Сонет 136 - один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром .
« » Сонет 136 | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Состав
Структура стиха
Сонет 136 - английский сонет или сонет Шекспира . Английский сонет состоит из трех четверостиший , за которыми следует заключительный рифмующий куплет . Он следует типичной схеме рифмы формы abab cdcd efef gg и составлен ямбическим пентаметром , типом поэтического метра, основанным на пяти парах метрически слабых / сильных слоговых позиций. 7-я строка представляет собой обычный пентаметр ямба:
× / × / × / × / × / В вещах, пользующихся большим успехом, мы с легкостью доказываем (136,7)
- / = ictus , метрически сильная слоговая позиция. × = нониктус .
9-я строка начинается с обычной метрической вариации, начального разворота:
/ × × / × / × / × / Тогда в числе позвольте мне передать несказанное, (136.9)
Начальные развороты также происходят в строках 2, 5 и 13 и, возможно, в строке 10. Средние развороты потенциально происходят в строках 2 и 3; однако обе эти линии представляют собой аналогичные метрические трудности. Например, в строке 2:
/ × × /? ? ? ? ? /Поклянись своей слепой душе, что я был твоей "Волей" (136.2)
Если «слепой» ставится ударение, счетчик в этом разделе становится обычным; однако неясно, является ли это риторическим уместным (например, не противопоставляется «зрячая душа»). Если не делать акцент, это приводит к тому, что и «слепой», и «душа» испытывают тоническое напряжение, но стресс «слепого» обычно подчиняется стрессу «души», позволяя им с комфортом занимать четные / нечетные позиции, но не четные / нечетные (как здесь). Строка функциональных односложных слов, которая следует за ней, должна сама проверяться контекстом, а не скрытым лексическим ударением. Переворот третьего ictus (который лучше подходит для «души») обычно предшествует хотя бы небольшому интонационному разрыву, которого «слепая душа» не допускает. Тем не менее, строку можно просканировать:
/ × × / / × × / × / Поклянись своей слепой душе, что я был твоей "Волей" (136.2)
Питер Гровс называет это «жестким отображением» и рекомендует в исполнении «лучше всего продлить подчиненный S-слог [здесь« слепой »] ... в теме". [2]
Риторическая структура
В своей книге «Искусство сонетов Шекспира» Хелен Вендлер выделяет три различных способа представления разделения сонета. Первый из них следует схеме 6-6-2 и определяется отсутствием использования слов воля и любовь во внутренних шести строках. [3] Эти два слова находятся в центре внимания катрена 1, катрена 2 и двустишия, но явно отсутствуют в четверостишии три. [4] Второй метод Вендлера деления стихотворения - это речевые акты, а также разделение на 4-2-2-5-1. [5] Каждый раздел сонета посвящен определенному стилю речи, который меняется по мере того, как говорящий меняет свою тактику обращения к предмету. Подразделения следующие: заклинание (строки 1-4), обещание (5-6), предложение (7-8), мольба (9-13) и результат / заключение (14). [6] Последний метод деления, который определяет Вендлер, - это местоименное различие и деление по схеме 6-2-6. В первых шести строках представлено местоимение I, в котором говорящий сосредотачивается на фантастических личных аспектах любви. Затем следует «поворот» в строках 6-7, когда говорящий внезапно становится публичным с использованием местоимения мы [7], которое обычно рассматривается как относящееся ко всему человечеству. [8] Стихотворение снова обращается к двустишию, когда говорящий снова возвращается к использованию местоимения /. [9]
Роберт Матц считает, что Шекспир «комично рисует связь эпохи Возрождения между сексуальной неверностью женщины и ее неспособностью в более общем плане соответствовать представлениям того периода о« хорошей »женщине». Многочисленное употребление слова «воля» «относится скорее к своенравию женщины, чем к ее пассивности, ее сильному сексуальному желанию и ее влагалищу». [10]
Анализ
Вместе с Сонетом 135, Сонет 136 считается одним из Сонетов "Завещания". [11] Они выделяются своим непристойным характером и самоуничижительным юмором со стороны говорящего. [12] В двух сонетах слово «Воля» используется тремя разными способами. Первое упоминание о Уильяме Шекспире как ораторе стихотворения, второе - о желаниях или желаниях человека; и он также несет в себе чувство сексуального желания, которое было обычным явлением во времена Шекспира.
Катрен 1
Спикер начинает сонет с того, что если душа испытуемого упрекает ее, то, поскольку это не является сознательной мыслью, она все еще может поклясться своей душе, что говорящий - ее Уильям. Это важно, потому что современные историки предварительно идентифицировали темную даму сонетов как Эмилию Ланье [13], которая была замужем за другом Шекспира Уиллом Ланье. Поскольку ее душа знает эту волю (желание), это означает, что любовь допустима. [14] Аткинс соглашается, цитируя Тайлера, сказав, что строка 2 относится к душе без глаз и, следовательно, слепой и темной. [15]
Катрен 2
«Воля» в пятой строке используется как игра слов над именем говорящего и его сексуальным желанием. [16] Говорящий говорит, что он, Уилл, может исполнить желания женщины, а также что он может исполнить ее сексуально. Возможно, что оба употребления воли в шестой строке используются для обозначения сексуального желания. [17] Говорящий использует этот катрен, чтобы намекнуть на тот факт, что у женщины много любовников, и он будет лишь одним из многих. [18] Что касается строки 8, в которой единица указывается не как число, это следует понимать так, как если бы «число» было в совокупном смысле. В этом случае «единица» - это не число, потому что это одно, а не несколько вещей. [19] В своем эссе «Секс без проблем» Валери Трауб считает лингвистическое повторение, наполнение и слияние полового акта Шекспира попыткой устранить различия между полами и даже разрушить женские желания собственными мужскими желаниями поэта. [20]
Катрен 3
Третье четверостишие можно считать почти сатирическим по своему характеру. [21] Слово «ничто» используется и как числовое значение, и как общепринятый елизаветинский сленг для обозначения влагалища. [22] Говорящий меняет тактику и умоляет даму просто «подержать» его, но думать о нем как о «ничто», пока он может ей доставить удовольствие. Это было интерпретировано как попытка уложить женщину в постель после того, как попытки любви потерпели неудачу. [23] С этой интерпретацией говорящий перешел от клятвы в качестве любовного интереса к мысли только об удовлетворении своих плотских желаний [24] , сказав, что она должна считать его подходящим для своего «ничего». [25]
Куплет
В куплете говорящий меняет свой первоначальный аргумент «люби мою волю» на «люби мое имя». В последней строке стихотворения указывается имя говорящего и его воля (желание) одно и то же. Здесь говорящий использует аргумент, что «если вы сделаете только X, тогда Y будет истинным» или «поскольку вы любите Уиллу, то вы будете любить меня, потому что меня зовут Уилл». [26] Вендлер определяет это как слегка торжествующее, поскольку очевидно, что хозяйка заранее знала имя говорящего. [27]
Пол
Что касается пола, Уильям Неллес цитирует Эдварда Мэлоуна, заявляя, что «... [« Сонеты Темной леди »] могут относиться либо к мужчине, либо к женщине» как любовный интерес рассказчика. [28] Тем не менее, Неллес также цитирует Г. Блэкмора Эванса в противоположной точке зрения по этому поводу, заявляя, что «все сонеты 1-126 адресованы одному и тому же молодому человеку, а все сонеты 127-52 - одной и той же женщине». [29] Эти взгляды, которые Неллес собирает в своем эссе, показывают двусмысленность пола любовного интереса "Темной леди Сонетов". Неллес, однако, приходит к другому выводу, полагая вместо этого, что нет той или иной стороны. Напротив, Неллес утверждает, что «обе стороны правы, но по-разному». [30] Он обнаружил, что только около одной пятой сонетов указывает пол возлюбленного, и что двусмысленность пола, возможно, является важным комментарием к мнению говорящего о своем возлюбленном, будь то мужчина или женщина, и как это любовник описывается и упоминается в этих сонетах. [31] В то время как большинство ученых считают, что Сонет 136 посвящен женщине - следовательно, он является частью «Сонетов Темной леди» - Неллес предлагает интересное понимание типичной дихотомии полов влюбленных и отсутствия «реальных доказательств» поддержки предъявлять претензии той или иной стороне. [32] Вагнер, автор « Голоса шекспировской Англии» , похоже, поддерживает утверждение Неллеса, заявляя, что время, в которое писал Шекспир, было временем, когда писателям больше не приходилось следовать строгим правилам того, что считалось «правильным» письмом. и мог писать на темы, которые «интересовали их самих и их аудиторию». [33] Это может означать, что при дальнейших исследованиях гендерной проблематики в Сонете 136 и других Сонетах Темной Леди можно определить пол возлюбленного, или ученые могут решить, что пол действительно неоднозначен; возможно, даже можно было бы расшифровать причину неоднозначного пола.
Будет
Проблема «воли» - это тема, которая возникает в связи с сонетом 136. Брэдин Кормак утверждает, что использование слова «воля» предназначено для описания «динамики в терминах привязки воли субъекта к объекту. ". [34] Кормак утверждает, что использование термина «воля» используется Шекспиром как философская структура для анализа отношений между «субъектом» и «объектом»; «объект», относящийся к Шекспиру и «подчиненный» его любовнице. [35] В частности, в терминах Сонета 136, термин «воля» усиливает аргумент о том, что «соблазнение - это решение формальной ... проблемы, которую может решить только одно содержание (Воля)». [36] Сонет 136 делает это, делая акцент на говорящем. Он использует игру слов, чтобы связать Волю с тем, как хозяйка «желает» себя «желать» любить говорящего, который приравнивает себя к «самой воле воли» в строках с пятой по двенадцать. [37] Рональд Д. Грей, автор книги « Шекспир о любви» , поддерживает утверждения Кормака. Грей говорит, что использование слова «воля» означает олицетворение любви в душе - как «желание» любить другого - а не в теле. [38] Используя свое собственное имя в этой игре слов, Шекспир говорит, что «Воля / воля» - это сила, которая позволяет как объекту, так и субъекту наиболее свободно любить друг друга, имея «волю» любить «Волю»: Сделай только мое имя своей любовью, и люби все еще / И тогда ты любишь меня, потому что меня зовут Уилл ". [39] Грей также соглашается с Кормаком здесь, заявляя, что заключительная «Воля» стихотворения - это способ говорящего продемонстрировать свою «способность наполнять любовницу другими желаниями» любить ее; скромная просьба оратора ухаживать за рассматриваемой любовницей. [40]
Рекомендации
- ^ Пулер, C [Harles] Нокс, изд. (1918). Произведения Шекспира: Сонеты . Арден Шекспир [1 серия]. Лондон: Метуэн и компания. OCLC 4770201 .
- ^ Рощи, Питер (2013). Ритм и смысл в Шекспире: Руководство для читателей и актеров . Мельбурн: Издательство Университета Монаша. С. 42–43. ISBN 978-1-921867-81-1.
- ^ (Вендлер, Хелен. Искусство сонетов Шекспира. Кембридж, Массачусетс: Белкнап из Гарварда, 1997.)
- ^ (Вендлер, Хелен. Искусство сонетов Шекспира. Кембридж, Массачусетс: Белкнап из Гарварда, 1997.)
- ^ (Вендлер, Хелен. Искусство сонетов Шекспира. Кембридж, Массачусетс: Белкнап из Гарварда, 1997.)
- ^ (Вендлер, Хелен. Искусство сонетов Шекспира. Кембридж, Массачусетс: Белкнап из Гарварда, 1997.)
- ^ (Вендлер, Хелен. Искусство сонетов Шекспира. Кембридж, Массачусетс: Белкнап из Гарварда, 1997.)
- ^ (Смит, QTD в Шиффере, Джеймс. «Сонеты Шекспира: Критические очерки», стр.)
- ^ (Вендлер, Хелен. Искусство сонетов Шекспира. Кембридж, Массачусетс: Белкнап из Гарварда, 1997.)
- ^ (Матц, Роберт. Мир сонетов Шекспира: Введение / Роберт Матц. NP: Джефферсон, Северная Каролина: McFarland & Co., c2008.).
- ^ (Кормак, Брэдин. «О воле: время и добровольные действия в Кориолане и сонетах». Шекспир. 5.3 (2009): 253-270. Web. 26 октября 2014.)
- ^ (Вендлер, Хелен. Искусство сонетов Шекспира. Кембридж, Массачусетс: Белкнап из Гарварда, 1997.)
- ^ (Роуз, А. Л. Уильям Шекспир: Биография / А. Л. Роуз. Np: Нью-Йорк: Карманные книги, 1965, c1963.)
- ^ (Уилсон, Кэтрин Маргарет. Шекспировские засахаренные сонеты [Автор] Кэтрин М. Уилсон. NP: Нью-Йорк, Barnes & Noble [1974], 1974.)
- ^ (Шекспир, Уильям и Карл Д. Аткинс. Сонеты Шекспира: с триста лет комментариев / под редакцией Карла Д. Аткинса. NP: Мэдисон [Нью-Джерси]: Издательство Fairleigh Dickinson University Press, c2007.)
- ^ (Уилсон, Кэтрин Маргарет. Шекспировские засахаренные сонеты [Автор] Кэтрин М. Уилсон. NP: Нью-Йорк, Barnes & Noble [1974], 1974.)
- ^ (Уилсон, Кэтрин Маргарет. Шекспировские засахаренные сонеты [Автор] Кэтрин М. Уилсон. NP: Нью-Йорк, Barnes & Noble [1974], 1974.)
- ^ (Уилсон, Кэтрин Маргарет. Шекспировские засахаренные сонеты [Автор] Кэтрин М. Уилсон. NP: Нью-Йорк, Barnes & Noble [1974], 1974.)
- ^ (Шекспир, Уильям и Карл Д. Аткинс. Сонеты Шекспира: с триста лет комментариев / под редакцией Карла Д. Аткинса. NP: Мэдисон [Нью-Джерси]: Издательство Fairleigh Dickinson University Press, c2007.)
- ^ (Шиффер, Джеймс. Сонеты Шекспира: Критические эссе / Под редакцией Джеймса Шиффера. NP: Нью-Йорк: Garland Pub., 1999.)
- ^ (Зак, Уильям Ф. Зеркало для влюбленных: Сонеты Шейк-Спира как любопытная перспектива / Уильям Ф. Зак. НП: Лэнхэм, Мэриленд: Lexington Books, [2013], 2013.)
- ^ (Вендлер, Хелен. Искусство сонетов Шекспира. Кембридж, Массачусетс: Белкнап из Гарварда, 1997.)
- ^ (Зак, Уильям Ф. Зеркало для влюбленных: Сонеты Шейк-Спира как любопытная перспектива / Уильям Ф. Зак. НП: Лэнхэм, Мэриленд: Lexington Books, [2013], 2013.)
- ^ (Зак, Уильям Ф. Зеркало для влюбленных: Сонеты Шейк-Спира как любопытная перспектива / Уильям Ф. Зак. НП: Лэнхэм, Мэриленд: Lexington Books, [2013], 2013.)
- ^ (Шекспир, Уильям и Стивен Бут. Сонеты Шекспира / Под редакцией Стивена Бута с аналитическим комментарием. NP: New Haven: Yale University Press, 1977)
- ^ (Шекспир, Уильям и Карл Д. Аткинс. Сонеты Шекспира: с триста лет комментариев / под редакцией Карла Д. Аткинса. NP: Мэдисон [Нью-Джерси]: Издательство Fairleigh Dickinson University Press, c2007.)
- ^ (Вендлер, Хелен. Искусство сонетов Шекспира. Кембридж, Массачусетс: Белкнап из Гарварда, 1997.)
- ^ (Неллес, Уильям. «Определение пола сонетов Шекспира: Reading Beyond Sonnet 120.» English Literary Renaissance. (2009): 128-140. Web. 26 октября 2014.)
- ^ (Неллес, Уильям. «Определение пола сонетов Шекспира: Reading Beyond Sonnet 120.» English Literary Renaissance. (2009): 128-140. Web. 26 октября 2014.)
- ^ (Неллес, Уильям. «Определение пола сонетов Шекспира: Reading Beyond Sonnet 120.» English Literary Renaissance. (2009): 128-140. Web. 26 октября 2014.)
- ^ (Неллес, Уильям. «Определение пола сонетов Шекспира: Reading Beyond Sonnet 120.» English Literary Renaissance. (2009): 128-140. Web. 26 октября 2014.)
- ^ (Неллес, Уильям. «Определение пола сонетов Шекспира: Reading Beyond Sonnet 120.» English Literary Renaissance. (2009): 128-140. Web. 26 октября 2014.)
- ^ (Вагнер, Дж. А. Голоса шекспировской Англии: Современные отчеты о повседневной жизни елизаветинской эпохи. Санта-Барбара: Гринвуд, 2010. Печать.)
- ^ (Кормак, Брэдин. «О воле: время и добровольные действия в Кориолане и сонетах». Шекспир. 5.3 (2009): 253-270. Web. 26 октября 2014.)
- ^ (Кормак, Брэдин. «О воле: время и добровольные действия в Кориолане и сонетах». Шекспир. 5.3 (2009): 253-270. Web. 26 октября 2014.)
- ^ (Кормак, Брэдин. «О воле: время и добровольные действия в Кориолане и сонетах». Шекспир. 5.3 (2009): 253-270. Web. 26 октября 2014.)
- ^ (Кормак, Брэдин. «О воле: время и добровольные действия в Кориолане и сонетах». Шекспир. 5.3 (2009): 253-270. Web. 26 октября 2014.)
- ^ (Грей, Рональд Д. Шекспир о любви: сонеты в отношении симпозиума Платона, алхимии, христианства и неоплатонизма эпохи Возрождения. Ньюкасл: Cambridge Scholars Publishing, 2011. Печать.)
- ^ (Кормак, Брэдин. «О воле: время и добровольные действия в Кориолане и сонетах». Шекспир. 5.3 (2009): 253-270. Web. 26 октября 2014.)
- ^ (Грей, Рональд Д. Шекспир о любви: сонеты в отношении симпозиума Платона, алхимии, христианства и неоплатонизма эпохи Возрождения. Ньюкасл: Cambridge Scholars Publishing, 2011. Печать.)
дальнейшее чтение
- Первое издание и факсимиле
- Шекспир, Уильям (1609). Сонеты с сотрясением копья: никогда не отпечатывались . Лондон: Томас Торп .
- Ли, Сидни , изд. (1905). Сонеты Шекспира: являясь факсимильной репродукцией первого издания . Оксфорд: Clarendon Press . OCLC 458829162 .
- Редакции Variorum
- Олден, Раймонд Макдональд , изд. (1916). Сонеты Шекспира . Бостон: Компания Houghton Mifflin . OCLC 234756 .
- Роллинз, Хайдер Эдвард , изд. (1944). Новое вариорумное издание Шекспира: Сонеты [2 тома] . Филадельфия: JB Lippincott & Co. OCLC 6028485 .
- Современные критические издания
- Аткинс, Карл Д., изд. (2007). Сонеты Шекспира: с 300-летним комментарием . Мэдисон: Издательство Университета Фэрли Дикинсона . ISBN 978-0-8386-4163-7. OCLC 86090499 .
- Бут, Стивен , изд. (2000) [1-е изд. 1977]. Сонеты Шекспира (Rev. ed.). Нью-Хейвен: Йельский Нота Бене . ISBN 0-300-01959-9. OCLC 2968040 .
- Берроу, Колин, изд. (2002). Полное собрание сонетов и стихотворений . Оксфордский Шекспир . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета . ISBN 978-0192819338. OCLC 48532938 .
- Дункан-Джонс, Кэтрин , изд. (2010) [1-е изд. 1997]. Сонеты Шекспира . Арден Шекспир , Третья серия (Ред. Ред.). Лондон: Блумсбери . ISBN 978-1-4080-1797-5. OCLC 755065951 .
- Эванс, Дж. Блейкмор , изд. (1996). Сонеты . Новый Кембриджский Шекспир . Кембридж: Издательство Кембриджского университета . ISBN 978-0521294034. OCLC 32272082 .
- Керриган, Джон , изд. (1995) [1-е изд. 1986]. Сонеты; и жалоба любовника . Новый Пингвин Шекспир (Ред. Ред.). Книги пингвинов . ISBN 0-14-070732-8. OCLC 15018446 .
- Mowat, Barbara A .; Верстин, Пол, ред. (2006). Сонеты и стихи Шекспира . Библиотека Фолджера Шекспира . Нью-Йорк: Washington Square Press . ISBN 978-0743273282. OCLC 64594469 .
- Оргель, Стивен , изд. (2001). Сонеты . Пеликан Шекспир (Ред. Ред.). Нью-Йорк: Книги Пингвина . ISBN 978-0140714531. OCLC 46683809 .
- Вендлер, Хелен , изд. (1997). Искусство сонетов Шекспира . Кембридж, Массачусетс: The Belknap Press издательства Гарвардского университета . ISBN 0-674-63712-7. OCLC 36806589 .
Внешние ссылки
- www.shakespeare-online.com