Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Стиг Халвард Дагерман (5 октября 1923 - 4 ноября 1954) был шведским журналистом и писателем. Он был одним из самых известных шведских авторов, писавших после Второй мировой войны, но его экзистенциальные тексты выходят за рамки времени и места и продолжают широко публиковаться в Швеции и за рубежом.

Стиг Дагерман родился в Эльвкарлеби , округ Упсала . В течение пяти лет (1945–1949) он пользовался феноменальным успехом, выпустив четыре романа, сборник рассказов, книгу о послевоенной Германии, пять пьес, сотни стихотворений и сатирических стихов, несколько заметных эссе и большое количество сочинений. журналистика. Затем он неожиданно замолчал. Осенью 1954 года Швеция была ошеломлена, узнав, что Стиг Дагерман, олицетворение его поколения писателей, был найден мертвым в своей машине: он закрыл двери гаража и запустил двигатель. [1]

Работы Дагермана посвящены универсальным проблемам морали и совести, сексуальности и социальной философии, любви, сострадания и справедливости. [1] : 14 Он погружается в болезненные реальности человеческого существования, анализируя чувства страха, вины и одиночества. Несмотря на мрачное содержание, он также демонстрирует извращенное чувство юмора, которое иногда превращает его сочинения в бурлеск или сатиру. [2]

«Воображение, вызывающее необоснованное сочувствие, - это именно то, что делает художественную литературу Дагермана столь вызывающей. Вызывающий воспоминания или не вызывающий, как можно было бы ожидать, отчаяние, мрачность или экзистенциальную тревогу, но сострадание, сочувствие и даже любовь ». - Элис МакДермотт в предисловии к книге Sleet: Selected Stories ( Дэвид Р. Годин, Издатель , 2013).

Британский писатель Грэм Грин сказал о нем следующее: «Дагерман писал с прекрасной объективностью. Вместо эмоциональных фраз он использует набор фактов, таких как кирпичи, для создания эмоции». [3] Примером этого стиля служит следующий отрывок из рассказа «Ночные игры», в котором мальчик Хокан лежит, ожидая, пока его пьяный отец вернется домой:

Ночью все мысли наяву вращаются вокруг одного момента, одного момента.
И даже самый глубокий сон Хокана слишком хрупок, чтобы заблокировать это.
Правда, он не слышал, как подъехала машина. Он не слышал щелчка
выключателя света или ступенек на лестничной клетке. Но ключ, который скользит в замочную скважину
также пробивает дыру во сне Хокана. В мгновение ока он просыпается, пораженный вспышкой
горячего покалывания от восторга от пальцев ног до черепа. Но восторг почти исчезает
так быстро, как он появляется, уходя в облако неуверенности. [4]

Произведения Дагермана переведены на многие языки, и его произведения продолжают вдохновлять читателей, писателей, музыкантов и кинорежиссеров. Его собрание сочинений доступно в одиннадцати томах. Ученые исследовали его творчество со всех возможных сторон: философского, политического, психологического, журналистского, его отношения к кино и почему французские и итальянские читатели нашли его особенно привлекательным. Художники продолжают вкладывать музыку в его тексты. [5] По его рассказам, романам и знаменитому эссе «Наша потребность в утешении ненасытна» сняты фильмы. [6] Общество Стига Дагермана в Швеции ежегодно присуждает Премию Стига Дагермана.людям, которые, подобно Дагерману, своей работой развивают сочувствие и понимание. В 2008 году премия досталась французскому писателю Ж.М.Г. Ле Клезио , который позже был удостоен Нобелевской премии по литературе . [7]

Жизнь и работа [ править ]

Стиг Дагерман, родившийся в 1923 году, провел детство на небольшой ферме в Эльвкарлеби, где жил со своими бабушкой и дедушкой по отцовской линии. Его незамужняя мать родила на ферме, но вскоре после этого уехала и больше не вернулась. Он увидит ее снова, только когда ему будет за двадцать. Отец Дагермана, разъездной поденщик, в конце концов поселился в Стокгольме. Его сын присоединился к нему в возрасте одиннадцати лет.

Через своего отца Дагерман вошел в контакт с анархизмом и его идеологическим потомком, синдикализмом , и присоединился к Федерации синдикалистской молодежи. В девятнадцать лет он стал редактором молодежной газеты "Шторм", а в двадцать два года был назначен редактором по культуре " Арбетарена" ("Рабочий"), тогдашней ежедневной газеты синдикалистского движения. В интеллектуальной атмосфере газетного мира он познакомился с коллегами-писателями и развил вкус к полемическому письму. Помимо редакционных статей и статей, Дагерман написал более тысячи ежедневных стихов, многие из которых были в высшей степени сатирическими, комментируя текущие события. Он называл «Арбетарен» своей «духовной родиной».

Горизонты Дагермана были значительно расширены после его женитьбы в 1943 году на Аннемари Гётце, восемнадцатилетней немецкой беженке. Ее родители, Фердинанд и Элли, были видными анархо-синдикалистами, и семья сбежала из нацистской Германии, чтобы оказаться в центре движения в Барселоне. Когда испанские фашисты жестоко подавили там социальный эксперимент анархо-синдикалистов, Гетцы бежали через Францию ​​и Норвегию, преследуя армию Гитлера, в нейтральную Швецию. Дагерман и его молодая жена жили со своими родственниками, и именно благодаря этой семье и постоянному потоку беженцев, проходивших через их дом, Дагерман чувствовал, что может чувствовать пульс Европы.

В 1945 году двадцатидвухлетний Стиг Дагерман опубликовал свой первый роман « Ормен» ( «Змея» ). Это была антимилитаристская история, главной темой которой был страх, отражающий дух времени войны. Положительные отзывы дали ему репутацию блестящего и многообещающего молодого писателя. Он ушел из «Арбетарена», чтобы писать на полную ставку. В следующем году Дагерман опубликовал « De dömdas ö» ( «Остров обреченных» ), работа над которым длилась две недели, и в течение которых, по его словам, он словно «позволил Богу писать». Используя кошмарные образы, это была аллегория, сосредоточенная на семи людях, потерпевших кораблекрушение, каждый из которых был обречен на смерть, каждый искал какую-то форму спасения.

Критики сравнивают работы Дагермана с работами Франца Кафки , Уильяма Фолкнера и Альбера Камю . Многие видят в нем главного представителя группы шведских писателей под названием «Fyrtiotalisterna» («писатели 1940-х годов»), которые передавали экзистенциалистские чувства страха, отчуждения и бессмысленности, характерные для ужасов Второй мировой войны и надвигающейся Холодная война. [8]

В 1946 году Дагерман стал нарицательным в Швеции благодаря своему газетному рассказу о путешествии из разоренной войной Германии, позже опубликованному в виде книги под названием Tysk Höst ( Немецкая осень ). Вместо того, чтобы обвинять немецкий народ в злодеяниях войны, называть их сумасшедшими или злыми, Дагерман изобразил человеческую заурядность мужчин и женщин, которые пронеслись мимо развалин войны. По его мнению, корень катастрофы лежит в анонимности массовых организаций, препятствующих сочувствию и индивидуальной ответственности - качествам, без которых человечество находится под угрозой исчезновения.

«Я считаю, что естественный враг человека - это мегаорганизация.
потому что это лишает его жизненной необходимости чувствовать ответственность за своего ближнего,
ограничение его возможностей проявить солидарность и любовь
и вместо этого превращает его в агента власти,
что на данный момент может быть направлено против других,
но в конечном итоге направлен против него самого ». [9]

Сборник рассказов Nattens lekar ( Игры ночи ), изданный в 1947 году, получил высокую оценку. [10] Многие истории были созданы на ферме его бабушки и дедушки и написаны с точки зрения ребенка. Дагерман использовал нежный натуралистический стиль, который нравится широкой аудитории. В этом же году его первая пьеса « Den dödsdömde » (« Человек, приговоренный к смерти ») открылась в Стокгольме и вызвала восторженные отзывы.

Самый известный рассказ Дагермана « Att döda ett barn » (« Убить ребенка ») продемонстрировал сильное влияние фильма на его творчество. Изображение за изображением он изображал в захватывающих подробностях, как ряд совершенно обычных событий может стать прологом к ужасу.

В 1948 году он написал еще три пьесы и опубликовал свой третий роман « Брант-сарай» ( «Обгоревший ребенок» ). Рассказ, психологический отчет о безумном увлечении молодого человека любовницей своего отца, был написан в строгом, натуралистическом стиле.

Дагерман написал только один роман: BröllopsbesvärСвадебные заботы» ), опубликованный в 1949 году, который некоторые считают его лучшим. В этом романе он в последний раз вернулся в обстановку фермы своих бабушек и дедушек и персонажей, чтобы описать состояние человека, включая поиск прощения и спасения. В этой книге Дагерман, который на протяжении всей своей карьеры экспериментировал с разными литературными стилями, использовал поток сознания как метод проникновения в персонажа.

После его первых и быстрых успехов ожидания продолжали расти, в том числе и его собственные. Дагерман боролся с депрессией и наступлением писательского кризиса. Он стал беспокойным в теперь уже пригородной семье Гетце, и его тянуло к среде театра. Будучи драматургом и даже одно время режиссером, он встречал друзей и возлюбленных в театральном мире, оставляя свою семью на периоды времени. В конце концов, Дагерман навсегда расстался, чтобы жить с знаменитой актрисой Анитой Бьорк , а позже женился на ней , от которой у него родилась дочь. Но перерыв оказался тяжелым в эмоциональном и финансовом плане. Дагерман чувствовал себя виноватым, оставив своих маленьких сыновей, и взял на себя растущие долги, чтобы прокормить свою первую семью. Предположение, что его долг будет выплачен, когда он опубликует свою следующую книгу ...

Борясь с углубляющейся депрессией и изнуряющим писательским кризисом , Дагерман написал автобиографическое эссе « Vårt behov av tröst är omättligt » (« Наша потребность в утешении ненасытна ») о своей борьбе и поисках способа остаться в живых. Он также написал « Tusen år hos gud » (« Тысяча лет с Богом ») - часть нового романа, который он планировал, - который обозначил поворот к более мистическому направлению в его творчестве. Несмотря на свою борьбу, Дагерман продолжал писать свои ежедневные сатирические стихи для «Арбетарена», последнего из опубликованных 5 ноября 1954 года, на следующий день после его самоубийства.

Основные работы [ править ]

  • Ормен (Змея) 1945, роман
  • De dömdas ö (Остров обреченных) 1946, роман
  • Tysk höst (Немецкая осень), 1947, документальный рассказ о послевоенной Германии
  • Nattens lekar (Игры ночи) 1947, сборник рассказов
  • Сарай Бранта ( Обгоревший ребенок ), 1948, роман
  • Dramer om dömda: Den dödsdömde; Skuggan av Mart (Драмы осужденных: Человек, приговоренный к смерти; Тень Марти) 1948, пьесы
  • Иуда Драмер: Стребер; Ingen går fri (Драмы Иуды: Никто не выходит на свободу; Альпинист) 1949, пьесы
  • Bröllopsbesvär (Свадебные заботы ) 1949, роман
  • Vårt behov av tröst (Наша потребность в утешении ненасытна) 1955, проза и поэзия. Под редакцией О. Лагеркранца

Английские переводы [ править ]

Книги [ править ]

Немецкая осень . Перевод Робина Фултона. Вступительное слово Марка Курлански. University of Minnesota Press, 2011. Один из лучших сборников, когда-либо написанных о последствиях войны », - Хеннинг Манкелл.

Мокрый - Избранные рассказы . Перевод Стивена Хартмана. Предисловие Алисы Макдермотт. Дэвид Р. Годин, 2013. Стиг Дагерман пишет с напряжением, присущим чрезвычайным обстоятельствам, - намеренно, точно, затаив дыхание ... Сразу далекие и интимные по тону, эти произведения одного из великих писателей двадцатого века полностью оживают в замечательный перевод Стивена Хартмана. - Сири Хустведт

Обгоревший ребенок . Перевод Бенджамина Миер-Круза. Введение П.О. Энквист. University of Minnesota Press, 2013. После внезапной смерти его матери эмоциональные потрясения молодого человека разыгрались против его отца, молодой девушки и любовницы отца. Исследуется с состраданием и блестящей психологической проницательностью. Небольшой шедевр. - ПО Enqvist

Остров обреченных . Перевод Лори Томпсон. Вступительное слово JMG Le Clezio. University of Minnesota Press, 2012. Все творчество Дагермана, его романы, стихи и политические эссе так или иначе содержатся в этом бурном романе, в его водовороте ощущений и образов. … «Открытые глаза, которые бесстрашно исследуют свое опасное положение, должны быть звездами нашего эго, нашим единственным компасом, компасом, который решает, в каком направлении мы двигаться, потому что, если нет компаса, не может быть никакого направления». Со скромной благодарностью Стигу Дагерману, который, чтобы указать нам путь, позволил сожрать себя собственному огню. - JMG Le Clezio

Змея . Перевод и введение Лори Томпсон . Quartet Encounters, Лондон, 1995. Роман кажется сборником коротких рассказов, пока в блестящей развязке разрозненные нити не соединяются вместе, чтобы выявить лежащие в основе тематические структуры. Дагерман с равным мастерством пишет с точки зрения обоих полов, и через них он исследует более широкие вопросы социальной справедливости и психологии страха. - Лори Томпсон

Игры ночи . Перевод Наоми Уолфорд и введение Майкла Мейера. Бодли-Хед, Лондон, 1959 год; Липпинкотт, Филадельфия и Нью-Йорк, 1961; Quartet Encounters, Лондон, 1986. Многие из лучших произведений С.Д. можно найти в его рассказах. Его работы оригинальны и смелы. Один критик писал о нем: «Все было для него короче, пламеннее и острее, чем для других людей. Его книги взорвались от него. - Майкл Мейер

Индивидуальные тексты, переведенные Стивеном Хартманом [ править ]

«Наша потребность в утешении». «Звездочка», Выпуск 5, 2014. 301-307

«Тысяча лет с Богом». (не опубликовано)

"Сюрприз." Антология Южной Калифорнии 8, Лос-Анджелес, Калифорния: Университет Южной Калифорнии, 1996. 60-66

«Люди характера». Южное обозрение 32: 1. Батон-Руж, Луизиана: Государственный университет Луизианы, 1996. 59-79.

«Соленое мясо и огурцы». Prism International 34: 2. Ванкувер, Британская Колумбия: Университет Британской Колумбии, 1996. 54-60.

"Мокрый снег". Противостояние 54/55 (Двойной выпуск). Нью-Йорк, Нью-Йорк: Университет Лонг-Айленда, 1994. 53-62.

«Игры ночи». Обзор Черного Воина 20: 2. Таскалуса, Алабама: Университет Алабамы, 1994. 107-117.

«В доме бабушки». Quarterly West 38. Солт-Лейк-Сити, Юта: Университет Юты, 1994. 160–167.

«Убить ребенка». Гранд-стрит, 42. Нью-Йорк, Нью-Йорк, 1992. 96-100.

Другие английские переводы [ править ]

«Тень Марти». Перевод пьесы Ло Дагерман и Нэнси Пик "Skuggan av Mart", 2017.

«Содержательные стихи». Перевод Лори Томпсон. Серия переводов Lampeter : 4. Lampeter, Wales, 1989.

«Бог посещает Ньютона, 1727 год». Перевод Уллы Наттерквист-Савы. Prism International, Ванкувер, Британская Колумбия, октябрь 1986 г., 7–24.

«Бон Суар». Перевод Анны Борн. Приложение Swedish Book Review , Великобритания, 1984, 13–.

«Человек, приговоренный к смерти». Перевод Джоан Тейт. Приложение Swedish Book Review , Великобритания, 1984, 21-.

«Осужденный». Перевод Генри Александра и Ллевеллина Джонса. Скандинавские пьесы двадцатого века, третья серия, Принстон, штат Нью-Джерси: Princeton University Press, 1951.

Избранные адаптации к кино и музыке [ править ]

"To Kill A Child" (TRT 10 мин, 2003, шведский язык с английскими субтитрами) Бьорна Ларсона и Александра Скарсгарда. Рассказ Стеллан Скарсгард.

«Ночные игры» (TRT 23 мин, 2007, англ.) Дэна Леви Дагермана. Сценарий по переводу Стивена Хартмана.

«Наша потребность в утешении» (20 мин. TRT, 2012, на английском языке) Дэна Леви Дагермана. Рассказ Стеллан Скарсгард.

"Notre besoin de consolation est cannot a rassasier", Têtes raides, CD "Banco", 2007 г. "Corps de mots", буклет на компакт-диске + DVD, 2013 г.

«Стиг Дагерман», французское стихотворение, вдохновленное стихотворением «Наша потребность в утешении ненасытно», написанным Кентином Дживеком , из альбома «Now I'm Black Moon», выпущенного в апреле 2011 года.

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b Томпсон, Лори. 1983. Стиг Дагерман . Бостон: Twayne Publishers. ISBN  0-8057-6523-9
  2. ^ Лагеркранц, Олоф. 1958, 1967, 1985, 2004. Стиг Дагерман . Стокгольм: Norstedts Panpockets. ISBN 91-7263-550-9 
  3. ^ Дагерман, Стиг. Игры ночи . Филадельфия и Нью-Йорк: Липпинкотт 1961. Цитата на обложке Грэма Грина.
  4. ^ "Игры ночи", перевод Стивена Хартмана.
  5. ^ Французская группа «Têtes Raides» записан текст «Наша потребность в Утешение ненасытен» в регги ритм на их CD Банко , 2007.
  6. Например, «Игры ночи» Дэна Леви Дагермана (23 мин., Английский язык, 2007 г.); «Наша потребность в утешении» Дэна Леви Дагермана (20 мин, английский, 2012)
  7. ^ http://www.dagerman.se
  8. ^ Статьи, заархивированные 09.06.2011 в Wayback Machine
  9. ^ Из «Верим ли мы в человека?» 1950, Стиг Дагерман Essäer och journalistik, пер. Ло Дагерман
  10. ^ Краткий обзор историй https://www.webcitation.org/query?url=http://www.geocities.com/SoHo/Coffeehouse/4587/issue7.html%23dagerman&date=2009-10-25+09: 59:25

Внешние ссылки [ править ]

  • http://www.dagerman.us/ , официальный сайт на английском языке, администрируемый Ло Дагерман.
  • https://www.facebook.com/StigDagermanUS/
  • https://www.facebook.com/SLEETDagerman/
  • (на шведском языке) http://www.dagerman.se/