Обсуждение: Жан Жироду


Что не так с этим?
1 Во-первых, культурный империализм Википедии, которая настаивает на том, чтобы произведения на иностранном языке появлялись под их английскими названиями.
2 Премьера «Песни песен » не состоялась в 1938 году в «Комеди-Франсез»; это была оригинальная французская Cantique des Cantiques .
3 «Песнь песней» , согласно статье в Википедии, была переведена на английский язык в 1959 и 1961 годах, поэтому дата 1938 года неверна.

Либо дайте французские названия премьерам (с английским переводом в скобках, если это уместно), либо перечислите французские и английские произведения как отдельные произведения. То же самое относится и к «Зачарованной » ( Intermezzo ), « Тессе » ( Tessa, la nymphe au cœur fidèle ), «Троянской войне не будет » ( La guerre de Troie n'aura pas lieu , английский перевод которой в любом случае назывался « Тигр у ворот» ). ), Электра ( Électre ), Аполлон из Беллака ( L'Apollon de Bellac или L'Apollon de Marsac ), Содом и Гоморра (Содом и Гоморра ), Сумасшедшая из Шайо ( La Folle de Chaillot ) и Дуэль ангелов ( Pour Lucrèce ).
Emeraude ( разговор ) 09:06, 23 августа 2013 г. (UTC)

В этой статье я вижу: «Жироду поместил шутку в свою книгу 1980 года «Закон Мерфи, книга вторая». Это не кажется правильным. Во-первых, Жироду умер в 1944 году. И книга «Закон Мерфи 2» указана (на amazon.com) как написанная Артуром Блохом. Есть ли причина, по которой я не должен продолжать и редактировать эту статью соответствующим образом? Спасибо! -- Том Томфрен ( разговор ) 16:27, 28 июня 2014 г. (UTC)