, что его искусство «бедно, но свободно», «бедно» в том смысле, что в нем отсутствует одна из семи совершенных рифм, встречающихся в типичной структуре сонета, но есть только шесть, а в несовершенной структуре отсутствует важная часть, намекая на образ мыслей говорящего в его утрате привязанностей Прекрасного Юноши, прямо соответствующий «взаимному оказанию», воплощенному в схеме рифмы, и «взаимному оказанию», которое он испытывает по отношению к своей возлюбленной. [4] По сути, нетипичный характер «взаимного рендеринга», связывающего рифмы сонета 125, является буквальным свидетельством бескорыстной щедрости, которую говорящий приписывает «взаимному рендерингу», которую он и его любимая доля - «только я для тебя ". [4]

Хелен Хеннесси Вендлер соглашается, что стихотворные вариации Шекспира - это преднамеренный акцент на символизме и значении слов говорящего. [5] Вендлер комментирует намерение схемы рифм, утверждая, что Шекспир как поэт осознает грамматические и синтаксические возможности как «ингредиенты изобретения», и он «регулярно, но не праздно, меняет время, настроение, предметную позицию, и образцы предложений для обозначения концептуальных или риторических моментов ". [5] Вендлер признает искусство Шекспира в словах и утверждает, что любое изменение схемы рифм предназначено для добавления смысла в само стихотворение. [5]

Пол Эдмондсон и Стэнли Уэллс также утверждают, что изменение схемы рифм является преднамеренным, но не обязательно преднамеренным, чтобы придать дополнительный символизм словам говорящего. [6] Скорее, заявляют Эдмондсон и Уэллс, измененная схема рифм, если не только из-за буквального символизма, содержащегося в строках, предназначена для того, чтобы удерживать внимание читателя. [6] Идя дальше, Эдмондсон и Уэллс считают, что вариация рифмы отражает колебания эмоций и мыслей поэта, когда он пишет, или эмоциональную неуверенность говорящего, передаваемую читателю через ненормальный образец рифмы. [6]

Анализ [ править ]

Послание этого сонета двоякое. Во-первых, автор размышляет о хрупкости жизни и непродолжительности жизненных авантюр человечества. Во-вторых, автор напрямую обращается к значимому другому, предлагая себя в обмен на адресата, без каких-либо скрытых мотивов. На самом деле сонет «125 недвусмысленно выражает свое предпочтение простому». [5]Скорее всего, адресатом этого сонета является «Прекрасный юноша», который обычно фигурирует во всех сонетах Шекспира, потому что он попадает в последовательность 1–126. Подобно другим сонетам из того, что ученые называют «Справедливой юностью», этот, по-видимому, инструктирует молодого человека подумать о своей смертности и максимально использовать свою жизнь. В последних двух строках или куплете автор внезапно обращается к неизвестному «подавленному осведомителю» и сообщает ему или ей, что он находится вне их контроля.

Катрен 1 [ править ]

Навес, который несут придворные над королем Франции Франциском I.

Первый катрен знакомит читателя с общим аргументом автора о стремлениях человечества. По мнению автора, земные затеи, такие как переноска «балдахина», который держали бы над головой знаменитости во время церемонии, или «большие базы», ​​означающие массивные фундаменты, бессмысленны, потому что время и «разрушение» разрушают их. . [7] Бут также отмечает игру автора слов в строках 3-4. Помещая вечность в конец строки 3 и говоря: «оказывается короче», Шекспир подчеркивает отсутствие вневременности в таких усилиях. [7] Как упоминалось выше, это общая тема сонетов Шекспира, и этот катрен из 125 сонета повторяет мотив смертности.

Катрен 2 [ править ]

Второй катрен продолжает эту тему о бессмысленных попытках человечества. Однако, поскольку первый катрен начался с широких и величественных начинаний, этот катрен начинает больше относиться к общим желаниям человечества. В строке 5 катрен начинается с упоминания одержимости людей своей «формой и благосклонностью», которые следует понимать как «внешний вид» и «добрая воля начальства». [7] Далее, в строке 6, катрен обращается к тому, как люди отказываются от простых удовольствий, чтобы тратить все свои ресурсы «и даже больше» на свои глупые навязчивые идеи. Эта линия намекает на то, что люди часто влезают в долги из-за своих «жалких» попыток жить в роскоши. [7]

Катрен 3 [ править ]

Заключительный катрен предлагает вольту стихотворения, или «задуматься» («вольта» по определению 1). Этот третий раздел меняет фокус с общего размышления на прямое обращение к «Справедливой молодежи». Автор начинает с заявления, что он будет «подобострастен» и послушен «Молодежи». [7] Затем спикер просит «Справедливую молодежь» принять его «подношение» или предложение, свободное от денежных обязательств и закулисных побуждений. Строка 11 подчеркивает, что обещание «без секунд» или состоит из чистых намерений. Бут также утверждает, что, поскольку начальная буква «h» часто опускалась в елизаветинском английском языке, это слово на самом деле может означать «сердце» и иметь двусмысленный смысл. Наконец, Шекспир напоминает «Юность». что его любовь дается даром в обмен на его.

Куплет [ править ]

Как и во всех сонетах, последние две строки образуют двустишие. Эти последние две рифмующиеся строки резко меняют фокус стихотворения еще раз, обращаясь к новой стороне, называемой «информатором, которого подкупают». Хотя неясно, кто этот «информатор», многие критики расходятся во мнениях относительно того, почему автор решил закончить этот сонет прямым обращением к ним. Например, Вендлер считает, что «информатор - это третья сторона, которая считает, что« мотивы говорящего в воспитании молодого человека являются корыстными ». [5] Однако, по словам другого критика, Хизер Усби, неизвестный персонаж« подавленного информатора » на самом деле сам «Прекрасный юноша» Она утверждает, что Шекспир намеренно придерживается строгого и прямого подхода, потому что Шекспир приближается к концу сцены.[8] Независимо от личности «информатора», этот куплет предлагает заключительный и интересный поворот в этом сонете.

Символика, идентичность персонажа и тон [ править ]

Сонет 125 содержит много символического языка , но цель и структура сонета не позволяют и не требуют подробного объяснения значения этого языка. Из-за двусмысленности слов Шекспира этот сонет можно понимать по-разному. Ряд ученых изучили Сонет 125 и пришли к различным выводам о его послании. Количество символов, идентифицированных учеными, колеблется от двух до четырех в зависимости от того, как интерпретируется язык в этом конкретном сонете и весь цикл сонета. По мере того, как количество символов колеблется, значения, присвоенные каждому действию в сонете, приобретают новое значение.

Согласно Томасу М. Грину, Сонет 125 противопоставляет истинные ценности великих внешних жестов простым актам внутренней преданности как средству достижения привязанности к Другу. [9] В Первом катрене излагается аргумент, что Спикер мог совершать великие внешние жесты, такие как несение церемониального навеса или строительство какого-то великого памятника, но эти действия не могут продолжаться после разрушения. Идея состоит в том, что эти действия мимолетны и поэтому не представляют особой ценности ни для говорящего, ни для друга.

Грин признает, что «большие базы» в строке 3 - это особняк, который переносится в его понимание Второго катрена. [9] По словам Грина, эта «усадьба слабо поддерживается за счет« разорения »,« жителей »,« ренты »и возможного намёка на сложные и простые проценты». [9] Эта экономическая терминология превращает действия женихов в своего рода валюту, которая тратится слишком быстро. В строке 7 сложная сладость рассматривается Грин как искусственное кондитерское изделие или переоцененный стиль поэзии, широко используемый другими женихами, которые сами являются поэтами. [9] Это отсылка к Сонету 76, «в котором поэт упрекал себя в том, что не включил его в свой стих». [9]Символика, стоящая за жителями и арендной платой, предназначена для того, чтобы показать, что большое количество людей предлагает большие жесты привязанности, которым в конце нечего показать. Когда вы арендуете недвижимость, вы не получаете возврата инвестиций, потому что владелец получает и сохраняет все расходы, которые вы вложили в нее. Грин придает большое значение заключительной строке Второго катрена. По словам Грина, слово «потрачено» означает банкротство, истощение и провал, а также означает «истощение семени». [9] Он резюмирует это, добавляя: «Неуспешные предприниматели, у которых есть только фундамент, построенный на их обители любви, несостоятельность их ошибочной формалистической щедрости символизируется символической дистанцией женихов от своей награды, наблюдаемой, но не осязаемой». . [9]Женихи - это «жалкие любители процветания», которые потратили так много, чтобы завоевать расположение, но обнаружили, что им этого не хватает.

В Третьем катрене Грин признает переход от явных действий других женихов к перевернутым и скромным действиям Говорящего. Спикер хочет, чтобы Друг считал его послушным и набожным. Для этого в Третьем катрене используется язык, который вызывает мысли религиозного слуги, приносящего жертву. По словам Грина, «в этом секуляризованном таинстве послушный поэт свободно делает подношение, предназначенное для проявления внутренней и простоты своей преданности, зная или думая, что он знает, что его жертвоприношение принесет ему непосредственную внутреннюю взаимность, которая является его цель ". [9] Грин добавляет, что «несформулированный смысл работы в целом, кажется, состоит в том, что расходы никогда не возмещаются по-настоящему». [9]Хотя Говорящий стремится к взаимным отношениям с помощью средств, не используемых другими женихами, он по-прежнему использует искусство поэзии, чтобы обосновать привязанность к Другу. Грин видит в этом клин между Говорящим и объектом его привязанности. Он говорит: «Язык обречен быть составным; поэзия - это искусство; она формирует, формирует и искажает; она вводит неравенство, такое как неравенство между приношением и обменом или неравенство между мирским приношением и сакраментальным телом Христа». . [9] Таким образом, Спикер создал дистанцию ​​между собой и Другом, создав эти сонеты.

В Купете Грин определяет, что «доносчик» - это не тот, кто клевещет на Говорящего, а что голос внутри себя - враг. [9] Придавая своим действиям форму поэзии, Спикер вместе с другими неудавшимися женихами платит арендную плату, за которую он не получает возврата.

Рональд Левао соглашается с пониманием Томаса М. Грина, что Спикер заменяет «поверхностную пышность, внешнюю лояльность и, возможно,« искусство »самой поэзии» на «чистую простоту и целеустремленную квазирелигиозную преданность», чтобы получить «взаимную оказывать". [10] Он не согласен с суммированием Грина информатора из строки 13. Левао видит в информаторе некоего неназванного человека, который нарушил настроение Сонета 125, выдвинув обвинения против Спикера. [10] Это меняет смысл сонета для Левао. Он видит в этом «не вызов Времени или придворным сплетням, и даже не упрек молодому человеку за пренебрежение предложенной взаимностью, но последнюю попытку поэта возродить свои обязательства». [10]

Хизер Ousby указывает, что личность «subbornd Informer» оказалось особенно спорным для критиков. Она указывает на несколько интерпретаций информатора, в том числе Друга, своего рода шпиона и «абстрактную силу, такую ​​как ревность». [11] В своей интерпретации сонета Усби исходит из того, что информатор представляет Друга. [11] Она основывает эту мысль на различных значениях слова «суборн» в течение этого периода времени. Вместо шпионажа, информирование может также рассматриваться как вдохновляющее и, следовательно, относиться к вдохновению для сонета. [11] Точно так же термин suborn означал коррупцию в лояльности, в которой Спикер обвиняет Друга в других сонетах. [11]Усби приводит доводы в пользу исключения информатора как некой третьей стороны, как и Грин. Разница в том, что Усби использует вычитание этого потенциального символа, чтобы изменить тон сонета. Она соглашается с тем, что первые два катрена касаются того, как «обитатели формы и благосклонности уничтожаются этим унизительным процессом» взаимной привязанности. Она рассматривает третий катрен как просьбу к Другу или как указание им обоим. [11] Куплет, однако, становится средством заявить о независимости Спикера от Друга из-за его «бедных, но бесплатных» подношений, которые значат много, но стоят так мало. [11] По мнению Усби, Спикер, кажется, отделяет себя от нелояльного покровителя, который унижает его работу.

CRB Combellack открыто оспаривает интерпретацию Усби личности Информатора. Он чувствует, что, поскольку «возражения Шекспира против ложных обвинений против него являются самим предметом стихотворения, доносчик, который излагает информацию против другого, особенно уместен в стихотворении». [12] Комбеллак разделяет идею о том, что в Сонете 125 представлены четыре персонажа: Говорящий, Друг, Доносчик и Подчиненный. Он считает, что действия первого катрена были обвинениями, выдвинутыми против Шекспира как спикера. [12] Для Комбеллака Шекспир становится носителем балдахина как средством продвижения к славе и богатству. [12]Во втором катрене Шекспир показывает, как те, кто участвует в этих великих жестах, часто платят слишком много и много теряют только для того, чтобы их жесты казались пустыми. [12] Комбеллэк рассматривает третий катрен как предложение искренней любви Другу, «не усложненное никакими вторичными мыслями о личных интересах, взамен на любовь». [12] Куплет затем снова меняет тон, когда Комбеллэк рассматривает его. Он считает, что Шекспир защищает себя от сплетен, указывая на то, что его Друг не может поверить в «возмутительно ложные сплетни». [12] Есть больше надежды в интерпретации Комбеллэком 125 сонета, потому что он видит альтруизм любви, предложенной Шекспиром, и то, как яростно он отрицает слухи против него.

Заметки [ править ]

  1. ^ Пулер, C [Harles] Нокс, изд. (1918). Произведения Шекспира: Сонеты . Арден Шекспир [1 серия]. Лондон: Метуэн и компания. OCLC  4770201 .
  2. Перейти ↑ Booth 2000 , p. 427-28.
  3. ^ a b Бут, Стивен. Сонеты Шекспира. Лондон: Издательство Йельского университета, 1977.
  4. ^ Б с д е е г McGuire, Филипп. "Шекспировские сонеты". Shakespeare Quarterly 38.3 (1987): 304-319. Академический поиск завершен. Интернет. 22 февраля 2012 г.
  5. ^ a b c d e Вендлер, Хелен. Искусство сонетов Шекспира. 3-е изд. Кембридж: Гарвард Юнайтед Пресс, 1997. 530-532. Распечатать.
  6. ^ a b c Эдмондсон, Пол., Уэллс, Стэнли. «Артистизм сонетов Шекспира» и «Проблемы сонетов». Сонеты Шекспира. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета, 2004. 47-81. Rpt. в поэтической критике. Эд. Мишель Ли. Vol. 98. Детройт: Гейл, 2009. Литературный ресурсный центр. Интернет. 13 февраля 2012 г.
  7. ^ a b c d e Бут, Стивен. Сонеты Шекспира. Лондон: Издательство Йельского университета, 1977. 426-430. Распечатать.
  8. ^ Ousby, Хизер. "Сонет Шекспира 125, 13-14". Экспликатор. 35.3 (1977): 22-23. Распечатать.
  9. ^ a b c d e f g h i j k Грин, Томас М. "Pitiful Thrivers: Failed Husbandry in the Sonnet". Шекспир и вопрос теории. Эд. Патрисия Паркер и Джеффри Хартман. Нью-Йорк: Methuen, Inc., 1985. 230-244. Распечатать.
  10. ^ a b c Левао, Рональд. «Где черный цвет, а где нет числа»: что-то из ничего в «Сонетах» Шекспира. Литературное воображение 12.3 (2010): 275-286. Международные гуманитарные науки Complete. Интернет. 6 февраля 2012 г.
  11. ^ a b c d e f Усби, Хизер Даброу. "Сонет Шекспира 125, 13-14". Экспликатор 35.3 (1977): 23. Академический поиск завершен. Интернет. 6 февраля 2012 г.
  12. ^ a b c d e f Комбеллэк, ЦРБ "СОНЕТ Шекспира 125". Экспликатор 37.2 (1979): 25. Академический поиск завершен. Интернет. 6 февраля 2012 г.

Ссылки [ править ]

  • Комбеллак, ЦРБ "СОНЕТ Шекспира 125". Экспликатор 37.2 (1979): 25. Академический поиск завершен. Интернет. 6 февраля 2012 г.
  • Эдмондсон, Пол., Уэллс, Стэнли. «Артистизм сонетов Шекспира» и «Проблемы сонетов». Сонеты Шекспира. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета, 2004. 47-81. Rpt. в поэтической критике. Эд. Мишель Ли. Vol. 98. Детройт: Гейл, 2009. Литературный ресурсный центр. Интернет. 13 февраля 2012 г.
  • Грин, Томас М. «Жалкие процветания: несостоятельное хозяйство в сонетах». Шекспир и вопрос теории. Эд. Патрисия Паркер и Джеффри Хартман. Нью-Йорк: Methuen, Inc., 1985. 230-244. Распечатать.
  • Левао, Рональд. «Где черный цвет, а где нет числа»: что-то из ничего в «Сонетах» Шекспира. Литературное воображение 12.3 (2010): 275-286. Международные гуманитарные науки Complete. Интернет. 6 февраля 2012 г.
  • Макгуайр, Филип. "Шекспировские сонеты". Shakespeare Quarterly 38.3 (1987): 304-319. Академический поиск завершен. Интернет. 22 февраля 2012 г.
  • Усби, Хизер. "Сонет Шекспира 125, 13-14". Экспликатор. 35.3 (1977): 22-23. Распечатать.
  • Усби, Хизер Даброу. "Сонет Шекспира 125, 13-14". Экспликатор 35.3 (1977): 23. Академический поиск завершен. Интернет. 6 февраля 2012 г.
Первое издание и факсимиле
  • Шекспир, Уильям (1609). Сонеты с сотрясением копья: никогда не отпечатывались . Лондон: Томас Торп .
  • Ли, Сидни , изд. (1905). Сонеты Шекспира: являясь факсимильной репродукцией первого издания . Оксфорд: Clarendon Press . OCLC  458829162 .
Редакции Variorum
  • Олден, Раймонд Макдональд , изд. (1916). Сонеты Шекспира . Бостон: Компания Houghton Mifflin . OCLC  234756 .
  • Роллинз, Хайдер Эдвард , изд. (1944). Новое вариорумное издание Шекспира: Сонеты [2 тома] . Филадельфия: JB Lippincott & Co. OCLC  6028485 .
Современные критические издания
  • Аткинс, Карл Д., изд. (2007). Сонеты Шекспира: с 300-летним комментарием . Мэдисон: Издательство Университета Фэрли Дикинсона . ISBN 978-0-8386-4163-7. OCLC  86090499 .
  • Бут, Стивен , изд. (2000) [1-е изд. 1977]. Сонеты Шекспира (Rev. ed.). Нью-Хейвен: Йельский Нота Бене . ISBN 0-300-01959-9. OCLC  2968040 .
  • Берроу, Колин, изд. (2002). Полное собрание сонетов и стихотворений . Оксфордский Шекспир . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета . ISBN 978-0192819338. OCLC  48532938 .
  • Дункан-Джонс, Кэтрин , изд. (2010) [1-е изд. 1997]. Сонеты Шекспира . Арден Шекспир , Третья серия (Ред. Ред.). Лондон: Блумсбери . ISBN 978-1-4080-1797-5. OCLC  755065951 .
  • Эванс, Дж. Блейкмор , изд. (1996). Сонеты . Новый Кембриджский Шекспир . Кембридж: Издательство Кембриджского университета . ISBN 978-0521294034. OCLC  32272082 .
  • Керриган, Джон , изд. (1995) [1-е изд. 1986]. Сонеты; и жалоба любовника . Новый Пингвин Шекспир (Ред. Ред.). Книги пингвинов . ISBN 0-14-070732-8. OCLC  15018446 .
  • Mowat, Barbara A .; Верстин, Пол, ред. (2006). Сонеты и стихи Шекспира . Библиотека Фолджера Шекспира . Нью-Йорк: Washington Square Press . ISBN 978-0743273282. OCLC  64594469 .
  • Оргель, Стивен , изд. (2001). Сонеты . Пеликан Шекспир (Ред. Ред.). Нью-Йорк: Книги Пингвина . ISBN 978-0140714531. OCLC  46683809 .
  • Вендлер, Хелен , изд. (1997). Искусство сонетов Шекспира . Кембридж, Массачусетс: The Belknap Press издательства Гарвардского университета . ISBN 0-674-63712-7. OCLC  36806589 .

Внешние ссылки [ править ]

  • www.shakespeare-online.com