Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Подсолнечное великолепие: три тысячи лет китайской поэзии - это антология из около 1000 китайских стихотворений, переведенных на английский язык под редакцией Ву-чи Лю и Ирвинга Юченг Ло ( традиционный китайский :羅 郁 正; упрощенный китайский :罗 郁 正; пиньинь : Луо Ючжэн ; Уэйд) –Giles : Lo Yü-cheng [1] ) и опубликовано в 1975 году издательством Anchor Press / Doubleday . [2] У-чи Лю работал старшим редактором антологии. С 2002 года книга широко использовалась в азиатском литературоведении. В 2002 году Стейси Финц изSan Francisco Chronicle писала, что книга «стала бестселлером». [3]

Синологи редактировали и переводили эту работу, и, по словам Бертона Раффела, рецензента « Книги за рубежом» , целевой аудиторией были студенты, изучающие китайскую поэзию в университетах и ​​средних школах. [4] Бет Аптон, рецензент Американского восточного общества , писала, что « Sunflower Splendor » «явно нацелена на умного любителя, а также на студента и специалиста». [5]

Был опубликован сопутствующий том на китайском языке, который также редактировали Ву-чи Лю и Ирвинг Ло. Он называется K'uei Yeh Chi (издание на китайском языке книги «Великолепие подсолнечника: три тысячи лет китайской поэзии») (葵 曄 集: 歷代 詩詞 曲 選集;葵 晔 集: 历代 诗词 曲 选集; Kuíyèjí: lìdài shīcí qǔ xuǎnjí ; K 'uei-yeh-chi: Li-tai shih tz'u ch'ü hsüan-chi ) и был опубликован в 1976 году издательством Indiana University Press . [6] Тексты, опубликованные в антологии на китайском языке, не всегда совпадают с текстами, использованными переводчиками английской антологии. [7]

Название [ править ]

Название антологии происходит от стихотворения Конрада Айкена «Письмо Ли По » . В книге отрывок из этого стихотворения используется в качестве эпиграфа . Д. Хольцман, рецензент T'oung Pao , писал, что выбор названия антологии был неуместным, поскольку в 1978 году подсолнухи росли в Пекине и китайских провинциях в конце лета, а подсолнухи были завезены в Китай. в последнее время, и поэтому подсолнухи редко встречаются в китайской поэзии, за исключением самых последних стихов. [8]

Содержание [ править ]

Книга включает около 1000 стихотворений, 88 страниц заметок и библиографию. [8] И.Ю. Ло написал введение, в котором обсуждает его взгляд на различия между китайской поэзией и западной поэзией. [9] Примечания касаются предыстории сборников и поэтов, и они различаются по длине. В книгу включены авторские указатели, указатели названий и таблица династий. [2] Книга содержит указатель авторов и два приложения. В книге почти 100 страниц справочной информации о стихах и поэтах. В книгу включены вводные разделы и библиографии. [5]Статьи в «Справочная информация о поэтах и ​​стихотворениях» были предоставлены переводчиками, а эти статьи и библиографии, добавленные редакторами, находятся в конце книги. [8]

Хольцман писал, что «настаивание профессора Ло на различиях между« западной »и китайской поэзией приносит пользу: для западного читателя различия важнее сходства». [9] Раффель написал, что введение было «скудным». [4]

Аптон писал, что, «возможно», «самая большая проблема» книги связана с тем, что книга предназначена для потенциальной аудитории. Она заявляет, что книга не предоставляет фонологической информации, хотя в ней есть «краткое заверение», что китайская поэзия использует «слуховые аппараты» и что «полное отсутствие комментариев к фонологическим изменениям, произошедшим в китайском языке» в течение периода времени стихи, включенные в антологию, были «еще более тревожными». [5]

Стихи [ править ]

Стихи книги разделены на шесть частей. № 1 является Чжоу , № 2 является династии Хань через династии Суй , № 3 является династии Тан , № 4 является Пять династий и Сун , № 5 является династии Юань , и № 6 - это династия Мин по настоящее время. [10] Временные периоды стихов составляют 3000 лет [3], причем стихи варьируются от « Классика поэзии» ( Шицзин ) до поэзии Мао Цзэдуна . [8] Стихи принадлежат 140 авторам. [10]Антология была написана для демонстрации всех жанров и периодов. [2] Жанры включают Ci , Qu и Shi . [8]

Редакция отдавала предпочтение стихам, которые ранее не переводились на английский язык. [2] Для многих стихов эти переводы были впервые переведены на западный язык. [11]

В сборнике иногда выбирались менее известные произведения известных китайских поэтов вместо более известных, типичных стихов, представленных в сборниках китайской поэзии. Менее известные поэты, упомянутые в этом произведении, происходят из нескольких источников, включая V век, VI век, раннюю и позднюю поэзию династии Тан , многие стихи Ши из династии Сун и стихи Ку из периодов после династии Сун. [6] Большая часть переводов была заказана, [2] и поэтому была сделана для этой книги. [5] Некоторые переводы - это новые переводы материалов, которые ранее были переведены другими людьми. [10]

Редакция проверяла перевод каждого стихотворения вместе с оригинальным текстом тремя читателями. Каждое стихотворение включает ссылку, указывающую на источник стихотворения [2], указанный после конца стихотворения. [12] Аптон писал, что «цитируемые источники также, как правило, также являются хорошо известными и легкодоступными изданиями». [6] В книге есть сноски к некоторым стихотворениям. [2]

Около одной трети стихов в истории происходит от династии Тан, что делает ее самой хорошо представленной династией в сборнике. Стихи Тан включают произведения малых поэтов. Уэйн Шлипп, рецензент журнала Pacific Affairs , писал, что эта работа восполняет недостаток работ Танга в более ранних антологиях. [10] Шлипп писал, что, несмотря на то, что династия Юань была коротким периодом, она была «хорошо представлена», но вместо классических размеров это популярная форма. [10] Шлипп заявил, что, поскольку в 1976 году «достаточные качества стихов Сун только начинают создаваться, династия Сун» все еще недостаточно представлена, «несмотря на« годы и объем стихов ». [10]

Ду Фу - человек, написавший наибольшее количество стихов в этой книге. В книге в два раза больше стихов Ду Фу по сравнению со стихами Ли Бая (Ли Бо) и в четыре раза больше стихов Ду Фу по сравнению с Ван Вэем . Шлипп писал, что количество стихов Хань Юя «приближается к количеству страниц, посвященных Ду Фу». [10]

Хольцман писал, что антология «дает такой широкий взгляд на всю китайскую поэтическую традицию», которую он описывает как «лучшую часть», и что она включает «так много стихотворений», в том числе «так много до сих пор непереведенных стихов стольких поэтов, многие из которых были полностью забыты переводчиками ». [8] Аптон написала, что включение более малоизвестных стихотворений было «освежающей особенностью» [6], и она заявила, что ссылки на переводы - «одна из самых похвальных особенностей книги». [12]

Переводчики [ править ]

В книге говорится, что более пятидесяти переводчиков внесли свой вклад в эту работу и что они были «восточноазиатскими специалистами из профессорско-преподавательского состава американских или канадских колледжей и университетов, или более молодыми учеными, которые прошли многолетнее обучение языку в аспирантуре». [9] Хольцман заявляет, что в книге говорилось «специалисты по Восточной Азии» и что «язык» «предположительно китайский, хотя ничто в контексте и в некоторых переводах не делает [ sic ] это ясным». [9] Хольцман писал, что «значительная часть» переводов книги «кажется» основана на докторских диссертациях, написанных аспирантами, учившимися в университетах США. [9]Хольцман утверждал, что, поскольку эти студенты «нашли время и усилия, чтобы ознакомиться с жизнями и произведениями поэтов, чьи стихи они перевели,« они »должны с большей вероятностью дать нам представление о том, о чем на самом деле стихотворение, чем переводчик, воспринимающий стихотворение как развоплощенный «словесный объект» ». [9] Поэтому он утверждает, что стихи, написанные студентами, были «самыми ценными в книге». [9] Из-за нехватки места имена многих переводчиков не включены в этот том. [6]

Анализ переводов [ править ]

GW, рецензент Бюллетеня Школы восточных и африканских исследований , писал, что «в целом уровень удобочитаемости высок», но из-за большого объема стихотворений и большого количества задействованных переводчиков »неизбежно, что степень успеха должна варьироваться ". [2] GW добавил, что, поскольку большинство переводчиков были учеными, работающими в университетах, «возможно, обычно больше внимания уделяется точности деталей, чем поэтическому воссозданию». [2]

Holzman заявил , что лучшие переводы были стихи из поэтов , которые были не так хорошо известны, в том числе более 20 по Вэнь Тинъюнь , почти около 20 каждый по Хуан Tingjian и Мей Яошен , 11 Юань Чжэнь стихи, 10 каждый по Шэнь Юэ и Хань Юй , и стихи из ранее не переведенных поэтов династии Мин и династии Цин . [13] Хольцман утверждал, что переводы самых ранних стихотворений «достаточно просты и в целом согласуются со стандартными переводами [ Бернхарда Карлгрена ] и [ Дэвида Хокса ]». [14]

Однако Хольцман считал, что многие переводы стихов в другие периоды были трудными для понимания, и что ему приходилось обращаться к китайским текстам, чтобы понять стихи. Он считал, что некоторые переводчики не понимали оригинальных стихов на китайском языке и что Эдвард Х. Шафер был «худшим преступником». [14] Хольцман заявил, что некоторые из ошибок перевода могли быть преднамеренными, «хотя иногда это трудно определить». [15] Согласно Хольцману, в некоторых случаях «переводчики постоянно позволяют себе дословные переводы, которые, как они должны понимать, будут непонятными для читателя, не знающего китайского, и я полагаю, они делают это потому, что считают себя ужасно« поэтичными ». ,в духе Эзры Паунда ".[16] Хольцман заявил, что «преднамеренное игнорирование того, что говорится в китайском тексте» в некоторых переводах, - это то, что «больше всего уродует эту коллекцию». [16]

Что касается переводов, Хольцман утверждал, что «Некоторые из переводов очень хороши, и большинство из них, даже некоторые из тех, которые содержат громадные слова, будут полезны синологам: всегда интересно посмотреть, как другие поняли эти трудные тексты, и [ sic ] всегда легче исправить их, чем сделать первый шаг [так в оригинале ] ». [17] Хольцман писал, что небольшая часть поэзии «доставляет удовольствие просто как поэзия» и что «слишком большая ее часть, кажется, больше заинтересована в том, чтобы быть« поэзией сама по себе », чем передавать смысл оригинала. [7]

Раффель утверждал, что стихи «по большей части не могут быть прочитаны как стихи», и поэтому вместо переводов стихов, которые были ранее, целевая аудитория сочтет предварительные переводы предпочтительными. [4]

Шлипп писал, что стихи имеют «высокие стандарты перевода», но есть ошибки дикции, такие как «отвлекающая аллитерация », плеоназм , клише лексического уровня при переводе стихов и неясность, которой нет в оригинальном китайском языке. [18] Он также заявил, что были избитые причастия и расплывчатые структуры, обе синтаксические ошибки. [18] Кроме того, он заявил, что были ошибки в ритме , заявив, что «многие» переводчики «терпят грубую неловкость и, что еще хуже, используют уродливый стиль телеграммы, который не столько переводит, сколько глоссирует», и что «немногие» переводчики » кажется, пытаются контролировать свои ритмы даже неформально ". [18]Шлипп заявил, что «выдающимися» исключениями из этих выпусков являются переводы Се Линьюнь , Ли Хэ , Шен Юэ и Вэнь Тинюнь. [18] Он добавил, что работа около двадцати других переводчиков, большинство из которых были моложе 40 лет, была «хорошей» и что эти переводчики «часто добивались счастья». [18]

Что касается новых переводов предыдущей работы, Шлипп заявил, что он поддерживает их включение, потому что они лучше старых версий или «для сравнения», но он утверждал, что «необходимость повторного перевода некоторых стандартных произведений - необходима для антологий этот объем - создает для них значительные трудности как в отношении представления периодов, так и качества переводов ». [10]

Аптон заявил, что «предсказуемо» есть различия в качестве перевода, и что «единственные действительно досадные« ошибки »- это те, которые, по всей видимости, были взяты у более ранних переводчиков». [6]

Прием [ править ]

Дэвид Латтимор написал рецензию на эту книгу для The New York Times Sunday Book Review Supplement. Согласно рецензии, первый тираж книги разошелся в течение нескольких недель. Этот обзор, напечатанный на первой странице приложения, был охарактеризован Хольцманом как «панегирик». [8] Раффель писал, что китаеведы положительно восприняли книгу. [4]

Хольцман писал, что, хотя в книге есть «значительное количество стоящих переводов и, таким образом, она заслуживает серьезного рассмотрения», он полагал, что она была «чрезвычайно неровной, возможно, даже разочаровывающей в целом». [8] Хольцман пришел к выводу, что «есть хорошие работы с посредственными и плохими, и очень большое количество первых переводов сделают эту книгу полезной для всех синологов, интересующихся китайской поэзией». [7]

Раффел утверждал, что «редакторы Sunflower Splendor и все, кто работал с ними, в значительной степени зря потратили свое время, наше и деньги издателей. Они хотели сделать то, что они сделали, но то, что они сделали, не стоит того». [19]

Ссылки [ править ]

  • GW « Подсолнечное великолепие. Три тысячи лет китайской поэзии ». (обзор книги) Вестник Школы восточных и африканских исследований , Лондонского университета , ISSN 0041-977X, 01/1977, том 40, выпуск 2, стр. 449. - DOI 10.1017 / S0041977X00044864
  • Хольцман Д. «Великолепие подсолнечника. Три тысячи лет китайской поэзии». (рецензия на книгу) Тонг Пао , ISSN 0082-5433, 01/1978, том 64, выпуск 4/5, стр. 321-331.
  • Раффел, Бертон ( Денверский университет ). « Подсолнечное великолепие. Три тысячи лет китайской поэзии ». (рецензия на книгу) Books Abroad , ISSN 0006-7431, 07/1976, Volume 50, Issue 3, pp. 714-715 - DOI 10.2307 / 40130945 - Доступно в JSTOR
  • Шлепп, Уэйн. « Подсолнечное великолепие. Три тысячи лет китайской поэзии ». (рецензия на книгу) Pacific Affairs , ISSN 0030-851X, 10/1976, Volume 49, Issue 3, pp. 544 - 545 - DOI 10.2307 / 2755518 - Доступно в JSTOR
  • Аптон, Бет. « Подсолнечное великолепие. Три тысячи лет китайской поэзии ». (рецензия на книгу) Журнал Американского восточного общества , ISSN 0003-0279, 10/1978, том 98, выпуск 4, стр. 523 - 524. - DOI 10.2307 / 599786 - Доступно в JSTOR

Заметки [ править ]

  1. ^ "葵 曄 集: 歷代 詩詞 曲 選集." ( Архив ) Google Книги . Проверено 26 декабря, 2013.
  2. ^ a b c d e f g h i G. W., p. 449.
  3. ^ a b Стейси Финц (18 октября 2002 г.). «У-чи Лю - ученый и писатель» . Хроники Сан-Франциско . Проверено 10 декабря 2013 года .
  4. ^ a b c d Раффель, стр. 714.
  5. ^ а б в г Аптон, стр. 523.
  6. ^ Б с д е е Upton, с. 524.
  7. ^ a b c Хольцман, стр. 331. "PS Китайские тексты переведенных здесь стихов были опубликованы издательством Indiana University Press под названием K'uei-yeh-chi葵 曄 集 (288 стр.), Но, как ни странно, опубликованные здесь тексты не всегда совпадают с теми, которые используются переводчиками! "
  8. ^ a b c d e f g h Хольцман, стр. 322. «Лучшая часть этой антологии состоит в том, что она дает такой широкий взгляд на всю китайскую поэтическую традицию, от Ши-цзин до Мао Цзэ-дуна : никогда прежде ни один том не содержал перевода такого количества стихов ( ши , цзы и чжу ), [...] "
  9. ^ a b c d e f g Хольцман, стр. 323.
  10. ^ a b c d e f g h Schlepp, p. 544.
  11. ^ Хольцман, стр. 321-322. «[...] особенно если, как здесь, многие стихи переводятся на западный язык впервые».
  12. ^ а б Аптон, стр. 523-524.
  13. ^ Хольцман, стр. 328-329.
  14. ^ а б Хольцман, стр. 324.
  15. ^ Хольцман, стр. 326.
  16. ^ а б Хольцман, стр. 327.
  17. ^ Хольцман, стр. 329.
  18. ^ a b c d e Schliepp, p. 545.
  19. ^ Раффель, стр. 715.

Внешние ссылки [ править ]

  • Ву-чи Лю и Ирвинг Юченг Ло, изд. (1975). Великолепие подсолнечника: три тысячи лет китайской поэзии . Издательство Индианского университета . ISBN 0-253-35580-X- через Интернет-архив .